cochi
Paleografía:
cochi, ni
Grafía normalizada:
cochi
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
dormir
Traducción dos:
dormir
Diccionario:
Carochi
Contexto:DORMIR
nicochtihuïtz = vengo durmiendo (2.8.1)
nicöcochticâ = estoy dormitando (sílaba doblada larga) (3.16.2)
nicochtiuh = voy durmiendo (2.8.1)
xicochicän = dormid vosotros (1.4.3)
ocnòmà ancochì? cuix oc anquichià in tönatiuh amotzontlan moquetzaquiuh? cuix immanin ocnòmà cochïhua? = toda via dormis? por ventura aguardais à que el Sol venga à dar en vuestras cabeceras? es esta hora de dormir? (5.2.3)
--ca nicän önitlaquà, auh cämpa nicochiz? --çanyenönicän, vel. çanyenö oncän = --aqui he comido, mas donde he de dormir? --en este mismo lugar, .vel. en esse mismo lugar (5.1.1)
nicochi = yo duermo (3.15.1)
cuix imman in oc nòmà cochïhua? cän oniquimittac ichpöchmecapaltin oc nòmà imman in cochî = es hora esta de estar durmiendo? donde se ha visto, que vnas muchachonas tan largas como vn varal, duerman toda via à estas horas? (5.2.8)
cochcäyötl = cena, con que se duerme (3.8.1)
Palae tlä oc tontähuilticän oquic cochticà in totëmachtìcauh = Frasquillo juguemos mientras duerme nuestro Maestro (5.2.4)
nicochtoc = estoy recostado durmiendo (2.8.1)
ticòcochticatê, o ticòcochtoquê = estamos durmiendo (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.2)
xicochi = duerme tu (1.4.3)
nicochtica = estoy durmiendo (2.8.1)
timocochïtia = [Usted duerme] significa lo mismo que ticochi, solo diffieren en el respecto (3.15.1)
Nicochticâ = estoi durmiendo (comp. cochi y câ) (4.2.2)
Mäcamo xicochi in oquic tëmachtilo = no duermas, mientras se predica (5.2.4)
nicnotlaçòtilia in Totëcuiyo Dios = [amo a Dios] reverencial por la dignidad del paciente (3.15.1)
cochïhua = se duerme (3.6.3)
nicochtihuitz = vengo durmiendo (mas vsado, y seguro (comp. cochi y huïtz) (4.2.2)
nocochca = la cena, por que con ella se duerme, pero tomase por el sustento (3.5.1)
cochïhuáyan = lugar donde se duerme, dormitorio (3.6.3)
cochïhuani = instrumento para dormir, como las adormideras (de cochi) (3.2.2)
in ye cochtoc in chänè, ïpan öcalaquitò in ichtecquê = quando ya está durmiendo (i.e., quando estaua durmiendo) el dueño de la casa entraron los ladrones donde el estaua (5.2.4)
In iuh öconitòin, niman ic occeppa öcochtlamelauh = despues de auer dicho esto se boluiò à dormir à sueño suelto (5.2.4)
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)
nïmitzcochïtia = te hago dormir (compulsivo de cochi) (3.13.1)
cochini = el que duerme (nombre verbal de cochi) (3.1.1)
xicochtie = estate durmiendo (comp. cochi y câ) (4.2.2)
Cochïhua = se duerme (impersonal) (3.2.2)
nicochtihuallauh = vengo durmiendo (comp. cochi y huällauh) (4.2.2)
Nicochticâ = estoy durmiendo (3.16.2)
cochïhua = se duerme (2.4.1)
mocochiltìtoc in tlàtoäni = está durmiendo, y tendido el Gouernador (reverencial, comp. cochi y (on)oc) (4.2.2)
Nomati (pro ninomati) inic ticnequi ticochiz = pareceme que te estas durmiendo (5.5.11)
öcochïhuac = [se durmió] (2.4.1)
cochia = preterito imperfecto : él dormía (3.6.2)
nocochiän = lugar donde yo duermo, que es mi aposento (3.6.2)
Fuente:
1645 Carochi