Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cholollan 

Paleografía: CHULULA
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: *T
Traducción dos: *t
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:CHULULA
Y cunplido todo, llamó a Tlamacazqui Ahuitzotl, díxole un largo parlamento, como ya en sus días del Çihuacoatl se hazía su fiesta y coronaçión, que jamás a los pasados rreyes tal cumplimio de tanta solenidad bieron ni hizieron, porque allá adonde están descansando sus camas, las partes llaman Apochquiahuayocan, en Atlecalocan, en Chicnauhmictlan, que es las partes siniestras, a çurdas del derecho, adonde no ay calle ni callexóm, en el noueno ynfierno escuro, que ya desto están quitados y apartados, "y agora, mançebo, niño preçiado, nro caro y amado hijo, tlamazque mayoral del templo de Huitzilopochtli, que conbidemos en los pueblos de Yupitzinco, [86r=] Metztitlan y a los de Mechuacan, bengan a beer esta solene fiesta y çelebraçión de nro templo y ydolo Huitzilopochtli, y asimismo bengan los de las trasmontañas y çerros mexicanos, los de Huexoçingo, Chulula, Tlaxcalla, tliliuhquitepeca y los de Çacatlan, porque sea en mis días y baya satisfecho de esta solenidad, que ya biuiré muy pocos días, de aquí a çinco días o diez, y con esto me lleuará el que es día, noche, ayre, agua, sueño, tiempo (f:085r.)

Tornaron a rreplicar los enbaxadores: "Dixímosles a todos los señores que no tan solamente ellos eran conbidados, sino a los de Huexoçingo, Chulula, Mechuacan y tanpoco quisieron con esto benir ni biar sus mensajeros, antes nos dixeron: "Bolueos (f:087v.)

Y todas estas bezes que los prençipales señores de Huexoçingo, Chulula, yupitzincas, salían a bailar, tantas bezes les dauan de bestir de todo punto como al prinçipio se les dio, mostrando con ellos mucho amor y boluntad y paz con ellos (f:088v.)

Y enbióles a dar a los tlaxcaltecas y Huexoçingo, Chulula de bestir muy cumplidamente y que nenguna pena tubiesen, que hasta ser llegados otros seis pueblos, los señores dellos o los mensajeros, luego se haría la solenne çelebraçión de la onrra y fiesta (f:093v.)

E prosiguió adelante el señor de Tacuba, Totoquihuaztli, dixo: "Tan, hijo nro, tenderéis que detrás de estas sierras y montes están nros enemigos y enemigos del tetzahuitl Huitzilopochtli, los de Tlaxcalan, Huexotzinco, Chulula y Tliliuhquitepec y Yopitzinco, Michuacan, chichimecas y Meztitlam y Cuextlan y los otros costeanos Anahuac (f:117r.)

Y lo mexor estaua situado para los tlaxcaltecas y Huexoçingo, Chulula, y en otra sala otros, como eran Mechuacam, Cuextlan, tliliuhquitepecas, Meztitlan, cada uno por su orden (f:123r.)

CHOLULAN
Tornados los mensajeros a Tlatelulco y explicando su enbaxada y buelta al rrey Moquihuix, la rrespuestas de los rreyes de Huexoçinco y Cholulan, Tlaxcalan y Tliliuhquitepec: "y que solos nos abiniésemos unos con otros, con ponernos por delante no quedemos afrentados y abergonçados de los de Tenuchtitlam, y esta rresoluçión es nra buelta (f:053v.)

Mandó el rrey Ahuitzotl dar y hazer merçedes a los mexicanos mensajeros, y explicando los heran al llamamiento de Huexotzinco, Cholulan, Tlaxcalam, Tecoac, Tliliuhquitepec, Çacatlam, Meztitlan, Mechuacan: "De todos estos pueblos y señores bienen, y truximos sus más priuados prençipales a la solenne fiesta del tetzahuitl Huitzilopochtli, Moyucuya, Titlacahuan (El de su albedrío, Somos sus esclauos (f:093r.)

