Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itoa 

Paleografía: itoa, nic
Grafía normalizada: itoa
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: decir / declarar / [decir] / mandar / confesar / dar fe / decir (algo) / decir y dejar mandado / deponer / responder / tratar
Traducción dos: decir / declarar / [decir] / mandar / confesar / dar fe / decir (algo) / decir y dejar mandado / deponer / responder / tratar
Diccionario: Docs_México
Contexto:DECIR
§ V.- Francisco de Luna yc tlananquilia conitoa ca huel tixpan nomochiuh inic omonanahuatia yn illamatzin catca Maria Xoco yn iuh conitotia ca nel za nocel ca ye nonomiquiliz ynic calli ca huel tonetoliniliz tomextin y nonamic catca tomatica tictoqueihilique auh in tla ce onemini noxhuihoan ca niquinmacatiazquia. §
Francisco de Luna respondió y dixo delante de mí en nuestra presencia se hizo y dexó mandado la vieja que se dezía María Xoco y dexó mandado pues soy sola y me tengo de morir y estas casas con nuestra pobreza y trabajo yo y mi marido con nuestras manos las edificamos y si algun nieto biviera yo se las dexara.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [313])

§ Ylhuiloc yn testico cuix ica oncan otiquitac y Bernardino ma oncan elimiqui anozo ye toca anozo pisca quito yn testico ayc oniquitac zan mochipa yeuatl oniquitac yn Uitznauatl ya ysquich y nicmati yniquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Fue preguntado este testigo si vido al dicho Bernardino cojer alguna sementera o sembrar o cultivar en las dichas tierras ; dixo que no mas de al dicho Pablo Huitznahu[a]tl y esto sabe y no mas y porque se le dé credito hizo aqui su señal.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [51])

§ Auh yn axcan ypanpa nicnotlaytlanililia yn altepetl in justicia ynic nechmomaquiliz yn tlanahuatili ynic aocmo cepa aca nechoncuiliz ca niquitlani yn ispan justicia yuh niquitoua notlatol. §
(Asi que nos presenta que constando ser ansi mandemos anparalla en la dicha su casa e tierras)[Y por esta causa ahora demando a la justicia del pueblo para que me dé el mandamiento para nadie otra vez me la quite ; lo solicito ante la justicia, así digo mi palabra].
(Confirmación dada por los alcaldes Luis de Paz y Martín Hernández a Ana Tepi, sobre unas tierras que heredó de su esposo Martín Lázaro Pantecatl. Año 1567, [87])

§ 4 Yn ipan ciudad Mexico yc castollomey mani metztli de marzo de 1592 años nican ypan Sant Juan Yopico oncan otzatzic in tecpoyotl ynic azo aca quicohuaz yn calli tlalli yn itlatqui Mariana C pesos yn itenyo auh yn iquac otzatzihuac ce tlacatl señora otlananquilli oquito nehuatl nicnocohuiz in calli yn axcan montenyotia yxpan testigo tecpoyotl. §
4 En la ciudad de México a diez y ocho dias del mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, en (el varrio) San Juan Yopilco se pregonó por el dicho pregoneros y alguien quisiera comprar la casa y tierra, bienes de Mariana la qual está en cient pesos puesta y aviendo dado el pregón una señora dixo :yo compraré esa casa que anda en pregón. Testigo el dicho pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [991])

§ Auh yn yehuatl nomiccahue[zhua]tzin in itoca Maria Tiacapan yequi mocaltia quitohua ca ye onechilhuitia y nonamic hocatca ca naxca ca nocal yxquichi inic niquitlani justicia. §
E ahora la muger que del dicho mi cuñado llamada Maria Tiacapan mi cuñada se me quiere quedar y alzar con las dichas mis casas diziendo el dicho su marido que heran suyas no siendo así por esto pido se me haga justicia.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [213])

§ Tixpan ohuallaque doña Maria de don Diego, don Pedro Dionisyo, ompa chaneque San Pablo Teocaltitlan quitoque ca tictocaquiltilico in justicia yn itechcopa in tocal centetl tonatiuh yquizayanpa ytzticac yn itepotz namatl auh yn iyomotlan yematl yhuan yetetl in chinamitl tonatiuh ycalaquiyanpa ytztitemi ynic huiyac matlacmatl yhuan nanamatl yhuan tlalmantli ynic patlahuac matlacmatl auh ynic uiac matlacmatl yuan ce matl yn ye mochi ynic machiyotimani coztic tlapalli. §
Parecieron ante nos doña María de don Diego y don Pedro Dionisio vecinos de San Pablo Teocaltitlan e dixeron como venían a ynformar a la justicia de una casa que esta hacia do el sol sale que por las espaldas tiene quatro brazas e por el lado tiene tres brazas y tres camellones de tierra que estan hacia el ocidente que tienen de largo cada una catorce brazas y de ancho diez brazas y en otra parte [en el tlalmantli de ancho tiene diez brazas y de largo] tiene honce brazas segun que mas claramente paresce por la pintura de amarillo.
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [154])

§ Yntlatol conmononochillique conitoque ticcaquiltico yn justicia ipanpa omomiquilli in yehuatl Ysabel Anan. Auh technahuatitia inic ticnamacazque yn ical yn itlal ypan quitlalitia yn itestamento ynic alvaceas techcauhtia yn ipatiuh mochiuaz calli tlalli misa yquipan mitoz ypalehuiloca mochihuaz yn ianiman yhuan cequi yc moztlahuaz yn quitepieliaya tomines. §
Y dijeron al dicho alcalde cómo hacian saber a la justicia como una yndia que se llamaba Ysavel Ana era difunta (y pasada desta presente bida) los quales quedaron por albaceas y testamentarios de la dicha Ysavel Ana y por su testamento les dexa mandado que si desta enfermedad muere se bendan sus casas y tierras y se haga bien por su ánima y se paguen sus deudas.
(Petición que hacen los albaceas de Isabel Ana, difunta, para vender las casas y tierras que dejó, y confirmación del testamento. Año 1587, [547])

