ihuan
Paleografía:
yhuan
Grafía normalizada:
ihuan
Traducción uno:
y / juntamente con / así mismo / asimismo / ítem / justamente con
Traducción dos:
y / juntamente con / asi mismo / asimismo / item / justamente con
Diccionario:
Docs_México
Contexto:Y
§ Testigosme ymixpan omochiuh yn oncan chaneque tlaxilacalleque yhuan alguacil Juan Martin Diego Aztaxochitl yehuantin otlatamachiuque yhuan oquitetzotzonque yn estacas yhuan españoltin Juan de Castillo Bartolome de la Huerta. §
Testigos que se hallaron presentes los vezinos del dicho barrio [tlaxilacalleque] y alguaciles Juan Martin y Diego Aztaxochitl que son los que midieron y los que yncaron [F. 16r.] las estacas y Juan del Castillo y Bartolome de la Guerta, españoles.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1060])
§ Yhuan niquitohua mani tlalli Yzhuatepec ynic huiac XXX auh ynic patlahuac XX yni nicmaca [noxhuiuh] yn itoca Diego Hellocoyol za nictlao[colilia] ?tzque in mochintin teyxhui[huan]?ech niquiza yn azo yt? yhuehuet[que] ?acatl yn i. §
Yten digo que dejo tierras en el paraje llamado Yhuatepec que tiene de largo treinta brazas y de ancho veinte lo cual dejo a mi nieto llamado Diego Elocoyotl por voluntad de todos los demás mis nietos sin ablar de las tierras que el susodicho tiene en la parte que llaman Tequichquinahuac.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1156])
§ Tixpan ohuallaque doña Maria de don Diego, don Pedro Dionisyo, ompa chaneque San Pablo Teocaltitlan quitoque ca tictocaquiltilico in justicia yn itechcopa in tocal centetl tonatiuh yquizayanpa ytzticac yn itepotz namatl auh yn iyomotlan yematl yhuan yetetl in chinamitl tonatiuh ycalaquiyanpa ytztitemi ynic huiyac matlacmatl yhuan nanamatl yhuan tlalmantli ynic patlahuac matlacmatl auh ynic uiac matlacmatl yuan ce matl yn ye mochi ynic machiyotimani coztic tlapalli. §
Parecieron ante nos doña María de don Diego y don Pedro Dionisio vecinos de San Pablo Teocaltitlan e dixeron como venían a ynformar a la justicia de una casa que esta hacia do el sol sale que por las espaldas tiene quatro brazas e por el lado tiene tres brazas y tres camellones de tierra que estan hacia el ocidente que tienen de largo cada una catorce brazas y de ancho diez brazas y en otra parte [en el tlalmantli de ancho tiene diez brazas y de largo] tiene honce brazas segun que mas claramente paresce por la pintura de amarillo.
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [154])
§ Yhuan niquitohua on mani notlal in Cochtocan centzontli matl ye huiac ynic patlahuac cenpohualli yn i nicmaca nonamic omito ayac tle quitoz yuh niquitohua in notlatol. §
Y también digo que tengo unas tierras en Cochtocan cuatrocientas brazas de largo y veinte de ancho, la qual dejo a mi mujer ya nombrada sin que nayde se lo estorbe con que concluyo mi testamento.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1157])
§ Auh in tlalcahuatitica yn caltzallantli cenmatl yhuan cemomitl ynic patlahuatica ynic huiac macuilmatl auh in itepotzco calli cematl yuan ce yollotli ynic patlahuatica nanmatl yuan cenxocpalli. §
Y el dicho pedazo de solar [sin ocupar entre las casas] tiene una braza y un codo [omitl] que es de ancho y de largo cinco brazas. [Y por atras de la casa una braza y un yolotli, y de ancho cuatro brazas y un xocpalli].
(Posesión de casa y tierra dada por los alcaldes a los compradores Lorenzo Diego y su esposa Juana Petronila. Año 1587, [557])
§ Auh yn nocal centetl tonatiuh yquizayanpan itzticac huell itlallo yn ipan mani yhuan ythuallo auh ynic motamachihua yn calli yn itepotzco nanmatl necoc yxquich auh yn inacaztlan hematl yhuan cen matzotzopaztli no necoc yxquich auh yn inacaztla in calli in tepantontli yn cauhtica onmatl yhuan cenmitl atenco onaci huitztlanpahuic zan yacahuitzantica auh yn amilpampa ynic chicocalactica ythualli hematl Xomolco oanaci auh ynicolihuin tonatiuh yquizayanpa nanmatl ypan cenmitl no atenco onaci. §
Y la casa está asia lebante y el suelo es de la dicha casa y el patio y lo que tiene la casa a las espaldas quatro brazas en quadra y por un lado tres brazas y un poco [matzotzopaztli] casi media braza lo mesmo de treslado y por el otro lado al paredón a ello dos brazas y media [mitl] llega hasta el agua [atentli] [F. 15r.] huitztlanpa y azia milpanpa que esta al sesgo el patio tres brazas llega el rencon y la buelta asia lebante donde sale el sol quatro brazas y media [mitl] llega al atengo.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1050])
§ [F. 260v.] Axcan martes V dias del mes de mayo de 1551 años yzcatquin notlatol niquitotiuh y nehuatl y ni Martin de Lázaro yn nocal amo ypa mahuazque yn nopilhuan yn cihuacalli ihuan yn acocalli yhuan yn tlaquetzalchayahuac mochi itech pouhqui yn Anton Topilaneuc auh yn oncan nihuetztoc y nica teycac ytech pouhqui yn Hernanto Ycnoxochitl auh in tlanepantla ycac yn tlaquetzalchayahuac ytech pouhqui y nonamic auh yn nomil yn Cohuatlayauhcan napohualli yc tlapiezquen yn Anton [Topilaneuc] yhuan yn Azcapotzalco napohualli oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin no ytech pouhquin yn Anton. §
Testamento de Martin Lazaro [F.261r.] Oy martes cinco dias del mes de mayo de mil y cincuenta años [sic] hordeno y mando de mi boluntad yo Martin Lazaro que no tengan enojos ni rencillas sobre mis casas mis hijos la casa de las mugeres que dicen cihuacali con la casa de los soberados [sic pro : sobrados] y los corredores sea todo para Anton Topilaneuc y la casa donde al presente estoy echado con lo que está junto pegado a ella sea para Hernando Hicnosuchitl y la casa que está enmedio con el portal que tiene sea para mi muger y las tierras que tengo en Coatlayauccan que son ochenta brazas sean para Anton Topilneuc justamente con ochenta brazas de tierra questan en Azcaputzalco las quales ronpió y labró de nuebo su madre asimismo sean para el dicho Anton.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [89])
§ Yhuan niquitohua in milli mani San Pablo Tlaliztacapan XX pohualli nicmaca in nomon Joseph Mahuitoca quichihuaz. §
Y también digo que dejo por mis bienes una milpa que esta en el pueblo de San Pablo Tlaliztacapa que tiene veinte brasas lo cual dejo a mi yerno Joseph Ramirez Mahuito para que la siembre.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1149])