CHULULAN
Y así, binieron muchos tepanecas y aculhuaques, ansí mayordomos (calpixques) y mercaderes, a conprar esclauos, y muchos lleuaron a Cuitlahuac y a Mizquic, Chalco, Huexotzinco, Chululan y tolucas y otras muchas partes (f:050v.)

CHOLULA
Y así, començaron con grandísimo estruendo y bozería, tan furiosos que llegaron a la parte llaman Cocotitlam, media legua antes del pueblo de Tlalmanalco, cabeça de los chalcas, y Huexoçingo, Cholula (f:029v.)

Bayan, señor, uros mensajeros a los pueblos de Tezcuco, Azcapuçalco, Tacuba, Culhuacan, Cuyuacan, Chalco, Tepeaca, Toluca, Tulançingo, que a ellos tanto como a nosotros, y a los de Huexoçingo y Cholula, Yçucar, Acaçingo y Cuauhtincha, luego, bisto y tendido buestro mandato, se aperçiban con toda la más gente y armas, bituallas, para este menester (f:040v.)

Acabado sea, con gran solenidad, fiesta, rregozijo de todo Mexico Tenuchtitlan y prençipales que a ello serán llamados, se hará y cumpliré buestro deseo y boluntad, que a de ser comprado el gran brasero con nro puro trauajo, sangre, cansançio, y a de ser un gran chalchihuitl, ancho, grueso y la plumería de ofrenda muy ancha y larga, de más de una braça, benida del cabo del mundo, pues pertenesçe a nra abusión (tetzahuitl) Huitzilopochtli; que luego con esto llamaremos a los que están tras de estos montes y montañas, los de Huexoçingo y Atxisco, Cholula y Tlaxcala, Tliliuhquitepec y tecoaca y los de yupicotlaca, son muy lexos, y los atraeremos a nra boluntad aunque los acarreemos como con rrecuas de nros puros pies y, sobre el caso, guerra cruel con ellos y tener basallaxe de ellos y tener qué sacrificar a nros dioses, porque para yr a Cuextlan es muy lexos y más lo es en Mechuacan (f:048r.)

Y que no sean tan lexos, bastará los pongamos en Huexoçinco y Cholula y Atxisco, Ytzucan, que es Yçucar, adonde se resgaten y compremos esclauos, oro, piedras muy rricas de balor, plumería y tiendan que es todo y mediante el abusión (tetzahuitl) de Huitzilopochtli (f:048r.)

Y será, como dho tengo, çeuadera de nra presa con los tlaxcaltecas y Tliliuhquitepec, Çacatlan, Cholula y los de [49r=] grandes pueblos çernos, sin tomar la mexicana gente trabaxo de yr tan lexos a guerras, con daños suyos ni afrenta a nra corte y ymperio mexicano, tan nombrado en el mundo (f:048r.)

Y con esta rrespuesta se fueron al pueblo de Cholula y hablan con el rrey Colomochcatl y con el rrey de Tlaxcalan, Xayacamalchan, y otro rrey llamado Tlehuexolotl, e preguntando todos ellos a los mexicanos mensajeros, díxoles: "Pues ¿qué fue la ocasión ura, sobrinos nros (f:052r.)

Abéis de acudir allá y abéis de estar a ser mensajeros y abéis de ser nros tratantes mercaderes los tiangues de Güexoçingo, Tlaxcalan, Tliliuhquitepec y Çacatla, Cholula (f:060v.)

Tras ellos binieron los señores de Huexoçingo, Cholula y la gran ciadad de Tlaxcalan; que con sobra y abentaxa de presentes fue llorado el cuerpo del benturoso mançebo rrey, que no le llamo yo sino desbenturado, malandante mançebo, pues caresçió como todo los demás de sancto bautismo y ley ebángelica sancta (f:072r.)

Y bien tendidos todos la baxada de cada un pueblo y señor, fueron dello contentos y se fueron a sus casas a mandar luego el matalotaxe para el camino de cada: uno a Huexoçingo, Cholula, otro mensajero, y Tlaxcala, dos mensajeros, Tliliuhquitepec, uno, Metztitlan, otro, Mechuacan, dos, Yupitzinco, uno, Çacatlan, otro (f:086v.)

