Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ica 

Paleografía: ica
Grafía normalizada: ica
Traducción uno: porque / rodeado con
Traducción dos: porque / rodeado con
Diccionario: Alarcón
Contexto:PORQUE
§ Tlacuele, xihualhuia, nahui acatl milintica, in tzoncoçahuiztica. Tlacuele, xihualhuia, àmo tinech-elehuiz; nican nic-hualhuican nopoçolcac (àmo tinechelehuiz): ica noconpehuiz xoxouhqui coacihuiztli, yayauhqui coacihuiztli in ye quipopoloznequi in teteo inpiltzin: ye nimitzpopoloz, nimitztlàtlatiz. §
Es pues el caso que quando algun cansado de demasia de camino o trabajo, o que estando sudando de la demasia del trabajo y calor, se le enfrió, y entiesó y eriçó, el espinaço, con dolor de lomos, que siempre acompaña estos trabajos, en tal caso estos falsos medicos aplican la cura que llaman tetleiccaliztli, la qual toda consiste en fomentar la parte dolorida con apretar, calentando primero una piedra o un comal; luego tienden al paçiente de bruçes en el suelo, desnudo todo el çerro (¿?), luego el falso medico con el bordon en la mano, moja mui bien un pie, cuios callos por el demasiado exerciçio estan como las rodillas del camello; assi mojado el pie, lo pone sobre el tiesto o piedra mui caliente, dexalo estar hasta que el calor penetra por los callos a la carne viva, en sintiendo que ha penetrado el calor, assienta el pie assi mui caliente sobre los lomos y espinaço del paçiente, y vale apretando continuamente diçiendo las palabras del conjuro, hasta que con el mucho calentar y apretar se tiempla el dolor; las palabras son: Ea, ya ven acá tu las quatro cañas que echan llama y tienes cabellos rubios: ea ya ven y aduierte no me acudiçies; aqui traigo mi esponjado carcañal o callo, no te emplees en el, porque contigo, y con el pretendo apartar y quitar de adonde está, el verde dolor, el pardo dolor que ya quiere destruir al hijo de los Dioses, y por el contrario yo te tengo de destruir y quemar.
(VI, 21 Conjuro, y superstiçion de que vsan para el dolor de lomos, (460))


RODEADO CON
§ Tezcatepec, nenamicoyan; niçihuanotza, niçihuacuica nonnentlamati, nihualnentlamati. Yenoconhuica in nohueltiuh in xochiquetzal, ce coatl ica apantiuitz, tzonilpitiuitz. §
Del genero referido es la supersticion de atraer a aficion la voluntad agena de que vsan y se aprouechan los enamorados si les aprouecha, y assi entra aqui como en su proprio lugar, y esta superstiqion va fundada solo en palabras a que atribuyen virtud de rendir a su voluntad a quien se les antojare; diçen pues las palabras del conjuro: En el christalino cerro donde separen (¿?) las voluntades, busco vna muger y le canto amorosas, canciones, fatigado del cuidado que me dan sus amores y assi hago lo posible de mi parte. Ya traigo en mi ayuda a mi hermana la diosa xochiquetzal (venus) que uiene galanamente rodeada de una culebra y ceñida con otra y trae sus cabellos cogidos en su cinta.
(IV, 2 De otro conjvro para atraher y afiçionar, (282-1))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


ica - En: 1551-95 Docs_México    ica - En: 1551-95 Docs_México    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 1    ica - En: 1571 Molina 2    ica - En: 1571 Molina 2    ica - En: 1571 Molina 2    ica - En: 1580 CF Index    ica - En: 1580 CF Index    ica - En: 1580 CF Index    ica - En: 1580 CF Index    ica - En: 1611 Arenas    ica - En: 1629 Alarcón    ica - En: 1645 Carochi    ica - En: 1645 Carochi    ica - En: 1759 Paredes    ica - En: 1765 Cortés y Zedeño    ica - En: 1780 Clavijero    ica - En: 1780 Clavijero    ica - En: 17?? Bnf_362    ica - En: 17?? Bnf_362bis    ica - En: 1984 Tzinacapan    ica - En: 1984 Tzinacapan    ica - En: 2002 Mecayapan    ica - En: 2002 Mecayapan    ica - En: 2004 Wimmer    ica - En: 2004 Wimmer    ica - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