§ Yhuan niquitohua [occentetl calli]? hualtitica atencopahuic a ? [omotamachiuh ynic] huiac onmatl auh ynic patlahuac [yematl]? nicmaca in nonamic omito. §
Y asimismo digo que dejo un solar que corre desde la casa mia asia la sequi [atenco] que tiene de largo cuatro brasas (que son ocho varas) y de ancho tiene tres brasas (que son seis baras) lo cual dejo a la dicha mi mujer.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1148])
§ 3 yn ipan axcan martes a decisiete dias del mes de marzo de mil e quinientos noventa y dos años otzatzi [tachado : c] uac Tepancaltitlan ynic monamaca ycal Mariana yn Sanct Ipolito Teocaltitlan mani nauhtemani acocallo ythuallo auh yn iquac otzatzihuac ayac otlananquilli testigo Diego Xuarez yhuan tecpoyotl §
3 Y martes a diez y siete días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años en Tecpancaltitlan se pregonó como se vende la casa de Mariana en San [F, 8r.] [Hipólito] Teocaltitlan con sus altos y vajos patios : al dicho pregón no ubo quien puxase. Testigos : Diego Xuarez y el dicho pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [990])
§ Yntlatol conmononochillique conitoque ticcaquiltico yn justicia ipanpa omomiquilli in yehuatl Ysabel Anan. Auh technahuatitia inic ticnamacazque yn ical yn itlal ypan quitlalitia yn itestamento ynic alvaceas techcauhtia yn ipatiuh mochiuaz calli tlalli misa yquipan mitoz ypalehuiloca mochihuaz yn ianiman yhuan cequi yc moztlahuaz yn quitepieliaya tomines. §
Y dijeron al dicho alcalde cómo hacian saber a la justicia como una yndia que se llamaba Ysavel Ana era difunta (y pasada desta presente bida) los quales quedaron por albaceas y testamentarios de la dicha Ysavel Ana y por su testamento les dexa mandado que si desta enfermedad muere se bendan sus casas y tierras y se haga bien por su ánima y se paguen sus deudas.
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [547])
§ Ypampa axcan ticcaquiltico in justicia onez in quimocohuiz calli tlalli ytoca Lorenzo Diego ynamic Juana Petronila yn inconeuh Francisca Austin yhuan Diego Santiago yxquich quimana cenpohuall onmotlactli pesos ypampa yc ticcencahua in calli in tlalli ticneltilia yn iuh ca testamento in tonahuatil yxquichin yn intlaytlanilliz omochiuh in alvaceasme. §
Y a noticia de los dichos albaceas a benido en la casa y tierra que quedaron de la dicha difunta conprava Lorenzo Diego y su muger llamada Juana Petronila y su hija Francisca Augustina y Diego de Santiago los quales davan por las dichas casas y tierra solar treinta pesos de oro comunt lo qual cumplían con el dicho testamento y declaracion de la dicha difunta dexa declarado en el dicho testamento y esto es lo que pidieron ante el dicho alcalde.
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [548])
§ Auh yn axcan ypanpa in tictlalia in tosentencia yn ipaltzinco su magestad yc maco in chinamitl yn itoca Anna Xoco in maco nauhtetl ynic huiuiac XXIII matl yhuan oc achiton tlalli yn iyomotlan mani in calli yehuatlin in ye maco in Anna Xoco yc cemaxcatillo ytencopa justicia aocac quitlacoz. §
Y que agora davan y pronunciaban esta sentencia en nombre de su magestad y que adjudicaban y davan a la dicha Ana Xoco cinco [ sic pro : cuatro] camellones que tienen en largo veinte y tres brazas y otra poca de tierra que está al lado de la casa la davan tambien a la dicha Ana Xoco para agora y para siempre conforme a justicia y que nadie vaya contra lo proveydo.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [766])
§ Auh yehuatzin tlatohuani governador yn iuh oconmocaquilti yn itechpa tlalli milli yn iuh tecpantihuitz yn cencentlacatl ixquich ytech pouhqui cenca yquiyollotzin opachiuh yc niman omotlanahuatilli yn icatzinco justicia yn yehuatl Miguel de los Angeles yhuan yn inamic yhuan ipilhuan quinmomaquillia yn tlalli milli. §
E bisto y entendido por el señor governador y la orden de cómo fueron repartidas las dichas tierras a cada persona y la cantidad que a cada uno se dio quedo enterado y así mandó en nombre de su magestad que Miguel de los Angeles y su muger e hijos ayan y gocen las dichas tierras.
(Sentencia dada por el gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [639])
§ Auh niman yquac motlanahuatilli ynic occeppa mopohuaz yn tlalli milli yhuan notzalozque yn huel quimati ynic nemacoc tlalli yca juramento conmellahuazque yn intlatol. §
Y luego entonces mandó se midiesen otra bes la tierra y que fuesen llamados los que la savian y la icieron dar y repartir y que con juramento lo declarasen y dijesen.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [615])
§ Auh ca amo nicnenpoloz ca zan no yc niccohuaz calli niquincohuiz in nopilhuan yeintin Juanan Maria Lurenzo Xuarez yhuan Antonio ypanpa ca oquincahuilitia yn itatzin catca yhuan yn incitzin. §
Y los susodichos no los quiero para malbaratallos sino comprar otra casa para mis hijos que son tres : Juana Maria y Jusepe Xuarez y Antoño porque se la dexó su padre y su aguela.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1044])
§ [F. 4r] Yn ipan huey altepetl ciudad Mexico Tenochtitlan yc cenpoualli yn itlapohual metztli de mayo de mil e quinientos noventa y dos años y yehuatzin acalde Francisco de la Cruz hualmohuicac yn ipan tlaxilacalli San Polito Teocaltitlan quimoneltililico yn itlatocatlanahuatiltzin governador juez posesion quimomaquilico yn español Luys Zavallos yhuan ynamic Margarita de la Cruz yuan inpilhuan quimocemaxcatilico quinmocentlatquitilli yn intlalcoual cemicac mochipa oncan yezque ayc quicahuazque yn qenmanian yhuan amo ac quimixnamiquiz quintequipachoz ypanpa ca melahuacayotica yn oquimocohuique. §
En la ciudad de México Tenustitlan a veynte días del mes de mayo de mil quinientos noventa y dos años, el alcalde Francisco de la Cruz vino a este varrio [tlaxilacalli] de San Hipólito Teocaltitlan a cumplir el mandamiento del governador juez a dar poceción a Luis Zavallos español y a su mujer Malgarita de la Cruz y a sus hijos para que tengan y posean la casa que compraron para que siempre la tengan y poséan y para que nadie les ynpida porque la compraron bien comprada. [Al margen izquierdo : poceción de las casa a Luis de Zavallos y a Margarita de la Cruz su mujer y a sus hijos].