Tomada liçençia, fueron de Huexotzinco para Cholula (f:086r.)

Capítulo 66 .Tratará en este capítulo de la manera les dio abiso el rrey Colomoxcatl de Cholula a los baxadores mexicanos para boluerse a Tenuchtitlan lleuando nueua de su baxada al rrey Ahuitzotl teuctli .Despachados los mensajeros, les dixo que se boluiesen a Mexico Tenuchtitlan e les dio dos guías muy abisados, no los biesen las guas que estauan la parte llaman Huitzyacac, que agora se llama Los Rranchos (f:086r.)

Llegados a Mexico, los baxadores dan la rrespuesta del señor de Huexoçingo, Xayacamalchan, "y lo propio dixo el rrey de Cholula, bendrán y les aguardemos en Xocoquiahuac (f:087v.)

Y traemos a los que binieron con nosotros de Cholula (f:087v.)

Al cauo de ellos dixo Çihuacoatl: "Hijo nro, amado y caro nieto Ahuitl teuctli, rrey de los mexicanos, despidamos a estos prençipales de Huexoçingo, Cholula, yopitzincas, se bayan a la buena bentura, y démosles orexeras, beçoleras de oro y de piedras preçiosas, mantas, pañetes labrados de todas maneras, cotaras doradas diferentes, y lleuen rrodelas doradas y espadartes (maaccuahuitl), trançaderas con plumería muy rrica, porque tiendan sus prençipales la grande del ynperio mexicano y bengan al rreconosçimiento de nosotros (f:088v.)

Capítulo 67 .Trata en este capítulo que, despedidos los estrangeros enemigos contentos, bían a llamar a los comarcanos para la çelebraçión de la coronaçión del Ahuitzotl en prezençia de Huitzilopochtli, con muertes crudas de los cautiuos abidos en guerras, como es uso y costumbre .Salidos del palaçio los de Cholula y yupitzincas, salieron con guirnaldas de rrosas y flores las manos, cubiertas con cueros de animales muy sotil y delicadamente adouados, y sus guías adelante, mexicanos, y sus basallos cargados de las rropas de las merçedes, lleuando sus braçeletes de oro con mucha plumería rrica y las manos amoxqueadores de pluma muy rrica, a la rredonda de ellas, de las abes preçiadas, quetzaltotome, çacuan, tzinitzcan, tlauhquechol (f:088v.)

Solos binieron los de Cholula y no binieron de la parte de Huexoçingo y tlaxcaltecas y tliliuhquitepecas, tecoacas (f:091r.)

Benidos ante Çihuacoatl, les propone la embaxada que an de lleuar a las trasmontañas a llamar y conbidar a los señores de Huexoçingo y Cholula y Tlaxcalla, Tecoac y Tliliuhquitepec y Çacatlan (f:092v.)

Y con esto, hizo ospedar a los mensajeros y darles muy cumplidamente de todo género de biandas y después les dieron para ellos muchas rropas de bestir a los mensajeros; y despedidos, se ban derechos a Cholula al palaçio (f:092v.)

Despedidos, les dio diez o doze acompañados les lleuasen hasta en mitad del monte y allí llegados, se boluieron los de Tlaxcala y Cholula y los mexicanos se terraron unas hoyas (f:092r.)

Preguntan quién es, cómo se llama el rrey de Tlaxcala y Cholula (f:092r.)

Dixeron ellos: "Pues nosotros de Tlaxcala, benimos de allá, y el señor nro abía do al señor de Cholula, Tlehuexolotl, yría, ay ocasión a que al presente no puede yr a la çelebraçión de la fiesta y coronaçion del rrey Ahuitzotl y la fiesta de su tío Tlailotlac Çihuacoatl, y así, nos bía su lugar Maxixcatzinteuctli a hazer este cumplimiento nosotros su lugar (f:092r.)

