cochi
Paleografía:
cochi, ni
Grafía normalizada:
cochi
Prefijo:
ni
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
dormir
Traducción dos:
dormir
Diccionario:
Alarcón
Contexto:DORMIR
§ Tla xihuallauh tlamacazqui ce tecpatl, tia xoconmatiti in nohueltiuh cuix ococh, ye niquixtitiuh, inic àmo nech-elehuizque yè huantin ixquichtin ioquichtihuan, âmo nech-elehuizque inic ve nichuicaz in chicnauhmictlan, in oncan nic-huicaz tlalli innepantla, inic oncan nic-macatiuh in moyohuallitoatzin, inic naucan nic-cuepaz. inic àmo quimatiz nèhuatl niyaotl, ninoquequeloatzin, inic ve nic-àahuiltiz, inic ye niquincuepaz, niquinmicacuepaz in niyaotl, ninoquequeloatzin, inic ye niquinmacaz, inic ye huallahuanizque. §
Ea, ya ven, sacerdote o demonio vn pedernal(5), ve a sauer si duerme ya mi hermana, que ya voy a sacarla para que no cudicien a mi mancebo, para que no me cudicie ninguno de sus hermanos, para que no me cudicien quando ya la lleue a los nueue profundos, que ya e de llebar al çentro de la tierra y es para entregarla alli a las tinieblas (i. al sueño) para que aunque la vuelva por quatro partes, no siente yo que soy la misma guerra, para quien todo es burla, y que ya dispongo burlas de todos, conuirtiendolos en otros, haziendoles quedar insensibles, yo que soy la misma guerra, burlador de todos, que los quiero ya entregar para que queden borrachos perdidos en (o) de tinieblas (i) de sueño.
(II, 2-1 Del encanto que vsan para echar sueño, (177-3))
§ Inic niquinmanatiuh tlalli ynepantla, ynic natilicampa, yn àmo nelli yn no niquincuepa, yn àmo cochia, yn àmo oyàcàchiucnaulimictlan [chicnauhmictlan], yn àmo nelli oquinhuicac yn moyohualytoatzin. Ea (¿?) ye niquincuepa yn yèhuatl yn temicxoch, yn nèhuatl yn niyohuallahuantzin. §
Tambien afirman que no despertaran si no los desencantan, y para el desencanto vsan de otras palabras en que significan que lo que dixeron en el primero encanto no fue verdad, sino apariençia, y que lo que afirmaban como perpetuo, era solo temporal; las palabras son las siguientes: Para traher a estos del centro de la tierra, y de las quatro partes, y para que no sea verdad que los encante, y converti en otros y que dormian, y que fueron a los nueue profundos, ni que los lleuo el sueño o tinieblas. Ea aqui, que ya los vueluo y les quito el encanto del sueño, yo que tengo como borrachera nocturna.
(II, 2-1 Del encanto que vsan para echar sueño, (179))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
ch-- c$--