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1036])
§ 8 Yn ipan axcan martes yc chicomilhuitl mopohua in metztli de abril de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl otzatzito yn ipan tlaxillacalli Tzapotla oquito ynic monamaca calli nauhtemani acocallo yhuan oquiteneuh yn izqui ypatiuh yn iquac otecaquitilloc ayac otlananquilli testigo Antonio Ximenez. §
8 Oy martes a siete días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero en el barrio [Tlaxilacalli] de Tzapotlan y dixo como se vendía la casa con quatro aposentos con sus altos y dio a entender lo que por ella davan y aviéndolo apregonado no ubo ninguna persona. Testigos Antonio Ximenez.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [995])
§ Auh yn yehuatl Francisco Martin yhuan yn ipilhuan quihualhuicaque ynformacion zan falso testigos amo huel quimati ca oc cecni yn catqui yn intlatoc yn inmil yn iuh catqui tlapohualli auh in tla nozo quitlaniz yn justicia ma moteilhui. §
Porque Francisco Martin y sus hijos trujeron ynformación falsa con falsos testigos que no lo savian porque la tierra que pide y alega ques suya está en otra parte como está y consta en la quenta y si pide justicia siga su negocio.
(Sentencia dada por el gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [641])
§ Yhuan niquitohua niquimixquetza alvaceas yn ipan tlatozque in nanima Pedro Pinca, Diego Tlacocohua, Francisco Garcia, Domingo Hernandez, Miguel Yaotl [F. 18v.] auh niquitohua oncan ninotocaz in San Sebastian nican cate testigos ynic onocontlalli notestamento Pedro Tellez, Francisco Ximenez tepixque tetahuan. §
Y nombro por mis albaceas para que cuiden de mi alma a [Pedro Pinca] Diego Tlacocoua, Francisco García, Domingo Hernadez, Miguel Yaotl y mando que si fallesiere desta enfermedad sea enterrado en la iglesia del señor San Sebastian y al otorgar y aser este testamento fueron testigos Pedro Telles, Francisco Ximénez tepisque [tetahuan]
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1158])
§ Yhuan niquitohua occecni mani tlali Tecpayocan Acatlyacapan calpolli XX zanecoc yahualtic yn i nicmaca in Maria Ahuatonca. §
Y también digo que en la parte de Tecpayocan [del calpulli Acatlyacapan] dejo unas tierras (linde a las que llaman Acatl Yacapan) las quales tienen veinte brasas de largo y otras tantas de ancho la qual dejo a Maria la que está en Ahuatonco.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1153])
§ Ymixpan yn testigos Juan de Morales, Juan del Caso español yhuan mochintin yn moteylhuia. Fecho en Mexico a primero de diciembre de mil e quinientos e ochenta y noeve años. Por testigo Juan del Caso paso ante mi Miguel Xuarez escribano. §
Estando presentes por testigos Juan de Morales, Juan del Caso español y todos los querellantes. Fecho en México a primero de diciembre de mil quinientos y ochenta y nueve años. Por testigo Juan del Caso. Pasó ante my Miguel Xuarez, escrivano.
(Sentencia dada por el gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [644])
§ Yhuan niquitohua occecni mani tlalli Yzuatepec Acatlyacapan ynic huiac XXX auh ynic patlahuac XX yn i nicmaca in Francisco Garcia. §
Y también digo que dejo unas tierras en la parte que llaman Yshuatepec Acatl Yacapan que tiene de largo treinta brasas y de ancho quarenta [sic pro : veinte] las quales dejo a Francisca Garcia.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1154])
§ Yhuan niquitohua occen mani milli Apepetzpan ompohualli ynic huiac auh ynic patlahuac XX pohualli no nicmaca in Joseph Mahuitoca nomon. §
Y también digo que dejo otra milpa en la parte que llaman Apepetzpan que tiene de largo quarenta brasas (que son ochenta baras y de ancho veinte brasas (que son cuarenta varas lo qual dejo a mi yerno Joseph Mahuito.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1150])
§ Ynic 5 tlamantli niquitohua yn ontetl nohuipil yn iquac nechmopopolhui dios yonteyxti niquitquiz yhuan niquitohua y nocpateuh yn iztac XII yhuan hontetl quapachtli yniquetetl tepiton yhuan niquitohua hezotlatetectli quapachyo huipili atle nitlanaquiz yhuan niquitohua centlatetectli iztac yhuan hehtlatetectli quapachtli yhuan hontlatetectli yapalli, yhuan centlatetectli coyotl.[Al margen izquierdo : Ayamo nelti 1 peso]. §
Lo quinto digo que los dos huipiles nuevos mios que quando dios me llevare entranbos a dos los e de llevar y tanbien digo que mis ovillos de hilo los blancos son doce y dos leonado y otro chico que son tres y también digo que tres piernas de hilado en telas de leonado para huipiles (que son camisas de muger) que les falta hilo para acabarlas de texer y tanbien digo que otra tela blanca y otras tres telas de leonado y otras dos telas de colorado [obscuro] y otra tela que tira a amarillo [Al margen izquierdo : aún no se verifica 1 peso].