De que, rreconosçidos unos y otros, quedaron allí hasta que llegaron los de los de Cholula, y lo propio les aconteçió con los prençipales de Cholula, digo, de Huexoçingo, y allí todos aguardando donde llegan los de Cholula (f:092r.)

Y, entendidos de los unos y los otros, se encorporaron y binieron todos juntos los de Tlaxcala, Huexoçingo, Cholula con los mexicanos baxadores (f:092r.)

Hazed aposentar muy honrradamente a estos prençipales, son de Tlaxcala, Huexoçingo, Cholula, y todo el cumplimiento que a tales señores pertenesçe, bamos a dar rrazón al rrey Ahuitzotl y Çihuacoatl de lo que traemos de nro biaje (f:092r.)

Dixo el rrey Ahuitzotl: "Señor, de la manera que tenéis dho y ordenado ansí de haga, para bean los de Huexoçingo, Cholula y Tlaxcala y todos los demás pueblos y enemigos nros (f:094v.)

Y los conbidados enemigos, que eran los de Huexoçingo, Cholula, Tlaxcala, tecoacas, tliliuhquitepecas, Meztitlan y los de Mechuacan, Yopitzinco, heran de nueue pueblos, estauan en el mejor miradero de todos, que estauan lo alto del templo de çihuatecpan, muy escondidos y en muy gran secreto todos los quatro días (f:097r.)

Y dado abiso de ello al mayordomo mayor (Petlacalcatl), traídolo todo ante ellos, fueron personalmente el Ahuitzotl y Çihuacoatl al palaçio y templo de çihuatecpan y, hecha el Çihuacoatl a ellos todos una larga y prolixa oraçión, a los enemigos conbidados, les dan a cada uno conforme está dho, a cada beinte pares de bestidos teros con todo lo demás dho de que los prençipales más abentajados de Huexoçingo, Cholula, Tlaxcalan y Mechuacan, hecho el agradesçimiento, se despidieron, y les dieron a cada diez mexicanos, los pusiesen hasta la rraya de sus términos y tierras (f:097r.)

Lebantóse uno de los mexicanos, dixo: "Señores, lo que dize el señor rrey de Tezcuco y Tacuba es la mera berdad, que ay muchos herederos hijos de rreyes pasados y son niños los que al presente son; que elixamos y pongamos rrey muchacho, yrá este ymperio diminuyendo a menos, y de que daremos nota a los enemigos nros, son los de Tlaxcala, Huexoçingo, Cholula, tliliuhquitepecas, Meztitlam, Mechuacan, chichimecos y costeanos (f:116r.)

Dixo Monteçuma a Çihuacoatl Tlilpotonqui: "Mucho quisiera que biáramos a conbidar para esta mi fiesta a nros enemigos los tlaxcaltecas y tliliuhquitepecas y Huexoçingo y Cholula y los de Cuextlan y Metztitlan y los de yupiçingas y Mechuacan, dexada aparte la enemistad y guerras entre nosotros, que eso es por sí, no trante ni tocante e ello, que las guerras llamamos nosotros çibiles (xochiyaoyotl), que no se a de mentar en tales ocasiones, sino a sus tiempos, sino sólo conbidarles a nra fiesta en nra çiudad y bean de la manera que a nros dioses serbimos y rreuerençíamos con nros sacrifiçios y ser de la manera que es y está el gran ymperio mexicano (f:122r.)

Tomada liçençia, fueron a la çiudad de Cholula y de la manera llegaron a Huexoçingo, a media noche llegaron a Cholula (f:123v.)

Allá como después de medianoche o a las quatro del alua fueron como diez prençipales mexicanos muy bien adornados a llamar a los señores de Tlaxcalam, Huexoçingo, Cholula y, lleuando lumbreras muy grandes, trujeron a las casas rreales, derechos a sus salas a ellos dedicadas, en el patio haziendo el areito y mitote con mucha bozería (f:123r.)

Y ansí como estauan bestidos todos los del baile, los más prençipales, dexando otros tocando y bailando, fueron a rresçibir y a traer a los prençipales tlaxcaltecas, Huexoçingo, Cholula, Tliliuhquitepec (f:124v.)

