Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ihuan 

Paleografía: ihuän
Grafía normalizada: ihuan
Traducción uno: y / también / más
Traducción dos: y / también / más
Diccionario: Carochi
Contexto:Y
cencà tëyöllälì, ihuä[n] tëizcalì inmotlaçòtlàtöltzin = tus preciosas palabras consuelan mucho, y enseñan (3.7.1)

Tlàtlacoanie ïxpampatzinco tëhuatinemi, ticholòtinemi in Totëcuiyo; mä yè ïxpampa xëhua xicholo in tläcatecolötl, ïhuän in tlàtlacölli = Pecador andas huyendo de la presencia de Nuestro Señor, no huygas sino de la del Demonio, y del pecado. (1.6.4)

cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, çan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ = pues tengo yo la culpa? tu me forçaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo comi allá vna poca (5.5.4)

Inoquic titëpiltzin, titëezço, titëtlapallo, ihuan in oquic ïchäntzinco in Totëcuiyo otimohuapäuh, ximìmatcanemi = pues que eres bien nacido, y te as criado en la casa de Dios viue con cordura (5.2.4)

Inïc öhuälquïz in tönatiuh, ihuän inïc oncalac, niman àmo tepiton oninocëhuî = desde que salió hasta que se puso el Sol, no he descansado vn punto (5.3.1)

mä quimonequilti in Totëcuiyo, in quënin tinëchtolïnia, mä çan nö yuhqui tiquittaz, ihuän mä oc huälcà mopan mochïhua = quiera Dios, que assi como tu me hazes mal, lo veas por tu casa, y aun peor. (5.5.2)

nöhuiän moyetzticà, ihuan nöhuiän (y para major enfasis cennöhuiän) motlachieltìticà in Totëcuiyo = en todas partes está, y à todas partes mira Ntro Señor (5.1.4)

xiccaqui iz çäço täctè titlàtlacoäni, izçäço quënman ihuicpatzinco timocuepaz in Totëcuiyo, mitzmopòpolhuilïz iz çäço quëxquich, ihuan iz çäçotlein ic oticmöyolìtlacalhuî = oye pecador, qualquiera que tu seas à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonará qualesquiera pecados, que ayas cometido (5.5.2)

cayèhuäntin in cuix téciuhtläzquè téciuhpëhuìquè, ihuän inäquiquè in cuix quinnötzà in ähuàquè in tlälòquè, niman yè in cuix nänähualtin tlähuìpochtin = estos son los que llamais conjuradores del granizo, y los que dezis, ó dizen ellos, que hablan con los Dioses del agua, y los que professan ser bruxos (5.4.2)


TAMBIEN
oc + ihuän [o] nö = [además] tambien (5.2.3)

oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes (5.2.3)

oc ihuän izcatqui in ticchïhuaz = has de hazer tambien esto mas (5.2.3)


MAS
Tlein oc ihuän monequi nicchïhuaz in màcamo önicchiuh? = que mas deuia yo hazer, que no lo aya hecho? (5.5.9)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--


Entradas


ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1571 Molina 2    ihuan - En: 1580 CF Index    ihuan - En: 1611 Arenas    ihuan - En: 1611 Arenas    ihuan - En: 1611 Arenas    ihuan - En: 1629 Alarcón    ihuan - En: 1645 Carochi    ihuan - En: 1692 Guerra    ihuan - En: 1765 Cortés y Zedeño    ihuan - En: 1780 Clavijero    ihuan - En: 17?? Bnf_362    ihuan - En: 2002 Mecayapan    ihuan - En: 2002 Mecayapan    ihuan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ihuã - En: 1611 Arenas    ihuän - En: 1645 Carochi    Iuan - En: 1571 Molina 2    iuan - En: 1580 CF Index    yhoan - En: 1551-95 Docs_México    yhuan - En: 1611 Arenas    Yhuan - En: 1692 Guerra    yhuan - En: 1551-95 Docs_México    yhuan - En: 17?? Bnf_362    yhua[n] - En: 1551-95 Docs_México    yoan - En: 1551-95 Docs_México    yuan - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


(Conjunción) / y - En: 1611 Arenas    juntamente - En: 1629 Alarcón    conjonction, et, marque la proximité. - En: 2004 Wimmer    con él, con ella - En: 2002 Mecayapan    Y, conjuncion - En: 1765 Cortés y Zedeño    Y, conjunción - En: 1780 Clavijero    así mismo / y - En: 1551-95 Docs_México    y; entonces; con - En: 2002 Mecayapan    y - En: 1611 Arenas    y / también / más - En: 1645 Carochi    y. y tambien. conjunction. - En: 1571 Molina 2    VIII-8(2) - En: 1580 CF Index    ítem / y - En: 1551-95 Docs_México    y / también - En: 1611 Arenas    Y - En: 1692 Guerra    y / juntamente con / así mismo / asimismo / ítem / justamente con - En: 1551-95 Docs_México    Y particula de conjuncion - En: 17?? Bnf_362    y - En: 1551-95 Docs_México    y / ítem / con más / idem / y también - En: 1551-95 Docs_México    y / [y] / con / entre (diversas personas) / ítem - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

30r 566

Çan ye ihuan noncuica yehuan noteouh in Dios i in tonayatlatoayan

566. Sólo junto a Él canto, mi Dios, Dios, tú hablas.