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [421])
§ 13 Yn ipan altepetl ciudad Mexico a trece dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yn tecpoyotl oncan otzatzic yn ipan tlaxilacalli Apanohuayan oquitecaquiti ynic monamaca yn ical Mariana [tachado : Tiacapan] auh yn iquac otzatzic ayac otlananquilli testigo Pedro Lazaro yhuan tecpoyotl. §
13 En la ciudad de México a treze días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero apregonó en el barrio [tlaxilacalli] de Apanohuayan y dio a entender cómo se vende la casa de Mariana y no respondió ninguna persona. Testigos : Pedro Lazaro y el dicho pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1000])
§ [F. 18r.] Yhuan niquitohua mani milli Tecpayocan in calpolli Calpico ompohualli ynic huiac auh ynic patlahuac XX pohualli yn i nicmaca yn nomon omito. §
Y también digo que dejo una milpa en la parte que llaman Tecpayocan [del calpulli Calpilco] que tiene quarenta brazas de largo (que son ochenta baras y de ancho veinte brasas (que son quarenta varas) lo qual dejo al dicho mi yerno.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1151])
§ Yhuan niquitohua omani milli Apepetzpan cenpohualli zan necoc cenpohualli yn i nicmaca Pedro de la Cruz concuiz ayac tle quitoz. §
Asimismo digo que dejo una milpa en la parte que llaman Apepechpan que tiene veinte brasas de largo y otras tantas de ancho las quales dejo a Pedro de la Cruz sin que ninguna persona se la impida.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1155])
§ Yhuan niquitohua occecni mani milli za no onpa in tecpayocan Acatlyyacapa cenpohualli zan necoc [yahualtic] no nicmaca in nomon Joseph [Mauitoca]. §
Y asimismo digo que tengo unas tierras en la parte que llaman Tecpayocan nombradas Acatlyacapan que tiene veinte brasas de largo y otras tantas de ancho que si mesmo dejo a mi yerno Joseph Ramirez para que las siembre.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1152])
§ Yn aquin chalaniz in tlatlacoz yc tlatzacuiltilloz in mellahuac justicia caltzaqualloz in carcel yhuan ompohualpa mecahuitecoz teyxpan yuh omotlanahuatilli yc oquineltilili yn itocatzin yhuan yfirmatzin. Antonio Valeriano. Ante mi Francisco Maldonado escrivano. §
Y el que el pusiere pleyto será castigado y se ará justicia y será puesto en la carcel y le serán dados quarenta azotes públicamente y asi lo mandó e pronunció y lo firmó de su nombre. Ante my Francisco Maldonado, el escribano. Antonio Valeriano.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [907])
§ Yhuan niqui[tohua in calli ihuan tlalli] yn ipan mani.. tonatiuh yquizayanpa ytzticac ycpac mani acocalli ontequizticac xochimilcopa ytztimani oncan nihuetztoc yn motamachiuh ynic huiac hematl ypan ce yolotli auh ynic patlahuac cenmatl ypan ce yolotli yn i nicmaca in nonamic yn itoca Ana Teuhcchon amo ytlacahuiz in notlatol. §
Y también digo que la dicha casa y solar dicho corre asia el oriente donde esta un alto de dos aposentos que la puerta mira asia Suchimilco (que es el sur) donde al precente estoy en cama tiene de largo tres brazas y un corazon (que reducida a varas castellanas son siete baras de largo) y de ancho tiene una braza y un corazon (que son tres baras) lo qual dejo a mi mujer Ana Teuchchon (y esto que declaro es la verdad porque este solar es callejon por donde se pasa y asi pido que nayde lo cierre porque es camino).
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1143])
§ Ypanpa ca mochipa ticpixticate yn totlal yhuan ca mochi tlacatl quimati ynic taxca ynic totlatqui yn tlalli yn techcahuilitiaque yn tocoltzin yn totatzin yn Acamapichtzin ca oncate yn testigos ca nican teneuhtica yn intlatol ynic neltitica ynic taxca ynic totlatqui yn tlalli ca yehuatli yn ticaquiltia justicia ynic titoteylhuia. §
Y en razón de que siempre hemos tenido nuestra tierra y de que toda la gente sabe que es nuestra propiedad la tierra, que nos la dejaron nuestro abuelo, y nuestro padre Acamapichtzin y existen testigo cuyo dicho aqui esta mencionado con el que se confirma que las tierras es nuestro bien, esto es lo que hacemos escuchar a la justicia con lo que nos demandamos. (y pues las dichas tierras o tierra son nuestras como dicho e declarado tengo conviene para en guarda y defensa de la dicha tierra se tome y reciba ynformacion de cómo siempre las avemos tenido e poseido como es público e notorio entre los yndios naturales desta dicha ciudad). (E asi presentada ante don Luis [sic] Cortes e Tomas de Aquino alcaldes yndios desta dicha ciudad dixeron que en ello harian justicia y se tomaria luego ynformación en el dicho caso y lo firmaron de sus señales. Siguese la ynformacion).
(Petición de don Luis de Santa María y su hermano don Martín Momauhti, sobre tierras que heredó de su abuelo Auizotzin y de su padre Acamapichtli. Año 1563, [134])
§ [F. 17v.] Yhuan niquitohua hoc centetl calli xochimilcopa ytzticac oncan onoc tlayxiptlayotl ycpac ycac centetl centetl calli inic omotamachiuh yn ytepotz omatl auh yn [inac]az cenmatl yhuan cenmitl yn i nicmaca [innona]mic omito. §
Y también digo que dejo otro aposento que mira asia Suchimilco que sirve de adoratorio y tiene encima otro aposento alto y por detras tiene de sitio dos brasas de largo (que son quatro baras) y por un lado tiene de ancho una braza y una flecha (que son dos varas y tres cuartas) lo cual dejo a la dicha mujer asimismo.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, 1144])
§ [F. 17v.] Yhuan niquitohua hoc centetl calli xochimilcopa ytzticac oncan onoc tlayxiptlayotl ycpac ycac centetl centetl calli inic omotamachiuh yn ytepotz omatl auh yn [inac]az cenmatl yhuan cenmitl yn i nicmaca [innona]mic omito. §
Y también digo que dejo otro aposento que mira asia Suchimilco que sirve de adoratorio y tiene encima otro aposento alto y por detras tiene de sitio dos brasas de largo (que son quatro baras) y por un lado tiene de ancho una braza y una flecha (que son dos varas y tres cuartas) lo cual dejo a la dicha mujer asimismo.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, 1144])
§ Yhuan quitohua [oc centetl ca]lli tonatiuh ycallaquiyanpa ytzticac?yhuan callixayo ynic omotamachiuh yn itepotz nanmatl auh ynacaz hematl yhuan cenyolotli yn i moch nicmaca in nonamic omito Ana Teuhcchon amo ytlacauiz notlatol. §
Digo dejo otro aposento que mira asia el poniente que sirve de defensa con su portal que por detras tiene de sitio cuatro brazas (que son ocho varas) y de ancho por su lado tiene tres brasas y un corazon (que son siete baras) lo qual dejo a la dicha mi mujer Ana Teuchon (y lo declaro por verdad que es calle real antigua).