§ 30 Yn nican ciudad Mexico a seis dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc cenpohualli onmatlactli tonatiuh ynic tzatzihua calli tlalli yn ical Marianan chane Sanct Ipolito Teocaltitlan zan no oncan mani monamaca in tecpoyotl oquiteneuh in chicuhnapohualli onmatlactli pesos quitema in ce tlacatl español ynic quipatiyotia in calli auh yn iquac otzatzihuac yc niman ohualla in Luis Zavallos español oquito nicaxiltia ynic niccohua calli nictema matlacpohualli pesos huel noyolocacopa yn iuh niquitohua yhuan ynic nicaxiltia in matlacpohualli pesos in tomines yuh niquitohua ymixpan testigosme Diego Perez español yhuan tecpoyotl yhuan Luis de la Cruz. §
30 En la ciudad de México a seis días del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, oy son treynta días que se pregona y da a entender de la casa y tierra que se bende de Mariana, natural de San Ipólito Teocaltitlan y el dicho pregonero dixo que un español da ciento y noventa pesos por la casa y aviendolo apregonado luego vino el dicho Luis Zavallos español y dixo [F. 11v.] yo cumplo la casa que compro a dusientos pesos porque ansí es mi voluntad, lo qual dixo delante de los testigos : Diego Perez, español y el preognero y Luis de la Cruz. [Margen izquierdo : ajusta su postura a 200 pesos.]
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1017])

§ Quimolhuili yn juez quen ticmati yn tlalli yn ipan maua aquitech poui quito yn testico ynic nicmati noquasochco yn mani tlalli auh mochipa oncan niquimita yn ya matlacxihuitl yn ya castolxihuitl yuan y ya nauhxhiuitl ya yexiuitl mochipa yeuan quipisca quitoca y Martin Olin. §
Fuele preguntado que lo que sabe cerca de las tierras y de que es la diferencia y cuyas son dixo lo que sabe es que junto a unas tierras suyas de contino las ve de diez y de quince años y de quatro y de tres las coxen y labran y siembran el dicho Martin Olin.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [14])

§ [F. 2r.] 15 Yn ipan ciudad de Mexico a quince dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc castolli tonatiuh in tecaquitillo calli tlalli yn ical Mariana in quinamaca omoteneuh yn macuilpohualli pesos quitema ce tlacatl español ynin Yoatlica yn otzatzic tecpoyotl auh niman oncan occepa oualla in Luys Zavallos oquito axcan nictenehua chiquacenpohualli pesos yuh nictlalia notlatol ca huel notech pohuiz in calli ca otitononotz in chane testigo Diego Perez. §
15 En la ciudad de México a quinze días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, oy quinze dias a que se da a entender de la casa y tierra de Mariana que bende la cual anda en precio de cient pesos y los da un español y el dicho pregonero en Yoatlica y allí bino Luis de Saballos y dixo : yo pongo lo susodicho en ciento veynte pesos porque yo quiero que sean myas la casa porque al [margen izquierdo : mejora la postura Luis de Ceballos en 120 pesos de contado] an [F.9v.] sí estamos concertados con el dueño de ella [chane] Testigo Diego Perez.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1002])

§ Auh in calli ca zan toneixcahuil y nonamic catca ca totlayhilyohuiliz ayac onca tlachallaniz yn tohuanyolque yuh niquinnonahuatilia yn tlaxillacaleque ynin testigos conitua yxquich ynic omonanahoatitia yn illamatzin. §
Y las casas a mi y a mi marido nos pertenece y de nuestro trabajo y nadie contradiga nuestros deudos y esto encargo a los mandones del barrio [tlaxilacalleque] y este testigo dize que esto es lo que dexó mandado la vieja.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [330])

§ Oquito yn testigo ca uel melaoac yn niquitoua ca uel axcaoa catca yn itoca Juan Quauhtzetzeltzin auh ca nixpan yn quinamac quicohuili in Angelina de la Cruz quimacac macuilli peso. §
Dixo queste testigo sabe que las tierras y casas sobre que este pleyto fueron de Joan Quauhtzetzel porque en presencia y vista de este testigo las vendió a Angelina de la Cruz por cinco pesos (de oro comun).
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [810])

§ Auh yn quin onmic yn itoca Juan Ozoma huell itech pouhqui yn nonqua mani calli ye atencopa yetetl yn calli amo ac quicuilia yn Juan ocatca auh quenca tlalli ca huehuetlalli ynhuehuetlal yn Pedro yhuan in iteyccauh zan ixquich yn niquitohua notlatol. Paso ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y lo que pertenesce a Juan Ozoma [que apenas murió] es la casa que esta de por sí que son tres aposentos los quales estan junto a la acequia y estos no se los quitan al dicho Juan ya difunto y en lo del suelo sobre que estan edificadas las dichas casas no sé como es mas de que es tierra antigua de los padres del dicho Pedro y Juan [su hermano menor] y esto es lo que sabe para el juramento que tiene hecho. Paso ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [237])

§ Auh in Pablo Macuex oquito hoc totonteylhuizque in tehuantin yhuan in Martin Miguel onoyuhconito hoc tontoteylhuizque yn nican tictlalia totoca yhuan tofirmas Francisco Martin alguacil mayor. Pasó ante mi Francisco Garcia escrivano. §
Y dixo el dicho Pablo Macuex que tenia que decir y alegar y tambien dixo lo mismo [Martin] Miguel y la dicha posesion esta firmada de Francisco Martin alguacil [mayor] y de Francisco Garcia escrivano. Juro a dios y a esta cruz que ba esta sustancia y posesión bien y fielmente trasuntada e porque es verdad lo firmo de mi nombre. Luis Pynelo [rúbrica].
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [773])

§ Auh yn iquac oquicaque yn omoteneuhque Antonio Joseph yoan ynamic oquitoque ca ticpaccacelia yn itlanaoatiltzin totlatocauh ca tiquitoa ca amo tiquiximati yn inamic Juan de Escalante camo quen ticnotza ca oc motrassuntaros yn ixquich notitulos yoan noposesion yn quenin uel axccaoa yn nonamic. §
Y abiendo entendido dixeron que obedecian lo proveydo y mandado por su señoria y que no conocen a la muger del dicho Joan de Escalante ni le an parentesco ninguno y que están trasuntado los titulos que tienen y la posesion por donde constara ser la dicha su muger heredera de la dicha casa y solar.
(Comunicación a Antonio Joseph y a su esposa Magdalena Inés, de la demanda que le ha puesto María Gerónima, esposa de Juan Escalante. Año 1592, [776])