Y así, benidos todos sus salas y estançias, muy bien adornados con sillas y estrados de cueros de tiguere, que es el señorío supremo de los señores, estando asentados, llamaron los prençipales de Tlaxcala y Huexoçingo y Cholula a los mexicanos prençipales y con muchas cariçias le dixeron que les rrogaua y suplicaua al rrey Monteçuma les diese liçençia para trar y besarle los rreales pies y manos y beerle y conosçerle (f:124v.)

Bien será que allá bamos y prouemos bentaxa con ellos y con los de Atrisco, Cholula (f:131v.)

Otro día acomete el campo mexicano y juntados los tres canpos de Huexoçingo, Cholula, Atlixco, acometen todos de un tropel, que cayan cuerpos muertos de una parte y de otra, tantos morían de los mexicanos como los de Huexoçingo (f:131r.)

Y como benían los de Huexoçingo y Cholula tantos y de rrefresco, cayan por los campos cuerpos de mexicanos y chalcas y Aculhuacan y tepanecas, que baraçauan los cuerpos de los muertos a los biuos (f:131r.)

Fueron a Huexoçingo y Cholula y Atlixco, Tlaxcala y, concluidos, todos los señores de todos los pueblos en mitad del monte, aguardando los unos a los otros, hasta llegaron todos los señores de las quatro partes, Tlaxcala, Huexoçingo, Cholula, Atlixco (f:133r.)

135v¾] Y así, por lo consiguiente, los pueblos de los enemigos de Huexoçingo, Cholula y Tlaxcala se les hizieron las onrras a sus prençipales muertos, que no fueron tan solamente los mexicanos prençipales muertos sino de toda calidad de los quatro pueblos ya dichos, acabadas las onrras otro día, que no fue cosa más de beer y tanta crueldad como degollar a tantos miserables yndios sacrificados quando quemaron los tres bultos de los tres prençipales mexicanos, sino todas sus rriquezas con ellos y armas (f:135v.)

Los quales fueron por baxadores a Huexoçingo, Cholula y Tlaxcala y Tliliuhquitepec a conbidarlos para la çelebraçión del tenplo Coatlam (f:136v.)

Llegados de noche, les dizen a los porteros son mensajeros de Cholula, no diziendo eran mexicanos (f:136v.)

Dixeron que ansí lo harían e caminaron la bía de [ 136v¾] la çiudad de Cholula y de la manera que dixeron a los de Huexoçingo, les dixerom a ellos, de que fueron contentos (f:136v.)

Monteçuma llamó a todos los prençipales mexicanos y contóles como los biauan a desafiar los de Atlixco y Cholula: "Y es menester que con toda breuedad luego bayan a llamar al rrey Neçahualpilli y al rrey de tepanecas, Tlalteuctli, para que sepan esta baxada y aperçiban con breuedad sus campos para esta jornada (f:137r.)

Capítulo 98 .Trata en este capítulo como ubieron batalla los mexicanos con los de Huexoçingo, Cholula, Atlixco, y como murieron en ella de los mexicanos ocho mill y dozientos y de los enemigos seis mill, y del llanto que dellos se hizo .Dixeron los prençipales mexicanos Hezhuahuacatl Maçeuhcatzin y Acolnahuacatl Teçihuanitzin y Tezcacoacatl y Teyohualpachoatzin, dixeron al capitán Cuauhnochtli mandasen a los de Aculhuacan y tlalhuacpanecas de Tacuba comiençen a escojer a los que an de ser delanteros para la guerra y, conformados, bayan en tres cuadrillas, con orden, sin desmandarse uno ni nenguno, sino todos yhualmente (f:138v.)

Llegados a la frontera de los enemigos, estauan ya ellos escoxidos, los balerosos soldados de Huexoçingo y Cholula, las fronteras, con baleroso ánimo (f:138v.)

Y así, comiençan con balerosos ánimos los unos a los otros, tan balerosamente, y como los de Huexoçingo y Cholula eran al seis doble de gente, dan tan de súpito todos ellos a los mexicanos que comiençan a matar y prender a ynfinitos de ellos (f:138v.)