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1145])
§ [F. 1v.] 6 Yn ipan ciudad Mexico a veynte y uno dias del mes de marzo de mil e quinientos noventa y dos años axcan ychiquaceppa ynic tzatzihua calli yn ical Mariana omito omoteneuh yn izqui ypatiuh ytenyo macuilpohualli pesos auh yn iquac otecaquitilloc ayac tlananquilli testigo fray Antonio Perez yhuan tecpoyotl. §
6 En la ciudad de México a veynte y un días del mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, agora son seis vezes que se pregona sobre la casa de Mariana que se a dicho y nonbrado el precio y valor de cient pesos y después de avelo dado a entender no ubo quien hablase. Testigos : Francisco Peres y el pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [993])
§ Occepa zatepan in yehuatl Lorenzo Diego quihualnesti oc no centetl conocimiento onca micuiliuhtica ynic quimocoui tlalmantli chicuey pesos yhuan nahui tomin quimacac in tlalli zan yehuatl tlanamacac Ysabel Anan. §
Parescio un yndio llamado Lorenzo y mostró al dicho alcalde una cedula y recaudo [conocimiento] de cómo la dicha Ysabel Ana difunta le abia bendido en su bida un pedazo de solar [tlalmantli] en ocho pesos y quatro tomines.
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [550])
§ Zan niman iquac yn ipan cemilhuitl yn omito tlacpac in metztli yuan xihuitl yxpantzinco in señor juez governador yhua nehuatl escribano Francisco Maldonado in tecpoyotl Diego Aztaxochitl otzatzic in nican tecpa yhuan in ipan tlaxillacalli Huehuecalco oquitecaquiti ynic monamaca yn calli yn ipan axcan cemilhuitl mochihuaz remate yn aquin achi miec qui[m]anaz tomines za niman macoz in calli. §
[F. 6v.] E luego el mes dia mes y año susodicho en presencia del juez e governador y de mí el escribano Francisco Maldonado un pregonero llamado Diego Aztasuchil pregono en la casa real (tecpan) y en el barrio [Tlaxilacalli] de Ueuecalco declarando cómo se bendía la casa y que luego este dia se avia de hazer el remate y quien diese luego el dinero se le rematarían la casa.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [903])
§ [F. 37r.] Nehuatl Melchor Diez alguacil mayor yhuan escribano Miguel Hernandez hotihuallaque yn nican yn ipan tlaxillacalli San Sebastian Zacatla ynic ticmacaco posesion yn Pedro Nalli yhuan in ipilhuan yhuan yn ihueltiuh otiquimoncallaquique yn intlalpa ynic motamachiua yn tlalmantli ynic huiyac caxtolmatl omome yhuan ce macolli ynic patlahuac chiconmatl caltech onaci. §
Yo Melchior Diaz alguacil mayor y el escribano Miguel Hernandez venimos a donde se nos mandó que es este barrio [tlaxilacalli] de Sant Sevastian Zacatlan a que diésemos la posesion a Pedro Nali e a sus hijos y hermana e ansi se la dimos e su tierra que por la medida del zuelo (tlalmantl) tiene de largo diez y siete brazas y media (sic pro : medida de un hombro a la mano) y de ancho tiene siete brazas que es hasta la esquina.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli de la tierra que litigaban. Año 1570, [251])
§ Auh in xacali yquac onxitini yn tonapachiuhque za yuh omanca yhuan in chinamitl auh in oncan omocalti in Pablo Macuex ye XXV sihuitl yhuan quichiua in chinamitl yacachto conteca in chinamitl yoquichtiuh yn itoca Anna Xoco auh yn ioquichtiuh ytoca catca y Machoc auh yn axcan aocmo quichiua in chinamitl yn itoca Machoc za quimixcauia in Pablo Macuex yuh nicmati huel yehuatl tlalleque in Anna Xoco. §
E que los xacales quando se anego (esta dicha ciudad) quedaron en hiestos y que los camellones (nunca se anegaron y que [en] el pedazo de tierra) hizo unas casas el dicho Pablo Ma[F. 11v.]cuex que labra que las hizo veinte y cinco años y labra asi mismo los camellones e que estas tierras y camellones son de la dicha (Maria) [Ana] Xoco e su marido que se llamaba Machoc [que fue el primero que los echó] (de sus antepasados) e que agora las a dexado [Machoc] por avérselas tomado el dicho Pablo e que no conosce por dueños de las dichas tierras e camellones si no es a la dicha (Maria) [Ana] Xoco.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [747])
§ 14 Yn ipan ciudad Mexico a catorce dias mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yn Diego Aztaxochitl otzatzic oquiteneuh in calli yn onpa mani Teocaltitlan Sanct Ipolito oquitenyoti yn macuilpohualli pesos yc patiyohua auh ayac otlananquilli yn ma oquitenyoti yxpan testigo Antonio Xuarez yhuan Pedro de Galitia. §
14 En la ciudad de México a catorce días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, Diego Aztahuaxochitl apregonó que la casa que está en (el barrio de) Teocaltitlan San Ypolito anda en precio de cient pesos en que se a de rematar y no ubo ninguna persona que las pusiese en precio.Testigos que halló presente Antonio Xuarez y Pedro de Galicia.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1001])
§ 20 Yn nehuatl Luys [tachado : de ] Zavallos niquitohua yn ipanpa calli monamaca nictema nicaxiltia chiconpohualli onmatlactli pesos yuh niquitohua ymixpan testigosme Bartholome Sanchez yhuan pregonero Diego Aztaxochitl ypan a veynte y uno de abril de mil e quinientos noventa y dos años. §
20 Yo Luis de Zavallos que por la casa que se vende doy y lo cumplo a ciento cinquenta pesos y ansí lo digo delante de los testigos Bartolome Sanchez y Diego Aztaxochitl pregonero a veynte y uno de abril de mil quinientos y noventa y dos años, [margen izquierdo : mejora su postura 150 pesos de contado].
