Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ica 

Paleografía: ica
Grafía normalizada: ica
Traducción uno: alguna vez / en el
Traducción dos: alguna vez / en
Diccionario: Docs_México
Contexto:ALGUNA VEZ
§ Auh yn oc uel teuanti za no yuiya mochipa cecexiuitl yn techtlaqueua yn Pablo y Uitznauatl ca mochipa quimopieliya ylhuiloc y testico yn axcan yn tlatoleua yn itoca Bernardino cuix ica otiquitac ma oncan elimiqui ma nozo ye tlachiqui quito yn testico ayc oniquitac za mochipa yeuatl yn Pablo oncan tiquita ya ysquich y nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y asi nos a rogado a nosotros el dicho Pablo cada año y a tenido y poseido las dichas tierras. Fuéle preguntado al dicho testigo si a visto al dicho Bernardi[n]o alguna vez labrar o cultivar las dichas tierras o aprovecharse de los magueyes dixo que no le a bisto vez ninguna y esto es lo que sabe y no mas de al dicho Pablo Huitznahuatl, y aqui hizo su señal, [para confirmar su dicho].
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [45])

§ Yuan quimolhuili in juez yn yeuantin yn icepan motlatoleuiya cuis ica oncan otiquimitac yn quitoca yn mane pisca quito in testico ayc niquimita zan mochipa yuantin niquimita yn Martin Olin pisca quitoca yn cuemitl yn iquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y el juez le pregunto si los a bisto [a los demandantes] alguna vez alli en las tierras a coxer y sembrar. Dixo que nunca los abia visto sino a Martin Olin a la contina sembrar [tachado : dixo que] y coxer las « tierras y camellones » [cuemitl] Y esto es la verdad de lo que pasa y señalo lo susodicho con una cruz.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [15])

§ Quilhui yn juez cuis oncan [q]uimitaya yn Luys cuis ica oquitocaque [?texto incompleto]. §
Y preguntó el dicho juez que si alli abia visto a Luis y si las abian sembrado alguna vez o coxido.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [11])


EN EL
§ [F. 16r.] Yn ica itocatzin tetatzin yhuan tepiltzin yuan spiritu santo in axcan niquitohua notlatol inic nictlalia notestamento yn nehuatl Martin Jacobo nican nochan Sancta Maria Asunpsion ipan tlaxilacalli Cuepopan inin niquitohua notlatol ma huel quimatizque yn aquique quitazque ynin namauh inic nictlalia notestamento. §
[F. 17r.] En el nombre de dios padre hijo y espiritu santo sepan quantos esta carta de testamento vieren como yo Martin Jacobo vezino (deste barrio) de Santa Maria de la Asuncion ques en el barrio [tlaxilacalli] de Cuepopan el qual dicho mi testamento ordeno en la manera que se sigue :
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [388])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: el--


Entradas


ica - En: 1551-95 Docs_México    ica - En: 1551-95 Docs_México    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 2    ica - En: 1571 Molina 2    ica - En: 1571 Molina 2    ica - En: 1580 CF Index    ica - En: 1580 CF Index    ica - En: 1580 CF Index    ica - En: 1580 CF Index    ica - En: 1611 Arenas    ica - En: 1629 Alarcón    ica - En: 1645 Carochi    ica - En: 1645 Carochi    ica - En: 1759 Paredes    ica - En: 1765 Cortés y Zedeño    ica - En: 1780 Clavijero    ica - En: 1780 Clavijero    ica - En: 17?? Bnf_362    ica - En: 17?? Bnf_362bis    ica - En: 1984 Tzinacapan    ica - En: 1984 Tzinacapan    ica - En: 2002 Mecayapan    ica - En: 2002 Mecayapan    ica - En: 2004 Wimmer    ica - En: 2004 Wimmer    ica - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


hica - En: 1580 CF Index    ICAH - En: 2004 Wimmer    iga - En: 2002 Mecayapan    iga' - En: 2002 Mecayapan    IHCA - En: 2004 Wimmer    ijka - En: 1984 Tzinacapan    ika - En: 1984 Tzinacapan    jca - En: 1580 CF Index    nica - En: 1571 Molina 1    nica - En: 1571 Molina 1    Nica vel neztica - En: 1571 Molina 2    yca - En: 1571 Molina 1    yca - En: 1571 Molina 1    yca - En: 1571 Molina 1    yca - En: 1580 CF Index    yca - En: 1551-95 Docs_México    yca - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