§ Auh yn teuantin alcaldes yuh oticcaque yn tlatolli niman nomochiuh información yn testigos oyuh quineltilique yn tlatoli oquitoque ca ye neli ca ye ompoualxihuitl y nipa cate in tlali yn itoca Gabriel Yaotl ynamic Maria Tecuichon. §
E vydo el pedimiento por los dichos alcaldes mandamos diesen ynformacion y dada dixeron y aclararon los testigos ques verdad que avia quarenta años que tenían y poseyan la tierra do [sic] esta la dicha casilla el dicho Graviel Yaotl y Maria Teucchon su muger.
(Sentencia de los alcaldes sobre el litigio de Gabriel Yaotl y María Tecuicchon de San Juan Amanalco, contra Diego Yaotl e Isabel Tlaco, su muger, por tierras. Año 1566, [193])

§ Auh ynic anquicohua ynic anquipatiyotia matlacpohualli pesos achtopa oticcuique chiconpohualli onmatlactli pesos tonehuan oticcelique in Diego Perez español ypanpa aca no poder onicmacac yehuatl oquinenemilti yn notlatol yn ipanpa nocal auh yn axcan za onpohualli onmatlactli pesos yn onoconcuic yxpan justicia yc aci matlacpohualli pesos yn achtopa oticuique auh ca ye ynamic in CC pesos auh yn tla quenmanian ytla niquitotiuh aocmo nopalehuiloca mochihuatiuh. §
Por el precio que lo compráis duzientos pesos primero recibimos ciento y cincuenta pesos los quales recibimos yo y Diego Perez español por quanto le dí poder para que hiziera my voluntad por lo que toca a my casa y agora recibí cinquenta pesos ante la justicia con que se cumplieron duzientos pesos que tengo recibidos si en algun tiempo yo dixere algo no me balga cosa ninguna.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1029])

§ VIII.- Diego Sanchez tepixque yc tlananquilia conitua ca huel nixpan nomochiuh inic omonanahuatitia yn illamatzin Maria Xoco yuh conitotia ca nel za nocel ca ye nonomiquiliz ynin calli monamacaz yn ipatiuh machihuaz misa yc topan mitoz nehuatl Maria Xoco yhoan y no y nopillo [sic] Maria Anan yhoan nomiccamon Miguel Ocelotl teyxtin misa yc topan mitoz. §
Diego Sanchez tepisque respondio y dixo delante de mí se hizo lo que la dicha vieja Maria Xoco dexó mandado pues soy sola y estoy para morir estas casas se vendan y el precio dellas se digan de misas por mi María Xoco y por mi sobrina María Ana y por mi yerno difunto Miguel Ocelotl y por nosotros tres se digan de misas.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [328])

§ Ynic centlamantli niquitohoa yn nehoatl Francisco Hernandez y nocal yn oncan nihuetztoc tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac yuan yn totecuyo oncan monoltitoc yuan yn ithoallo yuan yn ompa hoalcallacohoa monamacaz yn quezqui mocuiz yehuantin quimati yn alvaceas niquintenehuaz auh yn caltepiton yn tlanepantla ycac nicmacatiuh y nonamic yn Ines Papan ayac quicuillia auh yn aquin calcouhqui quitzacuaz analpa mohuitiz. §
Lo uno digo yo Francisco Hernandez que mi casa donde al presente hestoy hechado y enfermo que tiene la frontera hacia el poniente y donde estan las ymajenes con el patio y la entrada dello se benda y el precio en que se a de rematar esta boluntad de mis albaceas los quales nombraré y el aposento pequeño questa enmedio lo doy a mi muger Ynes Papan y no se lo tome ninguna persona y el comprador se ha de cerrar y se a de hacer la salida hacia el agua.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [277])

§ Yuan quimolhuili in juez yn yeuantin yn icepan motlatoleuiya cuis ica oncan otiquimitac yn quitoca yn mane pisca quito in testico ayc niquimita zan mochipa yuantin niquimita yn Martin Olin pisca quitoca yn cuemitl yn iquineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y el juez le pregunto si los a bisto [a los demandantes] alguna vez alli en las tierras a coxer y sembrar. Dixo que nunca los abia visto sino a Martin Olin a la contina sembrar [tachado : dixo que] y coxer las « tierras y camellones » [cuemitl] Y esto es la verdad de lo que pasa y señalo lo susodicho con una cruz.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [15])

§ Auh in testigo oquito in niualnozcalli onca yn iuh Anna Xoco atle niquitac calli niquitoa in itlal in Machoc yhuan chinamitl V tetl quitec in Machoc. §
Dixo que lo que sabe es que vio a un yndio que se decia Machuc e que vido a Maria yndia Xoco en las dichas casas que en la dicha tierra nunca vido casas e que la tierra hera de dicho Machuc son los dichos cinco camellones de tierra e que las labró e cultibó el dicho Machoc.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [750])

§ Ylhuiloc yn testico tle ynic mocouh quito yn testico amo oquiteneuh yn tle inic mocouh ylhuiloc yn testico y ya matlacxiuitl y ya castolxiuitl ac quipiya yn tlali quito yn testico ca mochipa oncan niquita yn iyach yn Magdalenan ytoca Bernardino oncan elimiqui tlachiqui mochipa yeuatl quipiya yn tlali yuh ticmati ytlalcoual ya ysquich i nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Fue preguntado al dicho testigo que fue lo qué la dicha Madalena dio po[r] las dichas tierras dixo que no declaró lo que abia dado por las dichas tierras ; fuéle preguntado en cuyo poder y quien poseia aora diez y aora quince años las dichas tierras ; el dicho testigo dixo siempre y a la contina vide al hermano [mayor] de la dicha Madalena que se llama Bernardino cultibando y labrando las dichas y aprobechandose de los magueyes y poseyendolas a la contina el dicho Bernardino y se tiene noticia de como las dichas tierras son conpradas [tlalcoualli] y esto dixo que sabia y es la berdad y puso aqui su señal.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [30])