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1007])
§ Auh yn iquac oquimocaquilti y yehuatzin alcalde niman oquinmotlatlanilli yn tlaxilacalleque Bernardo Ximenez LurenzoMartin Estevan de Sant Juan yhuan Juan Martin quinmolhuilli cuix ye nelli yn oquicahuilitia yn inamic catca yn omomiquilli auh niman tlananquillique quitoque ca quemaca ca quicahuilitia yn inamic yhuan yn ipilhuan auh ca ye yyollocacopa quinamaca ca nel ymaxca. §
Y aviendo entendido por el dicho alcalde luego se ynformo de lo susodicho de los mayorales del dicho barrio [tlaxilacalleque] : Bernaldo Ximenez, Lorenzo Martin, Esteban de San Juan y otro Juan Martin a los quales fueron preguntados es verdad que el marido ya difunto dexó la casa a la dicha Ana Justina, todos respondieron y dixeron la verdad que el dicho su marido se la dexó y a sus hijos pues la vende de su voluntad es suya.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1046])
§ 30 Yn nican ciudad Mexico a seis dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc cenpohualli onmatlactli tonatiuh ynic tzatzihua calli tlalli yn ical Marianan chane Sanct Ipolito Teocaltitlan zan no oncan mani monamaca in tecpoyotl oquiteneuh in chicuhnapohualli onmatlactli pesos quitema in ce tlacatl español ynic quipatiyotia in calli auh yn iquac otzatzihuac yc niman ohualla in Luis Zavallos español oquito nicaxiltia ynic niccohua calli nictema matlacpohualli pesos huel noyolocacopa yn iuh niquitohua yhuan ynic nicaxiltia in matlacpohualli pesos in tomines yuh niquitohua ymixpan testigosme Diego Perez español yhuan tecpoyotl yhuan Luis de la Cruz. §
30 En la ciudad de México a seis días del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, oy son treynta días que se pregona y da a entender de la casa y tierra que se bende de Mariana, natural de San Ipólito Teocaltitlan y el dicho pregonero dixo que un español da ciento y noventa pesos por la casa y aviendolo apregonado luego vino el dicho Luis Zavallos español y dixo [F. 11v.] yo cumplo la casa que compro a dusientos pesos porque ansí es mi voluntad, lo qual dixo delante de los testigos : Diego Perez, español y el preognero y Luis de la Cruz. [Margen izquierdo : ajusta su postura a 200 pesos.]
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1017])
§ Yn ipan axca cemilhuitl a dies dias del mes de otubre de mil e quinientos e ochenta y cinco años yxpantzinco in señor onez in Melchior de Parada español ytlatoltica conmononochilli yuh conitohua ca onimacoc in tlalli yhuan ca omochiuh remate ypanpa nicnotlatlauhtillia in tlatocayotl ma nimaco posesion inic nicemaxcatilloz in calli omoteneuh. §
Y luego este dia a dies dias del mes de octubre de mil e quinientos e ochenta y cinco años ante el juez y governador paresció Melchor de Parada español y de Parada abló y dijo como a el se le abía dado la casa y se le hizo el remate que por eso pedía e rogaba a la justicia le mandase dar [F. 7r.] posesión para que sean suyas las casas retenidas.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [908])
§ Yhuan niquitohua hoc centetl calli tonatiuh yquizayanpa ytzticac yn itepotz onmatl auh yn inacaz omatl ynin nicmaca nomon Joseph Mahuitoca a[mo ytlacahuiz notlatol]. §
Y también dejo un aposento que mira asia el oriente que tiene de largo dos brasas (que son quatro varas) y otras quatro de ancho y dicho aposento dejo a mi yerno Joseph Mahuito sin que nadie se lo contradiga.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1147])
§ 2 Y ipan ciudad Mexico yc castolloce yn itlapohual metztli de marzo de mil e quinientos noventa y dos años oncan yn tlaxilacalpan Huehuecalco oquitecaquilti ynic monamaca ycal ytlal in Mariana auh yn iquac otzatzic ce tlacatl español amo momati yn itoca oquito nehuatl niccohuaz in calli oc niquittaz azo qualcan yxpan testigo Juan Perez yhuan Diego Aztaxochitl. §
2 En la ciudad de México a diez y seis días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, en el varrio [tlaxilacalli] de Gueguecalco dio a entender y pregonó cómo se vendía la casa y tierra de Mariana y aviéndolo pregonado pareció un español que no se sabe no como se llama el qual dixo : yo he de comprar la casa y primero la e de ber si son buenos. Testigos que se hallaron presentes : Juan Peres y Diego Astaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [989])
§ Auh ynin escritura oticchiuhque nican mexico audiencia yzpan escrivano nonbrado testigostin ymixpan tlaxilcalleque Sebastian Hernandez Matheo Xuarez alguacil yhuan Estevan de Sant Juan escrivano. §
Fecha esta escritura en esta ciudad de Mexico, en la audiencia, ante el escribano nombrado, testigos delante de los mayorales de varrio [tlaxilacalleque] Sebastian Hernandez, Mateo Xuarez, alguacil, y Esteban de San Juan, escribano.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1033])
§ [F. 4v.] Auh yn itoca Mateo Aquetzal niman otonyaque yn ichan oncan ohualnez yn itatzin ytoca Martin Coza yhuan yn inantzin Anna Tiacapan auh yn ical centetl tonatiuh ycallaquiapa ytzticac yhuan centetl Xochmilcopa ytzticac auh centetl Tenanyocanpan ytzticac yn otiquitoque yn za nopan cemilhuitl nauh in mochi calli yxquich yn otiquitaque audiencia titlanahuatilhuan in calli otiquitaque in izquitetl. §
Y luego fuimos a la casa del llamado Mateo Aquetzal y allí parecieron su padre llamado Martin Coza y su madre Ana Tiacapan. Sus casas una mira al poniente, otra mira hacia Xochimilco y otra mira hacia Tenayuca, todas las cuatro casas vemos el mismo dia, nosotros que somos mandados de la audiencia vimos todos cuantas casas son.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [739])
§ [F. 5v.] Auh niman yquac ipan cemilhuitl yhuan xihuitl yn omoteneuh tlacpac otlananquillique yn huehuetque ynic ce tlacatl testigo Martin Lazaro Tezcacohuacatl chane Cohuatlayauhcan namique juramento oquichiuh ynic otlatlacoltiloc yn ixpantzinco dios yhua totlazonantzin Santa Maria yhuan y nica yn imachio in cruz etc. §
Y luego encontinente este día mes y año susodicho declararon los dichos biejos el primero Martin Lazaro Tezcacohuacatl vecino de Coatlayauhcan [casado] del qual fue tomado y recevido juramento por dios y por Santa Maria y por la señal de la cruz.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [624])
JUNTAMENTE CON
§ Auh yn yehuatl yn Pedro Nalli ymac niccahua yn tlalli yn ixquichica yn oquihualpixtia yn ye macuilxihuitl anozo ye matlactli xihuitl zan iuh quipiez yhuan in iteycauh yn itoca Maria Tlaco mononotzazque yn azo quimoxelhuizque yehuantin quimati ynmac niccahua. §
Y a Pedro Nali le doy e anparo en la tierra desde el tiempo que la pose que a cinco e diez años por la presente las tenga y posea juntamente con su hermana Maria Tlaco y se concerten si lo ovieron de partir y esto sea como ellos quisiesen.