Tanbién le hazemos saber como en esta batalla florida murieron los balerosos mexicanos prençipales llamados Ezhuahuacatl Maçeuhcatzin, Nacolnahuacatl Teçicuanitzin, Tezcacoacatl [138v¾] y Teyohualpachoa, éstos lleuaron presos los de Huexoçingo y Cholula, los quales fueron cargados de oro plumería, preçiadas rrodelas doradas (f:138v.)

los canpos de Huexoçingo y Cholula y Tlaxcalam, ¿no murieron allá Yxtlilcueechahuac: y Mactlacuia, Macuil [142v¾] Macuilmalinal y el Çeçepatic y Quitzicuacua (f:142v.)

Capítulo 101 .Trata en este capítulo como el senado mexicano biaua a llamar a los prençipales de Huexoçingo para una boda de una estatua que abía hecho hazer el rrey Monteçuma y como les halló rrebeldes, tornadizos, con los de Cholula .Topado los huexoçingas a los mexicanos, les dixeron: "¿Quién sois bosotros (f:143v.)

Después de le aber besado las manos, le explicó la enbaxada por el rrey, en que, llegados llegaron de aquí los señores, halló a todo el pueblo alborotado contra ellos porque les abían amenazado los de Cholula que si ellos con sus prençipales se hazían con los mexicanos, que ellos y los tlaxcaltecas un solo día los abían de acabar a todos de matar; que no hiziesen pazes con los mexicanos sino perpetua guerra con ellos como hasta agora (f:143v.)

Y es agüero esto que ya xamás açertaremos a hazer guerra contra Huexoçingo, Cholula, Tlaxcala, Tliliuhquitepec, aunque nos conformemos con los de Mechuacan (f:143r.)

¿Qué dirán agora nros enemigos de nosotros y de Monteçuma, más en espeçial los de Huexoçingo, Cholula, Tlaxcala, Tliliuhquitepec y Metztitlam, Mechuacan, Yupitzinca (f:152r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


cholollan - En: 1580 CF Index    cholollan - En: 1598 Tezozomoc    cholollan - En: 1645 Carochi    cholollan - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


cholo-l-lan

Palabras


cholo    choloa    choloa +    choloani    choloani +    choloaya    choloayan    cholohua    cholohuayan    chololan    chololiz    chololiztica +    chololiztli    chololiztli +    chololla    chololo    chololoatiuh    chololteca    chololtecamillan    chololtecatl    


aaztitlan    acallan    acapichtlan    acapixtlan    acatemalacatitlan    acatitlan    acatlan    acatzalan    acatzintlan    acatzitzintlan    acaxochitlan    aceltitlan    achcatlan    achiyotlan    aciltitlan    acocotlan    acpatitlan    acxotlan    ahatlan    ahaztitlan    


chololan    chololtecamillan    

Paleografía


Cholöllän - En: 1645 Carochi    CHULULA - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


II-239, VIII-64, X-192, XII-30 - En: 1580 CF Index    toponyme. - En: 2004 Wimmer    topónimo - En: 1645 Carochi    *T - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

26v 488

Nechcayan Cholollan oncan tonquiçaya Poyauhtecatitlan in quiyapanahuiya y Acallan onquiquiztica ye choquililon in topilhuan ahuay ye yauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay

488. Allá en Cholula, allá sales; pasa más allá del Poyauhtécatlcdlxxxviii a Acallan. Con música de caracoles son llorados nuestros príncipes, van a perderse allá en Tlapallan. ±


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_E_017

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Cita: cholollan HTCh: 1989 328

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_E_017

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tecpan


Sentido: palacio

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.34

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: temimilli


Sentido: columna

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.42

temimilli 

Paleografía: temimilli
Grafía normalizada: temimilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Colomna de Piedra, esto es Piedra redonda; Pilar de palo
Traducción dos: colomna de piedra, esto es piedra redonda; pilar de palo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14852