§ Otlananquili yn testigo quitohua ynic nicmati yn itechcopa in imacal oncan onoc in imacal Gabriel Yaotl nehuan in inamic Maria yn onca quinamaca atl yhuan in quiquetzque ymacal ynic tlaltzitzquiticate ye axca onpohualli xihuitl ipan nauhxihuitl yn mochipa oncan anamaca. §
Dixo esta testigo que lo que sabe de la casilla de agua en donde vende agua Gabriel Yautl y Maria su muger. A quarenta y quatro años que lo tienen y posen en donde tienen agua de canoas y la casilla [F. 17v.] y siempre han bendido alli agua.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [208])

§ Niman omopouh yn informacion oquitoque in testigos ca ye nelli tlalle yn Anna Xoco quicauillitiuh yn icol Tocuiltecatl in tlalli in chinamitl ypan catca yn ayamo ualhui españoles. §
Y luego se leyó la información y dixeron los testigos que era la tierra de Ana Xoco que le abia dexado su aguelo Tocuiltecal que fue suya la tierra y camellones antes que viniesen los españoles.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [762])

§ Auh in tehuantin no yuh tiquitoa ca ticcemaxcatia yn calli nauhtetl yhoan no ticmaca in posesio yn oticpiaya cemicac ticnemactia no yhoan no toconitoa yn tla aca zatepan yn techtlatolmacaz yn tla achi miec y tomines techmacaznequiz zan niman nayocmo ticcelizque yuh titonetoltia in ixpantzinco justicia. §
Y lo propio dezimos nosotros y lo apoderamos en el las casas para que sean suyas todas quatro y le damos la posesión que teniamos y se lo apoderamos para siempre y dezimos que aunque despues [alguien] nos aconseje otra cosa prometiéndonos mas dineros no lo admitiremos y ansí lo prometemos ante la justicia.
(Venta de la casa. Año 1578, [358])

§ Auh ynic otlananquili yn testigo oquito ca nicmelahua yn notlatol y nicmati yn ipanpa tlalli yn oncan mani Cohuatlan tlaxillacalpan yn itlal catca yn Acamapichtzin yn ixquich ynic mani yn nicmati ca oncan tlantica yn onca ycaca temazcaltontli oxixitin. §
E siendo preguntado por el tenor de la dicha peticion y declaracion dixo que sabe que las dichas tierras o tierra que en la dicha peticion está declarado en el dicho barrio [tlaxilacalli] de Coatlan fue e poseyó el dicho Acamapichtli (padre que fue del dicho gobernador a don Martin] la cual dicha tierra llega junto a un baño que se dice temazcaltontli el qual esta ya casi todo deshecho y derribado.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [139])

§ 16 Yn ipan ciudad Mexico axcan jueves yc castolloce mani metztli de abril de mil e quinientos noventa y dos años Xacalpan otzatzic in tecpoyotl oquito ynic monamaca calli yn onpa mani Teocaltitlan yn ical Mariana oquiteneuh ynic patiyohua chiquacenpohualli pesos in tomines ayac tlananquilli testigo tecpoyotl. §
16 En la ciudad de México jueves a dies y sies días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, en Xacalpa apregonó el pregonero y dixo cómo se bendía una casa questá en teocaltitlan casa de Mariana y que davan por ella ciento y veynte pesos y no ubo quien respeondiese. Testigo el pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1003])

§ Auh noconitua in tlahuallaz auh [F. 10r.] yn yehoatl in Pedro Luys ca nel quimotlachcuitlaxilli yn achinton tlalmatli azo tepantzintli oncan quitlaliz yehuatl quimati auh in quin oconmonamicti Magdalena zan tlahueloc ayc tle ma onechtlaocolli ca chanen in cihuatl azo quihuicaz. §
Y digo que si viniere Pedro Luis cego con cespedes un pedazo de tierra [tlalmantli] quizas pondra alguna pared haga a su voluntad y el se lo sabe y despues que caso con Madalena a sido traviesa y nunca se conpadeció de mí esta muger tiene casas.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [306])

§ Miguel Diez chane Tlocalpan Sancta Maria Coception ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez ynic uel tlatolmelauaz quito yn testico ya neli melauac yniquitoua yn notlatol amo niztlacati yn yeuatl yn ciuatzintli catca ytoca Magdalena Teyacapan onca ualeua yn Tlocalpan za nican monamictica y Tlatilolco. §
(Testigo) Miguel Diez natural (del barrio) de Tlocalpan de Santa Maria la Concepcion de edad de sesenta años del qual el juez tomo e recibio juramento para que diga e declare la berdad ; el qual dicho testigo dixo quel dira la berdad y de lo que en el caso pasa es que la dicha Madalena ya difunta era natural (del dicho barrio) de Tlocalpan y vino aqui al Tatelulco a donde se casó.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [28])

§ Auh inic oconmocaquitique yn imelahuaca tlatolli niman omotlanahuatillique ma oc mochiya in tlatolli azo aca ytla quitoquih in itechpa calli tlalli yuh omotlanahuatillique quimotlalilique in infirmatzin. Antonio Valeriano Miguel de los Angeles alcalde Martin Xuarez alcalde. Pasó ante mi Francisco Maldonado escrivano. §
y aviendo entendido la verdad [los Tlahtoani] mandaron que se quedase así hasta ver si avia algu[i]en que dixese otra cosa sobre las casas y tierras y asi lo mandaron y firmaron Antonio Baleriano, Miguel de los Angeles, alcalde, Martin Juares, alcalde. Pasó ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
(Solicitud de licencia para vender tierra y casa de Isabel María y su esposo Domingo García, de Santa María Tezcatzonco. Mandamiento para pregonar la venta y treinta pregones. Año 1587, [680])

§ [F. 17r] Amo ma ytla onechtlastlauique yuan quimolhuili yni cepan monamiqui yn yeuatl Luys azo mococolicniuh azo ytla yca maua amoneuan quito yn testico cah amo cacecame amo que tiquinotza. §
Ni menos le abian pagado nada y tambien le preguntaron si los contrarios que es Luis si les querian mal o si abian pasado palabras entre entrabos [sic] a vos. Dixo que no, que ellos son otros por si y que no le habia ningun parentesco.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [17])

§ Auh in cihuacalli in yepa ycac ca nell itech pouhqui yntech yn Pedro Nalli ca nel atle quitotiuh yn tetatzin auh yn ica ye niquintlamachia azo ye nechtlaocoliz in totecuyo zan ixquichi yn niquitohua notlatol. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y la otra casa que de antes estaba que es una pieza que le llaman ciuacalli es para Pedro Nanali hermano mayor pues su padre no dixo ni dexo mandado cosa alguna y ansi yo les doy y reparto a cada uno lo que es suyo atento a que estoy a punto de muerte ; y esto es lo sé para el juramento que hize. Ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [234])

