Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

cochi 

Paleografía: cochi, ni
Grafía normalizada: cochi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: dormir
Traducción dos: dormir
Diccionario: Alarcón
Contexto:DORMIR
§ Tla xihuallauh tlamacazqui ce tecpatl, tia xoconmatiti in nohueltiuh cuix ococh, ye niquixtitiuh, inic àmo nech-elehuizque yè huantin ixquichtin ioquichtihuan, âmo nech-elehuizque inic ve nichuicaz in chicnauhmictlan, in oncan nic-huicaz tlalli innepantla, inic oncan nic-macatiuh in moyohuallitoatzin, inic naucan nic-cuepaz. inic àmo quimatiz nèhuatl niyaotl, ninoquequeloatzin, inic ve nic-àahuiltiz, inic ye niquincuepaz, niquinmicacuepaz in niyaotl, ninoquequeloatzin, inic ye niquinmacaz, inic ye huallahuanizque. §
Ea, ya ven, sacerdote o demonio vn pedernal(5), ve a sauer si duerme ya mi hermana, que ya voy a sacarla para que no cudicien a mi mancebo, para que no me cudicie ninguno de sus hermanos, para que no me cudicien quando ya la lleue a los nueue profundos, que ya e de llebar al çentro de la tierra y es para entregarla alli a las tinieblas (i. al sueño) para que aunque la vuelva por quatro partes, no siente yo que soy la misma guerra, para quien todo es burla, y que ya dispongo burlas de todos, conuirtiendolos en otros, haziendoles quedar insensibles, yo que soy la misma guerra, burlador de todos, que los quiero ya entregar para que queden borrachos perdidos en (o) de tinieblas (i) de sueño.
(II, 2-1 Del encanto que vsan para echar sueño, (177-3))

§ Inic niquinmanatiuh tlalli ynepantla, ynic natilicampa, yn àmo nelli yn no niquincuepa, yn àmo cochia, yn àmo oyàcàchiucnaulimictlan [chicnauhmictlan], yn àmo nelli oquinhuicac yn moyohualytoatzin. Ea (¿?) ye niquincuepa yn yèhuatl yn temicxoch, yn nèhuatl yn niyohuallahuantzin. §
Tambien afirman que no despertaran si no los desencantan, y para el desencanto vsan de otras palabras en que significan que lo que dixeron en el primero encanto no fue verdad, sino apariençia, y que lo que afirmaban como perpetuo, era solo temporal; las palabras son las siguientes: Para traher a estos del centro de la tierra, y de las quatro partes, y para que no sea verdad que los encante, y converti en otros y que dormian, y que fueron a los nueue profundos, ni que los lleuo el sueño o tinieblas. Ea aqui, que ya los vueluo y les quito el encanto del sueño, yo que tengo como borrachera nocturna.
(II, 2-1 Del encanto que vsan para echar sueño, (179))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- c$--


Entradas


cochi - En: 1547 Olmos_G    cochi - En: 1547 Olmos_G    cochi - En: 1547 Olmos_G    cochi - En: 1547 Olmos_V ?    cochi - En: 1547 Olmos_V ?    cochi - En: 1547 Olmos_V ?    cochi - En: 1547 Olmos_V ?    cochi - En: 1565 Sahagún Escolio    cochi - En: 1571 Molina 1    cochi - En: 1571 Molina 1    cochi - En: 1571 Molina 2    cochi - En: 1580 CF Index    cochi - En: 1595 Rincón    cochi - En: 1611 Arenas    cochi - En: 1611 Arenas    cochi - En: 1629 Alarcón    cochi - En: 1645 Carochi    cochi - En: 1692 Guerra    cochi - En: 1780 Clavijero    cochi - En: 17?? Bnf_362    cochi - En: 1984 Tzinacapan    cochi - En: 2002 Mecayapan    cochi - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


cochi, ni - En: 1629 Alarcón    cochi, ni - En: 1645 Carochi    cochi, ni - En: 1611 Arenas    cochi, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    Cochi, ni - En: 1571 Molina 2    Cochi, ni - En: 1780 Clavijero    cochi, ni, - En: 1595 Rincón    coch[i], ni - En: 1611 Arenas    kochi - En: 1984 Tzinacapan    ni, cochi - En: 1571 Molina 1    ni, cochi - En: 1571 Molina 1    nicochi - En: 1692 Guerra    nicochi - En: 1547 Olmos_V ?    nicochi - En: 1547 Olmos_V ?    nicochi - En: 1547 Olmos_G    nicochi - En: 1547 Olmos_G    nicochi, ninocochitia - En: 1547 Olmos_V ?    nicochi, ninocochitia - En: 1547 Olmos_V ?    nicochi; pret. perfecto onicoch - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


Dormir - En: 17?? Bnf_362    dormir - En: 2002 Mecayapan    II-93, III-36 56 65 66, IV-2 15, VII-3 23 41, VIII-57, X-103 171 172 175, XI-16 99 273 - En: 1580 CF Index    v.i., dormir. - En: 2004 Wimmer    dormir - En: 1629 Alarcón    dormir - En: 1645 Carochi    dormir - En: 1611 Arenas    dormir mucho, pt. onicoch. (46) - En: 1565 Sahagún Escolio    dormir. preterito: onicoch. - En: 1571 Molina 2    Dormir - En: 1780 Clavijero    dormir. - En: 1595 Rincón    dormir - En: 1611 Arenas    Dormir - En: 1984 Tzinacapan    dormirse. - En: 1571 Molina 1    dormir. - En: 1571 Molina 1    yo duermo - En: 1692 Guerra    dormir - En: 1547 Olmos_V ?    dormir - En: 1547 Olmos_V ?    yo duermo - En: 1547 Olmos_G    dormir - En: 1547 Olmos_G    dormir - En: 1547 Olmos_V ?    dormir - En: 1547 Olmos_V ?    dormir - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

21r 180

] xoconj y yn vnctli in oniqualcujc qujto in Quetzalcoatl ca njman amo velitiz in niquiz in manell achito noconpaloz njman oc ceppa quilhui in tlacateculotl camono velitiz in macamo tiquiz in maca titlapaloz ca aiac njcnocavia aiac njcquixtia in macamo njcmaca yn vctli in njctlaoantia in niquivintia auh injn tlaoque tlacuele tla xoconi in Quetzalcoatl njman jc conjc in vctli piaztica auh in oconjc cochvetz in otlica quaqualacatoc in cochi veca caquizti injc hicotoca auh in ooaliçac njman ie ic avic tlachia mohotta moquapepetla niman jc vncan tlatocaioti Cochtocan