(Sentencia dada por el gobernador Francisco Ximénez, sobre la tierra que litigan María Tiacapan y Ana Xoco. Año 1570, [247])
§ [F. 260r.]Yhuan Toztlan nictemacac nocozquin ymachiz yn Martin Tzapotla tiachcauh ytla yquitlaocolizque yn nopilhuan ma uel za macuil peso quimacazque ye yxquich y notlatol niquitotiuh nehuatl ni Martin de Lazaro Moyotla nochan ocatca yzcatqui yhuan yn tohuehuecal quixelhuiz y nopilhyuan y nohueltiuh ce canaz yn huepantli ce canazque y topilhuan yhuan yn tetl quixelhuiz yxquich concuiz ixquich quicuizque y nopilhua oc yc tepantlatzacuilli quitecazque y nican yhuan cuizque chicuetetl oncan notilmatzin za ye quimatin y nonamic yhuan yn Anto ca yconeuh ce tlacatl noteycauh o peso quimacazque ytoca Ana Tlaco. §
[F. 261v]. Asi mismo declaro que en Toztlan di una piedra que dicen cozcatl de lo cual es testigo Martin Tzapotla tiachcau por ello digo que den lo que les pareciere a mis hiios aunque no sean mas de cinco pesos todo lo qual digo y dejo mandado yo Martin Lazaro becino que soy (del barrio) de Moyotlan. Asi mismo digo y mando que las casas de nuestro patrimonio que mi hermana parta las dichas casas con mis hijos los morillos y de las dos bigas grandes sea el uno para ella y el otro sea para mis hijos y asi mismo se parta por medio la piedra la mitad sea para la dicha mi hermana y la otra mitad sea para mis hijos para que dello agan una pared en esta casa (y el suelo sea todo para los dicho mis hijos porque les pertenece y nadie se lo quite). Asi mismo declaro que dejo ocho mantas que yo traya lo qual dejo en voluntad de lo que se a de acer a mi muger juntamente con Anton como hijo suyo y mando que a una hermana que tengo que se dice Ana Tlaco le den dos pesos.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [93])
Y
§ 18 Yn ipan ciudad Mexico a diez y ocho dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años oncan yn ipan tlaxilacalli Tecpancaltitlan oncan otzatzic yn tecpoyotl yn ipanpa monamaca ycal Mariana ce tlacatl español quitema chiquacenpohualli pesos auh yn iquac oquiteneuh ayac quitenyoti testigo Francisco Flores yhuan Diego aztaxochitl. §
18 En la ciudad de México a diez y ocho días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, en el barrio [tlaxilacalli] de Tepantitlan apregonó el dicho pregonero cómo se vendía la casa de Mariana y cómo un español da por ella ciento veynte pesos y despues de aver pregonado no ubo quien las pusiese en precio. Testigos : Francisco Flores y Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1005])
§ Ynic ontlamantli niquitohua notlatol yn tla omonamacac calli yhuan tlalli yepohualli pesos nicmacatia yn nonamic Ysabel ytech ononequiz azo cana caltzintli ye quitemolizque yn cuepopaneca honcan moyetztiez. §
Yten lo segundo declaro que si las dichas casas y tierras se vendieren del valor de ello mando que aya sesenta pesos mi muger Ysabel los quales aya para que si hallaren alguna casilla se la compren los del barrio de Cuepopan en las quales este y biba.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [395])
ASI MISMO
§ [F. 260r.]Yhuan Toztlan nictemacac nocozquin ymachiz yn Martin Tzapotla tiachcauh ytla yquitlaocolizque yn nopilhuan ma uel za macuil peso quimacazque ye yxquich y notlatol niquitotiuh nehuatl ni Martin de Lazaro Moyotla nochan ocatca yzcatqui yhuan yn tohuehuecal quixelhuiz y nopilhyuan y nohueltiuh ce canaz yn huepantli ce canazque y topilhuan yhuan yn tetl quixelhuiz yxquich concuiz ixquich quicuizque y nopilhua oc yc tepantlatzacuilli quitecazque y nican yhuan cuizque chicuetetl oncan notilmatzin za ye quimatin y nonamic yhuan yn Anto ca yconeuh ce tlacatl noteycauh o peso quimacazque ytoca Ana Tlaco. §
[F. 261v]. Asi mismo declaro que en Toztlan di una piedra que dicen cozcatl de lo cual es testigo Martin Tzapotla tiachcau por ello digo que den lo que les pareciere a mis hiios aunque no sean mas de cinco pesos todo lo qual digo y dejo mandado yo Martin Lazaro becino que soy (del barrio) de Moyotlan. Asi mismo digo y mando que las casas de nuestro patrimonio que mi hermana parta las dichas casas con mis hijos los morillos y de las dos bigas grandes sea el uno para ella y el otro sea para mis hijos y asi mismo se parta por medio la piedra la mitad sea para la dicha mi hermana y la otra mitad sea para mis hijos para que dello agan una pared en esta casa (y el suelo sea todo para los dicho mis hijos porque les pertenece y nadie se lo quite). Asi mismo declaro que dejo ocho mantas que yo traya lo qual dejo en voluntad de lo que se a de acer a mi muger juntamente con Anton como hijo suyo y mando que a una hermana que tengo que se dice Ana Tlaco le den dos pesos.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [93])
ASIMISMO
§ Yhuan niquitohua yn ithuallo omito calli ynic omotamachiuh ynic huiac omatl cenmitl auh ynic patlahuac cen matl ypan cenmitl yn in za no?mochiuas in nomamic omito. §
Asimismo digo que el patio de dicha casa tiene de largo dos brazas y una flecha (que son quatro varas y tres quartas) y de ancho tiene una braza y una flecha (que son dos baras y tres quartas) que asimismo le dejo a dicha mi mujer.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1146])
CON
§ Auh totech oquihualmocahuilli inic toconmelauhcacaquizque yn tlatolli auh techcaquiltia quitohua ipanpa yn oncan tanamaca oncan onoc tacal yhuan in tlalli yn ipan icac tacal yhuan ontetl in chinamitl ynic ticcohuillique in itoca Ana Tlaco cihuatl ticmacaque macuilli pesos ye axcan heysihuitl auh in ixquichica yn ye ticpia in tlalli yn ipan icac tacal yhuan chinamitl yhuan in atl yn oncan onoc tacal. §