§ Yxpantzinco huallaque Melchior Dias Martin Sanchez Gaspar de Aquino chaneque Santa Maria Tezcatzonco yn tlatoltica oquinmononochilli conitoque ca in yehuatl omomiquilli Antonio Sanchez technahuatitia ynic ypan titlatozque yn animan inicmisa ypan mitoz yhuan ticnamacazque yn ical yn itlal. §
Delante dellos binieron Melchior Diaz, Martin Sanchez, Gaspar de Aquino naturales de Santa Maria Tezcazonco de palabra hablaron y dixeron como hera muerto Anton Sanchez [tachado : le] nos mando que le ayudasemos a su ánima en decir misas y que vendiesemos sus casas y tierras.
(Venta y posesión de tierra y casa situadas en Tezcatzonco, propiedades del difunto Antonio Sánchez, a Isabel Xilotl y a su hijo Juan López. Año 1576, [695])

§ 29 Yn ipan axcan martes a cinco dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl oncan otzatzic yn ipan tlaxilacalli Yaotlica oquitecaquilti ynic monamaca calli tlalli yn ical Marianan auh yn iquac otzatzic ce tlacatl español amo momati yn itoca oncan otlananquilli quito in chicuhnapohualli pesos nictemaz inic niccohuaz in calli in tlalli ynic tzatzihua axcan auh oc niquittaz azo qualcan auh niman occepa on ohualla in Luis Zavallos español oquito ca nelli huel nehuatl niccohuaz in calli axcan occeppa nictlallia chicuhnapohualli on matlactli pesos yuh oquito testigo tecpoyotl Diego Aztaxochitl. §
29 Oy martes a cinco dias del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero pregonó en el barrio [tlaxilacalli] de Yaotlica y dio a entender cómo se bende la casa y tierra de Mariana y aviendolo apregonado un español que no [se] sabe el nombre suyo el cual dixo : los ciento y ochenta pesos yo los daré por la casa y la he de ver si son buenas y luego pareció el dicho Luis Zavallos español y dixo yo quiero comprar la casa y agora otra bez pongo la casa y tierra en ciento noventa pesos y ansí lo dixo. Testigos que fueron presentes, el pregonero Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1016])

§ [F. 7r.] Yn nican ciudad Mexico Tenochtitlan axcan sabado a XIX dias del mes de agosto de 1564 años yn nehuatl alcalde don Martinde Sanc Juan in tictocuitlauia justicia audiencia nispan oualla ytoca Anna Xoco chane San Pablo Tlachcuititlan quitoco nicnocaquitilico in justicia yn ipanpa tohuehuetlal yhuan tochinan macuiltetl. §
(E despues de lo susodicho) [aquí en la ciudad de Mexico Tenochtitlan] a diez e nueve días del mes de agosto de mil e quinientos y sesenta e quatro años nos los alcaldes don Martin de San Juan que tengo de la justicia e por su magestad estando en el audiencia pareció ante mi una yndia llamada (Maria) [Ana] Xoco (del barrio) de San Pablo en Tlascuititlan ( donde es la diferencia) la qual dixo que pedía le hiciese justicia sobre unas tierras [F. 11r.] de su patrimonio con unos camellones que son cinco camellones.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [740])

§ [F. 260r.]Yhuan Toztlan nictemacac nocozquin ymachiz yn Martin Tzapotla tiachcauh ytla yquitlaocolizque yn nopilhuan ma uel za macuil peso quimacazque ye yxquich y notlatol niquitotiuh nehuatl ni Martin de Lazaro Moyotla nochan ocatca yzcatqui yhuan yn tohuehuecal quixelhuiz y nopilhyuan y nohueltiuh ce canaz yn huepantli ce canazque y topilhuan yhuan yn tetl quixelhuiz yxquich concuiz ixquich quicuizque y nopilhua oc yc tepantlatzacuilli quitecazque y nican yhuan cuizque chicuetetl oncan notilmatzin za ye quimatin y nonamic yhuan yn Anto ca yconeuh ce tlacatl noteycauh o peso quimacazque ytoca Ana Tlaco. §
[F. 261v]. Asi mismo declaro que en Toztlan di una piedra que dicen cozcatl de lo cual es testigo Martin Tzapotla tiachcau por ello digo que den lo que les pareciere a mis hiios aunque no sean mas de cinco pesos todo lo qual digo y dejo mandado yo Martin Lazaro becino que soy (del barrio) de Moyotlan. Asi mismo digo y mando que las casas de nuestro patrimonio que mi hermana parta las dichas casas con mis hijos los morillos y de las dos bigas grandes sea el uno para ella y el otro sea para mis hijos y asi mismo se parta por medio la piedra la mitad sea para la dicha mi hermana y la otra mitad sea para mis hijos para que dello agan una pared en esta casa (y el suelo sea todo para los dicho mis hijos porque les pertenece y nadie se lo quite). Asi mismo declaro que dejo ocho mantas que yo traya lo qual dejo en voluntad de lo que se a de acer a mi muger juntamente con Anton como hijo suyo y mando que a una hermana que tengo que se dice Ana Tlaco le den dos pesos.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [93])

§ 26 yn ipan ciudad Mexico a veynte y nueve dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yc tzatziua calli tlalli yn onpa mani Teocaltitlan Sanct Ipolito quitenehua in tomines yn izqui pohualli pesos yc patiyohua auh niman oncan ce tlacatl ohualla español nehuatl niccohuaz in calli nictemaz yn izqui yc motenyotia auh niman oncan occepa otlananquilli Luis Zavallos oquito nictema chicuepohualli onmatlactli peso testigo Diego Aztaxochitl. §
26 En la ciudad de México a veynte y nueve días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, se pregono sobre las casas y tierra que esta en Teocaltitlan San Ipólito dando a entender los pesos que daban por ella y allí apareció un español e dixo : yo quiero comprar la dicha casa y dar por ella lo que piden y luego el dicho Luis Zavallos pareció y dixo : yo doy por la casa ciento y setenta pesos. Testigo Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1013])