METLALTOYUCA - M_J

Glifo - M_J_30

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Cita: chululteca CM 42r

Cita: cholollan altepetl CX 030.B.07+08

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/M_J_30

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

METLALTOYUCA - M_J

Elemento: chocholli


Sentido: pezuña de venado

Valor fonético: chol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.11

chocholli 

Paleografía: chocholli
Grafía normalizada: chocholli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chochol + -li
Traducción uno: Talon de pie
Traducción dos: talon de pie
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12860

METLALTOYUCA - M_J

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

Xolotl - X.010

Glifo - X.010.D.11

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Parte no expresada: tlan,

Cita: cholollan X.

Cita: chololan H.C. II,15

Cita: chulula R. I,277

Cita: cholula T. I,56

Cita: cholula D. 24

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.010.D.11

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

Xolotl - X.010

Elemento: chocholli


Sentido: pata de venado

Valor fonético: cholol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_11

chocholli 

Paleografía: chocholli
Grafía normalizada: chocholli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chochol + -li
Traducción uno: Talon de pie
Traducción dos: talon de pie
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12860

Xolotl - X.012

Glifo - X.012.B.09

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Parte no expresada: tlan,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.012.B.09

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

Xolotl - X.012

Elemento: chocholli


Sentido: pata de venado

Valor fonético: cholol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_11

chocholli 

Paleografía: chocholli
Grafía normalizada: chocholli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chochol + -li
Traducción uno: Talon de pie
Traducción dos: talon de pie
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12860

Xolotl - X.020

Glifo - X.020.C.10

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Contacto: pied

Parte no expresada: tlan,

Cita: cholulan D. 32

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.020.C.10

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

Xolotl - X.020

Elemento: chocholli


Sentido: pata de venado

Valor fonético: cholol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_11

chocholli 

Paleografía: chocholli
Grafía normalizada: chocholli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chochol + -li
Traducción uno: Talon de pie
Traducción dos: talon de pie
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12860

Xolotl - X.050

Glifo - X.050.C.08

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Contacto: siège

Parte no expresada: tlan,

Cita: cholula R. I,321

Cita: cholula D. 79

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.050.C.08

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

Xolotl - X.050

Elemento: chocholli


Sentido: pata de venado

Valor fonético: cholol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_11

chocholli 

Paleografía: chocholli
Grafía normalizada: chocholli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chochol + -li
Traducción uno: Talon de pie
Traducción dos: talon de pie
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12860

Xolotl - X.060

Glifo - X.060.C.04

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Contacto: siège

Parte no expresada: tlan,

Notas: CF,XI,1,15maçatl.chochole in iizti itoca chocholli

Cita: chululan X.

Cita: cholula D. 85

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.060.C.04

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

Xolotl - X.060

Elemento: chocholli


Sentido: pata de venado

Valor fonético: cholol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_11

chocholli 

Paleografía: chocholli
Grafía normalizada: chocholli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chochol + -li
Traducción uno: Talon de pie
Traducción dos: talon de pie
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12860

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.C.27

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Parte no expresada: tlan,

Cita: cholula D. 112

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.C.27

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

Xolotl - X.090

Elemento: chocholli


Sentido: pata de venado

Valor fonético: cholol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_11

chocholli 

Paleografía: chocholli
Grafía normalizada: chocholli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chochol + -li
Traducción uno: Talon de pie
Traducción dos: talon de pie
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12860

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.G.27

Lectura: cholollan


Descomposicion: cholo-l-lan

Parte no expresada: tlan,

Cita: tula R. I,370

Cita: tula D. 116

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.G.27

cholollan 

Paleografía: Cholöllän
Grafía normalizada: cholollan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Cholöllän = topónimo (3.11.1)

Cholöltëcatl = natural de Cholula (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16624

Xolotl - X.090

Elemento: chocholli


Sentido: pata de venado

Valor fonético: cholol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_11

chocholli 

Paleografía: chocholli
Grafía normalizada: chocholli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chochol + -li
Traducción uno: Talon de pie
Traducción dos: talon de pie
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12860

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 29-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/cholollan