El qual nos lo cometió para que acá supiésemos la la verdad e nos hizieron relacion diziendo que en donde ellos vendian agua y tenian sus canoas y la tierra en donde tienen una casilla que dizen Acali con dos camellones de tierra conpraron de Ana TLaco cihuatl y le dieron por ello cinco pesos podía aver tres años y que de antes lo tenían y poseyan la dicha tierra donde está la casilla de agua y los camellones de tierra y en donde están las canoas de agua.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [199])
E
§ Yhuan niquitohua niquimixquetza alcaviasme Francisco Mallatl, Lurenzo Quauhtli huel quimocuitlahuizque in animan auh in iquac tla ninomiquiliz onca ninotocaz in San Sepastian calitic isquichin yn notlatol inic ninomaquixtia ypaltzinco dios ynic nicneltilia nican nictlalia nofirma. §
E nombro por mis albaceas a Francisco Malatl y a Lorenzo Quauhtli para que hagan bien por mi ánima y des que sea fallecido mi cuerpo sea enterrado en la iglesia de Sant Sebastian dentro della todo lo qual declaro por descargo de mi conciencia y por verdad puse aqui mi firma.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [462])
§ Nimitznahuatiya in tehuatl alguacil mayor Pablo de San Juan yhuan Miguel de San Francisco yhuan escribano Bernardino Xuarez yca in justicia nitlanahuatiya xiquimomacacan mazehualiztli tlalquitzquilistli yhuan ximoncalaquican yn ichan ynin tlalpan yn nomotlacohuique yhuan xocomamanacan estacas yn nocan tlatlami quaxochtli niman ayac amechontlacahualtiz yuh otitlanahuatique yn ica justicia. §
Y estando en la casa y solar mandó el dicho alcalde al alguazil mayor Pablo de San Juan e a Miguel de San Francisco alguazil e a Bernaldino Juarez escrivano que de la mano dellos metiesen en posesion a los dichos conpradores en nombre de su magestad les metes dentro de la dicha casa solar y se pongan estacas en las cuadras de los limites y terminos que dello les pertenece.
(Posesión dada por el alcalde Miguel de los Ángeles a Pedro Jacobo y a su esposa María. Año 1586, [844])
ITEM
§ Yhuan macuiltetl chinamitl temi Acalacoyan monamacaz misa yc topan mitoz ye yxquich y notlatol auh ynic amo ytlacahuiz niquimixquetza alvaceas ynic ce Joan Pablo ynic ome Francisco Perez testigo Miguel Hernandez omochiuh nican ciudad Mexico a IX dias del mes de dicienbre de mil e quinientos y setenta y seis años. Juan Pablo pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Yten que los cinco camellones questan en donde se dice Acalacoyan se bendan y se digan misas por nosotros de su balor y esto es lo que digo y para el cumplimiento desde mi testamento y que no se baya contra ello nombro por mis albaceas a Juan Pablo y a Francisco Perez ; testigo Miguel Hernandez. Otorgose en esta ciudad de Mexico a nuebe dias del mes de diciembre de mil e quinientos y setenta y seis años Juan Pablo. Pasó ante mí Miguel Hernandez, escribano. Lo qual traduci yo Diego de Leon ynterprete desta real audiencia por mandado della y esta bien y fielmente fecho a mi saver y entender y por tal lo firme de mi nombre. Diego de Leon [rúbrica]
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [280])
JUSTAMENTE CON
§ [F. 260v.] Axcan martes V dias del mes de mayo de 1551 años yzcatquin notlatol niquitotiuh y nehuatl y ni Martin de Lázaro yn nocal amo ypa mahuazque yn nopilhuan yn cihuacalli ihuan yn acocalli yhuan yn tlaquetzalchayahuac mochi itech pouhqui yn Anton Topilaneuc auh yn oncan nihuetztoc y nica teycac ytech pouhqui yn Hernanto Ycnoxochitl auh in tlanepantla ycac yn tlaquetzalchayahuac ytech pouhqui y nonamic auh yn nomil yn Cohuatlayauhcan napohualli yc tlapiezquen yn Anton [Topilaneuc] yhuan yn Azcapotzalco napohualli oc ye ytlazacamol yetiuh yn inantzin no ytech pouhquin yn Anton. §
Testamento de Martin Lazaro [F.261r.] Oy martes cinco dias del mes de mayo de mil y cincuenta años [sic] hordeno y mando de mi boluntad yo Martin Lazaro que no tengan enojos ni rencillas sobre mis casas mis hijos la casa de las mugeres que dicen cihuacali con la casa de los soberados [sic pro : sobrados] y los corredores sea todo para Anton Topilaneuc y la casa donde al presente estoy echado con lo que está junto pegado a ella sea para Hernando Hicnosuchitl y la casa que está enmedio con el portal que tiene sea para mi muger y las tierras que tengo en Coatlayauccan que son ochenta brazas sean para Anton Topilneuc justamente con ochenta brazas de tierra questan en Azcaputzalco las quales ronpió y labró de nuebo su madre asimismo sean para el dicho Anton.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [89])
Y
§ Yhuan oquito ma oc onmochihua ca oc nicnanquiliz in tlatolli apelacion nicchihuaz ayamo yc maco oc neuatl nicmati yuh quito in fiscal ymixpan yn ompa huehuetque yhuan ymixpan yn moteylhuia nehuatl nixpan escribano. Ante mí Miguel Monice escribano. §
Y dijo ansí [Miguel de los Angeles] : ello se ara yo respondere y apelare que aun no se den que yo lo sé y esto dijo el fiscal hestando precentes los biejos del dicho barrio [ueuetque] y los pleiteantes ante Miguel Monice escrivano.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [597])
§ Yhuan ymixpan Francisco Sanctoval fiscal yhuan Pedro Jacobite yehuantini auh ynic nicneltillia nican nictlallia notoca yhuan nofirma fecho ut supra. Miguel de los Angeles alcalde por mandado del señor alcalde pasó ante mi Bernardino Xuarez escribano. §
Y en presencia del dicho fiscal Francisco Sandoval e Pedro Jacobita y el dicho alcalde lo firmó de su nombre Miguel de los Angeles alcalde por su mandado y por ante mí Bernaldino Juarez escrivano nonbrado.
(Posesión dada por el alcalde Miguel de los Ángeles a Pedro Jacobo y a su esposa María. Año 1586, [849])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
yh-- Esp: í--