§ Auh yn testigo ynic otlananquili quitohua ca nicmelahua y notlatol in ipanpa calli ynic neteilhuilo axcan yn oquicuitlacoyonique ca huel yehuatl ymatica conquetz yn Pedro Nanalli auh yn tetl yn quahuitl yn yaxcan yn cihuatzintli Anan Xoco yn ical honpa mancan yn Macpalxochititlan. §
Dixo este testigo que lo que sabe deste pleito sobre las casas es que vido que labró y edificó Pedro Nali y que la piedra adobes y madera hera de su muger Ana Xoco porque la susodicha tenia unas casas en Macpalxochititlan.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [222])

§ 5 Yn nican ypan huey altepetl Mexico Tenochtitlan a veynte dias del mes de marzo de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl Diego Aztaxochitl Texcalcocolco otzatzic oquitecaquilti ynic quinamaca ycal ytlal in Marianan yn calli ococallo onpa mani Sanct Ipolito Teocaltitlan oquiteneuh macuilpohualli pesos quitenma ce tlacatl español auh iquac otzatzihuac occepa ohualla Luys Zavallo oquito ca huel nehuatl niccohuaz in calli ca nel otitononotzque in Mariana testigo Diego Perez. §
5 En esta ciudad de México Tenochtitlan a veynte dias del mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero Diego Aztoxochitl pregonó en Texcalcocolco y dio a entender cómo se vende la casa y tierra de Mariana y la casa tiene altos la qual están en (el varrio de) San Ypolito Teocaltitlan la qual está puesta en cient pesos que dan por ella un español y aviéndose dado el dicho pregon pareció el dicho Luis de Zavallos y dixo : yo tengo de comprarla dicha casa porque estamos concertados yo y Mariana. Testigo Diego Perez.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [992])

§ 2 Y ipan ciudad Mexico yc castolloce yn itlapohual metztli de marzo de mil e quinientos noventa y dos años oncan yn tlaxilacalpan Huehuecalco oquitecaquilti ynic monamaca ycal ytlal in Mariana auh yn iquac otzatzic ce tlacatl español amo momati yn itoca oquito nehuatl niccohuaz in calli oc niquittaz azo qualcan yxpan testigo Juan Perez yhuan Diego Aztaxochitl. §
2 En la ciudad de México a diez y seis días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, en el varrio [tlaxilacalli] de Gueguecalco dio a entender y pregonó cómo se vendía la casa y tierra de Mariana y aviéndolo pregonado pareció un español que no se sabe no como se llama el qual dixo : yo he de comprar la casa y primero la e de ber si son buenos. Testigos que se hallaron presentes : Juan Peres y Diego Astaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [989])

§ Quito huel xiquittacan yn quaxochtli yn quenin quimomacazque moyoteca auh ca nican pehua ynic netlalmacoc oncan pehua Techichiquilco Yzcahuitlacuhcxitilloyan tonatiuh yquizayanpahuic conpehualtia. §
E que les dijo mirad bien los linderos que se dan a los mayotecas y que dijeron de aqui enpiezan las tierras que se dieron que comienzan desde Techichiquilco Yzcahuitlacuchxitiloyan [lugar donde se recogia y cocía izcauihtli] hacia la parte de donde sale el sol ques como sigue.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [619])

§ [F. 6v.] Nehuatl namatlacuillo Miguel Xuarez ynin tlatocatlanahuatilli oquicacque yn moteylhuia Francisco Martin yhuan yn ipilhuan yn iuh omotzontec yn tlalli milli auh oquitoque ca nel titoylhuizque ca ye umpa catqui yn tlacpac toneteylhuil ca ticnanquilizque. §
Yo Miguel Xuarez escrivano notifiqué el auto aquí contenido y pronunciado por el dicho governador al dicho Francisco Martin y a sus hijos como en él se contiene y respondieron quellos seguian su negocio y que lo tenian ya arriba y que ellos responderían.
(Sentencia dada por el gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [643])

§ Auh yn occequin nocalpatiyouh misa yc nopan mitoz yuan tonehoan yn achtopa nonamic catca ytoca catca Joana auh yn quin axcan nonamic Ynes Papan ca oce nicchihuili nopiltzin Joana ca mochi yntech niccahoan yn calli ayac quincuiliz auh in nonamic macoz in castoli pesos yn iquac omonamac yn calli ca nel ynemac ca yuh niquitohoa y notlatol. §
Yten y que lo demas que restare de lo procedido de la dicha mi casa se digan misas por mi anima e por la de mi primera muger que se decia Juana y la muger que de presente tengo que se dice Ines Papan en quien tengo una hija llamada Juana las quales doy las casas que no se las tome nadie y a la dicha mi muger se le den quince pesos despues de averse bendido las casas porque son suyos y ansi lo digo y declaro.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [279])

§ Auh ynic otlananquili yn testigo oquito ca nicmelahua yn notlatol ca huel nicmati yntlal yn onca mani Cohuatlan yn itlal catca yn Acamapichtzin yn oncan mamanca yn ical ca huey ynic mani yn tlalli onpa acitica yn acalotenco ytech huallaci yn temazcaltontli catca yn oxixitin ynic patlahuac cenpohualmatl ypan chicuematl auh inic hueyac honpohualmatl ypan chicuematl. §
E siendo preguntado por el tenor de la dicha peticion e declaracion dixo que este testigo sabe que las dichas tierras o tierra que en la dicha peticion esta declarado en el dicho barrio de Coatlan fue e poseyo el dicho Acamapichtli padre que fue de los dichos gobernador e Martin Momauti en la qual dicha tierra el dicho Acamapichtly tuvo edificadas casas y baños como oy en dia parece por un baño que se nonbra temazcal que esta lo mas deshecho y desbaratado e las dichas tierras o tierra la qual llega hasta el acequia por donde pasa y van las canoas y tienen de ancho veinte y ocho brazas y de largo quarenta y ocho brazas.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [143])