hica - En: 1580 CF Index    ICAH - En: 2004 Wimmer    iga - En: 2002 Mecayapan    iga' - En: 2002 Mecayapan    IHCA - En: 2004 Wimmer    ijka - En: 1984 Tzinacapan    ika - En: 1984 Tzinacapan    jca - En: 1580 CF Index    nica - En: 1571 Molina 1    nica - En: 1571 Molina 1    Nica vel neztica - En: 1571 Molina 2    yca - En: 1571 Molina 1    yca - En: 1571 Molina 1    yca - En: 1571 Molina 1    yca - En: 1580 CF Index    yca - En: 1551-95 Docs_México    yca - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


I-83, VI-77 - En: 1580 CF Index    Palabra compuesta del semipronombre i, y de la partícula ca. Véase la partícula. - En: 1780 Clavijero    I-57(2), II-58 68 83(2) 89(2) 90 95 96 102 103 119 136 161 195 198 203 226 230(3), III-21(2) 59(3) 62 66(2), IV-6(2) 8 13 15 16 24 31 35(5) 36 47 49 66(3) 75 119, V-159(2) 171, VI-12 14(2) 17 19 22 33(2) 39 52 58 101(3) 102(3) 108 113 117 123(2) 153(2) 158 192 215 229 232(3) 260, VII-3 27 28, VIII-3 - En: 1580 CF Index    en algún tiempo - En: 1645 Carochi    con el / del / tle ~, ¿por qué? (interrogativo) - En: 1645 Carochi    con. preposicion para jurar, o por. - En: 1571 Molina 2    en algun tiempo, o alguna vez. - En: 1571 Molina 2    alguna vez / en el - En: 1551-95 Docs_México    Alguna vez, o en algún tiempo - En: 1780 Clavijero    alguna vez. enalgun tiempo sease elq[ue] se fuese. - En: 17?? Bnf_362bis    con / de / de [con] - En: 1611 Arenas    Avec. - En: 2004 Wimmer    alguna vez - En: 1759 Paredes    porque / rodeado con - En: 1629 Alarcón    Con, ,preposicion de ablativo - En: 1765 Cortés y Zedeño    Une fois. - En: 2004 Wimmer    para; por; por medio de; que; porque; para que; con; al (más verbo en infinitivo); en cuanto a - En: 2002 Mecayapan    huarache (su) - En: 2002 Mecayapan    v.i., être debout. Cf. ihcac. - En: 2004 Wimmer    Estar de pie, parado - En: 1984 Tzinacapan    Con, alguna vez, por (esta razón) - En: 1984 Tzinacapan    I-55, II-194, IV-5 33 53 75, VI-7 33 145 154 187 191, VIII-30(2) 45 51 63(4), X-172 190, XI-68 282, XII-44 51 56(2) 57 - En: 1580 CF Index    estar ser. - En: 1571 Molina 1    a hao, ola, oyes. - En: 1571 Molina 1    lo mesmo es q[ue] nican vel neci. - En: 1571 Molina 2    en algun tiempo. - En: 1571 Molina 1    por, preposicion para jurar. - En: 1571 Molina 1    con. - En: 1571 Molina 1    II-48 68 83 102(2) 179 194, III-37, IV-10 13, VI-74 121, VII-43, VIII-81, X-5 - En: 1580 CF Index    con / [alguna vez] / por / [en algún tiempo] / en el - En: 1551-95 Docs_México    Con, tambien significa por - En: 17?? Bnf_362    

Textos en Temoa

icanos/5r'> 5r 47

Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamati a yehua ça ye y xochitly çan ye in cuicatl in ica nintlacocoa in tlalticpac ye nican manen quitocan in techcocolia in techmiquitlani moch ompa onyazque can o y ichán i ohuaya etcetera xcv

47. Se aflige mi corazón. Yo cantor me entristezco. Con la flor, con el canto me duelo en la tierra, aquí. Que en vano lo digan los que nos odian, los que nos desean la muerte, todos allá han de ir, donde es su casa.