Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ihuan 

Paleografía: yhoan
Grafía normalizada: ihuan
Traducción uno: ítem / y
Traducción dos: item / y
Diccionario: Docs_México
Contexto:ITEM
§ Auh yn occequin nocalpatiyouh misa yc nopan mitoz yuan tonehoan yn achtopa nonamic catca ytoca catca Joana auh yn quin axcan nonamic Ynes Papan ca oce nicchihuili nopiltzin Joana ca mochi yntech niccahoan yn calli ayac quincuiliz auh in nonamic macoz in castoli pesos yn iquac omonamac yn calli ca nel ynemac ca yuh niquitohoa y notlatol. §
Yten y que lo demas que restare de lo procedido de la dicha mi casa se digan misas por mi anima e por la de mi primera muger que se decia Juana y la muger que de presente tengo que se dice Ines Papan en quien tengo una hija llamada Juana las quales doy las casas que no se las tome nadie y a la dicha mi muger se le den quince pesos despues de averse bendido las casas porque son suyos y ansi lo digo y declaro.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [279])

§ Yhoan oncan quizas macoz matlactli pesos Garcia de Pasola español yhoan Matheo chane Sant Simon macoz nahui yhoan chiquacen tomin yhoan Pablo Chalco ychan macoz yey pesos yhoan chiquacen tomin. §
Yten se a de dar de lo procedido a Gracian de Balzola español diez pesos y a Mateo vecino de San Simon se an de dar quatro pesos y seys tomines y a Pablo vecino de Chalco se le den tres pesos y seis tomines.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [278])


Y
§ En la ciudad de Mexico a cinco dias del mes de hebrero de mil e quinientos y setenta y ucho años yn yehuantin mahuiztililoni señor don Antonio Valeriano gobernador juez yn icatzinco su magestad quimopiellia in justicia yhoan señor don Miguel Sanchez Thoribio Lucas jueces in ipan testamento quimocuitlahuia. §
En la ciudad de Mexico a cinco dias del mes de hebrero de mill e quinientos y setenta y ocho años los muy magnificos señor don Antonio Valeriano governador juez por su magestad que administra justicia y los señores don Miguel Sanchez, Thoribio Lucas, juezes sobre los testamentos, a cuyos cargo está.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [290])

§ Nicnocenneltoquitiya yn dios tetatzin tepiltzin yn dios espiritu sancto yhoan yn hehuatzin yn totlazonantzin santa Maria y mochipa ychpuchtli za huel yceltzin totepantlatocatzin yn ixtzinco yn itlazoconetzin y notemaquixticatzin Jesucristo. §
Creyendo bien y berdaderamente en dios padre hijo y espiritu santo y a su gloriosisima madre Santa Maria siempre birgen abogada nuestra y ruegue a su hijo precioso mi señor Jesucristo.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [535])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: yh-- hoa-- Esp: í--


Entradas


ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1551-95 Docs_México    ihuan - En: 1571 Molina 2    ihuan - En: 1580 CF Index    ihuan - En: 1611 Arenas    ihuan - En: 1611 Arenas    ihuan - En: 1611 Arenas    ihuan - En: 1629 Alarcón    ihuan - En: 1645 Carochi    ihuan - En: 1692 Guerra    ihuan - En: 1765 Cortés y Zedeño    ihuan - En: 1780 Clavijero    ihuan - En: 17?? Bnf_362    ihuan - En: 2002 Mecayapan    ihuan - En: 2002 Mecayapan    ihuan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ihuã - En: 1611 Arenas    ihuän - En: 1645 Carochi    Iuan - En: 1571 Molina 2    iuan - En: 1580 CF Index    yhoan - En: 1551-95 Docs_México    yhuan - En: 1611 Arenas    Yhuan - En: 1692 Guerra    yhuan - En: 1551-95 Docs_México    yhuan - En: 17?? Bnf_362    yhua[n] - En: 1551-95 Docs_México    yoan - En: 1551-95 Docs_México    yuan - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


(Conjunción) / y - En: 1611 Arenas    juntamente - En: 1629 Alarcón    conjonction, et, marque la proximité. - En: 2004 Wimmer    con él, con ella - En: 2002 Mecayapan    Y, conjuncion - En: 1765 Cortés y Zedeño    Y, conjunción - En: 1780 Clavijero    así mismo / y - En: 1551-95 Docs_México    y; entonces; con - En: 2002 Mecayapan    y - En: 1611 Arenas    y / también / más - En: 1645 Carochi    y. y tambien. conjunction. - En: 1571 Molina 2    VIII-8(2) - En: 1580 CF Index    ítem / y - En: 1551-95 Docs_México    y / también - En: 1611 Arenas    Y - En: 1692 Guerra    y / juntamente con / así mismo / asimismo / ítem / justamente con - En: 1551-95 Docs_México    Y particula de conjuncion - En: 17?? Bnf_362    y - En: 1551-95 Docs_México    y / ítem / con más / idem / y también - En: 1551-95 Docs_México    y / [y] / con / entre (diversas personas) / ítem - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

30r 566

Çan ye ihuan noncuica yehuan noteouh in Dios i in tonayatlatoayan

566. Sólo junto a Él canto, mi Dios, Dios, tú hablas.