§ Auh yn nepa mochipa oticnepanpiyaya yn quicouh tlali y noueltiuatzin yaqui oyuh ya yexiuitl maxitico marquez y quicouili ytoca Acsotecatl onpa chane yn Tolpetlac auh yn yeuatl yn Pablo Viznauatl yaquin ya macuilxiuitl yn oconpeualti yn ya quimotlaltiya amo quitoua noueuetlal za quimotequimiltiya. §
Y de muchos dias atras todos juntos cultivaban las dichas tierras despues de que las conpro la dicha su hermana y el tiempo que a que la dicha su hermana pago e conpro las dichas tierras tres años despues de venido el marques a esta tierra de uno que se llamaba Acxotecatl natural (del barrio) de Tolpetlac y el dicho Pablo Huitznahuatl abra cinco años que dice ser suyas las dichas tierras diciendo que por ellas tributaba y abia tributado y no decia que eran de patrimonio [ueuetlalli].
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [26])

§ Yhuan oquito ma oc onmochihua ca oc nicnanquiliz in tlatolli apelacion nicchihuaz ayamo yc maco oc neuatl nicmati yuh quito in fiscal ymixpan yn ompa huehuetque yhuan ymixpan yn moteylhuia nehuatl nixpan escribano. Ante mí Miguel Monice escribano. §
Y dijo ansí [Miguel de los Angeles] : ello se ara yo respondere y apelare que aun no se den que yo lo sé y esto dijo el fiscal hestando precentes los biejos del dicho barrio [ueuetque] y los pleiteantes ante Miguel Monice escrivano.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [597])

§ Auh in za tepan inic omopaccanonotzque iquac in pascua resurreccion yn oquiz yn iuh quimolhuique matoncuicuican yn technemactitiaque yn tonantzin yn tocetzin auh niman quito in Pedro Nalli ca ye cualli mayuh ticchihuacan manoncallaqui yn oncan mani nonemac auh yn tehuatl yn tinoteyccauh ti Juan Baptista maxoncalaqui oncan mani monemac ca iuh mononotzque y ca nelli oncate yn testigos yn huehuetque. A XVIIIdias del mes de setienbre mil e quinientos e sesenta e nueve años. §
Y así un dia de Pascua de Resurreccion que es la que ahora pasó de conformidad los dichos mi marido y Pedro Nanali su hermano dixeron que cada uno tomase lo que hera suyo y avian heredado [de su madre y abuela] y respondio el dicho Pedro que dello hera contento y asi tomó y se entró en la casa que le pertenecía y dixo al dicho mi marido Juan Bautista hermano [menor ] meteos en la casa que es vuestra y os pertenece y asi cada uno tomó lo que era suyo lo cual pasó ante los mandones y viejos (del barrio) pasó a diez y ocho dias del mes de septiembre de mil e quinientos y sesenta e nueve años.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [225])

§ Niman oncan onez yxpantzinco juez gobernador yn itoca Magdalena Ynes ynamic Antonio Joseph oquito camo uel momacaz posesion ca naxca notlatqui nicpia yn amatl ynic naxca. §
Y estando en esto paresió ante el dicho juez governador Madalena Ynes muger de Anton Jusephe y dixo que no se podía dar la dicha posesion porque heran suyas las dichas casas y que tiene papeles y recabdos de ellas.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [796])

§ Oquitoco ca nicmocaquiltilia yn justicia yn ipanpa nonamic ocatca ytoca Martin Lazaro Pantecatl nechmacatia yn ical xochimilcopa ytzticac yn itepotz ematl auh yn iyomotlan za no yematl yuan ceyolotli yuan yn itoalo cematl yuan in tlalli napouali onpa mani yn itocayocan Tolan ypan quitlalitia yn testamento ynic techtlamamacatia. §
E nos hizo relación diciendo que un Lazaro Pantecatl, su marido difunto le abía dexado una casa que tenia a la puerta acia Suchimilco que thenia [en la parte de atras tres brazas y en su costado tres brazas y una braza del pecho a la mano] (seis brazas en quadra) e una braza de un patio e un pedazo de tierra de ochenta (brazas) en Tula todo lo qual le abía dexado como [lo dispuso en su testamento].
(Confirmación dada por los alcaldes Luis de Paz y Martín Hernández a Ana Tepi, sobre unas tierras que heredó de su esposo Martín Lázaro Pantecatl. Año 1567, [86])

§ Ytencopa in justicia ynic niquimaxcatico yn intlal yuan yn inchinan etetl auh ynic oniuala ytlanauatiltica in justicia auh aocmo cepa tle quitoz yn anamac ca tetlapa inca yn itoca Maria Tlaco zan oncan quinamaca yn atl amo ma ytlalpan auh niman yspan yn omoquequetz estaca ynic amo zatepan quitoz amo ninotzaloc. §
Por madado de la justicia les di las tierras e tres camellones y en cumplimiento de lo mandado por la justicia vine y les metí en la dicha posision para que nadie los perturbe della ni los dueños cuyas eran que son los que bendan agua no tienen parte ni cosa alguna dellas y estando ellos presentes se hincaron las estacas por que despues no digan que no se les dio a entender.
(Posesión de 3 chinantli dada a Diego Yaotl, Bartasal Xochitl, Francisca Tlaco e Isabel Tlaco en San Juan Amanalco. Año 1563, [185])

§ Oquitoque ca yehuatl quitemacac don Pablo Xochiquentzin tlatouani Mexico yquac yn hualhuilohuac Colhuacan yepohualli onchicome xihuitl yn iquac temacoc ca tiqualhuicaque y Atococtzin catca. §
E dijeron quel que las dio fue don Pablo Xochiquentzin governador de Mexico a la sazon que llegaron de la jornada de Culhuacan que a sesenta y siete años quentonces se dieron y quellos fueron con Yn Atococtzin.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [618])

§ Ylhuiloc yn testico cuix ica onca otiquitac yn Bernardino yn ineuan monamiqui yn Pablo yn ma onca elimiqui anozo toca quito yn testico ayc ma onca oniquitac ma za no niztlacatiz ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. Lucas Garcia nispan mochiuh Feliciano de Niza. §
Fue preguntado si vido alguna vez al dicho Bernardino [que contiende con Pablo] cultivar o labrar o sembra[r] en las dichas tierras ; dixo que no, quel no quería decir mentira y porque se dé crédito [F. 250v] a lo que dicho tiene hizo aqui su señal. [Lucas Garcia. Se hizo Ante mí, Feliciano de Niza] E yo Pedro Moreno Cendejas ynterprete desta audiencia real lo trasunte por mandado del muy magnifico señor el doctor Brado y lo saque segun como en el original esta y asegun mi entender ba bien y fielmente sacado y asi lo juro a dios y a esta cruz y lo firmé de mi nonbre. Pedro Moreno Cendejas [rúbrica]
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [54])