I-83, VI-77 - En: 1580 CF Index    Palabra compuesta del semipronombre i, y de la partícula ca. Véase la partícula. - En: 1780 Clavijero    I-57(2), II-58 68 83(2) 89(2) 90 95 96 102 103 119 136 161 195 198 203 226 230(3), III-21(2) 59(3) 62 66(2), IV-6(2) 8 13 15 16 24 31 35(5) 36 47 49 66(3) 75 119, V-159(2) 171, VI-12 14(2) 17 19 22 33(2) 39 52 58 101(3) 102(3) 108 113 117 123(2) 153(2) 158 192 215 229 232(3) 260, VII-3 27 28, VIII-3 - En: 1580 CF Index    en algún tiempo - En: 1645 Carochi    con el / del / tle ~, ¿por qué? (interrogativo) - En: 1645 Carochi    con. preposicion para jurar, o por. - En: 1571 Molina 2    en algun tiempo, o alguna vez. - En: 1571 Molina 2    alguna vez / en el - En: 1551-95 Docs_México    Alguna vez, o en algún tiempo - En: 1780 Clavijero    alguna vez. enalgun tiempo sease elq[ue] se fuese. - En: 17?? Bnf_362bis    con / de / de [con] - En: 1611 Arenas    Avec. - En: 2004 Wimmer    alguna vez - En: 1759 Paredes    porque / rodeado con - En: 1629 Alarcón    Con, ,preposicion de ablativo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Une fois. - En: 2004 Wimmer    para; por; por medio de; que; porque; para que; con; al (más verbo en infinitivo); en cuanto a - En: 2002 Mecayapan    huarache (su) - En: 2002 Mecayapan    v.i., être debout. Cf. ihcac. - En: 2004 Wimmer    Estar de pie, parado - En: 1984 Tzinacapan    Con, alguna vez, por (esta razón) - En: 1984 Tzinacapan    I-55, II-194, IV-5 33 53 75, VI-7 33 145 154 187 191, VIII-30(2) 45 51 63(4), X-172 190, XI-68 282, XII-44 51 56(2) 57 - En: 1580 CF Index    estar ser. - En: 1571 Molina 1    a hao, ola, oyes. - En: 1571 Molina 1    lo mesmo es q[ue] nican vel neci. - En: 1571 Molina 2    en algun tiempo. - En: 1571 Molina 1    por, preposicion para jurar. - En: 1571 Molina 1    con. - En: 1571 Molina 1    II-48 68 83 102(2) 179 194, III-37, IV-10 13, VI-74 121, VII-43, VIII-81, X-5 - En: 1580 CF Index    con / [alguna vez] / por / [en algún tiempo] / en el - En: 1551-95 Docs_México    Con, tambien significa por - En: 17?? Bnf_362    

Textos en Temoa

icanos/5r'> 5r 47

Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamati a yehua ça ye y xochitly çan ye in cuicatl in ica nintlacocoa in tlalticpac ye nican manen quitocan in techcocolia in techmiquitlani moch ompa onyazque can o y ichán i ohuaya etcetera xcv

47. Se aflige mi corazón. Yo cantor me entristezco. Con la flor, con el canto me duelo en la tierra, aquí. Que en vano lo digan los que nos odian, los que nos desean la muerte, todos allá han de ir, donde es su casa.