§ 27 Yn nican ypan altepetl ciudad Mexico a treynta dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc cempohualli onchicome tonatiuh ynic otzatzihua calli in tecpoyotl oquiteneuh in chicuepohualli onmatctli pesos yn ipatiuh ye mochihua auh yn iquac otecaquitilloc occepa oncan ohualla in Luis Zavallos oquito nictlallia nictema chicuhnapohualli pesos yuh oquito yxpan testigo tecpoyotl yhuan Francisco Flores. §
27 En la ciudad de México a treinta días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, oy son veynte y siete pregones que da el pregonero sobre la casa que se vende y dan por ella ciento setenta pesos y aviendo dado el pregon pareció el dicho Luis Zavallos y dixo : yo las pongo y doy [F. 11r.] por ella ciento ochenta pesos y así lo dixo delante de los testigos : el pregonero y Francisco Flores.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1014])

§ Oquito in testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca uel axcaoa yn itoca Juan Quauhtzetzeltzin auh y nixpan yn quinamacac quicouilli Angelina de la Cruz quimacac macuilli peso. §
Dixo que este testigo sabe fue las tierras sobre que se trata este pleyto heran de Joan Quauhtzetzeltzin y en presencia de este testigo se la vendio a la dicha Angelina de la Cruz en cinco pesos.
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [803])

§ Auh axcan oticnonotzque yn Catharina de San Juan española ye quihuallaxiltia ca nel mononotzque yhuan no yehuatl in inamic catca Ysabel Maria ytoca Domingo Garcia conito ca noyollocacopa in nicmaca in calli tlalli yn española ca nel titononotzque yuan ca cequi quicuic in itomines yn nonamic catca. §
Y agora emos ablado [F. 29r.] a Catalina de San Juan española que de lo que falta pues se avia consertado con el marido de Ysavel Maria que se decya Domingo Garcia dijo que de su boluntad vendía las casas y tierras a la española porque su muger avia recebido dineros.
(Venta y posesión de la casa a Catharina de San Juan, española. Año 1587, [683])

§ No yhoan toconitoa yn tla titotlatolcuepazque zan niman nayocmo tle topalehuilloca mochihua in topalehuilloca mochihuazquia yhoan amo no ytla tictenehuazque ay yc titlachalanizque yn itechcopa amonamacac ayc tle tiquitozque yn itechcopa omonamacac ayc tle tiquitozque yn itechcopa tlatocatlatzontectli yn oquimotzontequilique leyes. §
Y si lo contra dixeremos no seamos oydos y no nos podamos ayudar y desde luego nos aportamos de qualquier derecho nuestro que fuese ni diremos cosa alguna ni lo contradiremos sobre la dicha venta y leyes de los reyes [tlahtoani].
(Venta de la casa. Año 1578, [359])

§ Auh yn testigo quitohua ca nicmellahua yn notlatol yn ipanpa cocoxcatzintli Pedro Nalli ca huel itech pouhqui yn huehuecalli xochimilcopa ytzticac yhuan yn icallixayo yhuan huell imatica quiquetz yn tonatiuh yquizayanpan ytzticac yhuan yn oquicuitlacoyonique huell itech pouhqui in Pedro Nalli. §
Dixo [el testigo] que dirá verdad y que lo sabe de Pedro Nanali que al presente está enfermo es que las casas antiguas son suyas que tiene la puerta al medio dia y otros aposentillo y otro aposento que está la puerta a donde el sol sale y el aposento en que hizieron un portillo todo es suyo y al aposento que está la puerta hazia donde el sol sale lo labró con sus manos todo lo qual le pertenesce al dicho Pedro Nali.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [236])

§ [F. 7r.] Nehuatl don Juan Ximenez gobernador juez por su magestad yn axcan nixpan onecico yn itoca Marina Tiacapan oquito nicnanquilia yn tlatolli ynic nechteilhuia nohuepol Pedro Nalli yhuan in inamic Anan in itechcopa in icaltzin catca nonamic yn omomiquilli Juan Baptista in iuh quintlamachitihui yn innantzin auh in incitzin inic quinxelhuitihui yn calli. §
Yo don Francisco Ximenes, governador juez por su magestad pareció ante mí una (yndia) llamada Maria Tiacapan y dixo que respondía a lo que le demandava su cuñado Pedro Nali y su muger Ana sobre las casas que heran de mi marido Juan Bautista ya difunto las cuales hubo y heredo de su madre y abuela porque ansí lo repartió y mandó en las dichas casas.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [224])

§ Auh niman quimonochillique yn onca tlapachoua teyacana Miguel Jacobo Martin Jacobo Thomas Jacobo Miguel Pablo Miguel Hernandez quitoque quiteneuhque yn ixquich ytech pohui moyotecatl yhuan yni nauhcanpayxti yn iuh xexeliuhtica yn nemactli. §
E hicieron llamar a los mayorales que tienen a cargo del dicho barrio [teyacana] llamados Miguel Xacobo, Martin Xacobo, Thomas Xacobo, Myguel Pablo, Miguel Hernandez los quales dixeron y declararon todas las tierras que eran de los moyotecas y tanbién de las quatro parcialidades y de la suerte questavan repartidas y dados.
(Donación de tierras quauhtlali, situadas en Tlaliztacapan, a Miguel de los Ángeles, Pedro Jerónimo y a Miguel de la Cruz. Año 1586, [564])

§ Martin Tochtli chane Sancta Maria Conception ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili y juez ynic ueltlatolmelauaz quito y testico ya neli melauac y niquitoua amo niztlacati ya neli quimocoui yn itoca Magdalenan Teyacapan auh yn quicouh ya cenpoualxiuitl oncastoli ypan oxiuitl yn quicouili ytoca Acsotecatl Naualatl onpa chane y Tolpetlac auh yni quicouh quachtli cenquimili. §
(testigo)Martin Tochtli natural (del barrio) de Santa Maria de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el dicho juez para que diga e declare la berdad, el qual dicho testigo dixo que es berdad [y no miento] que las dichas tierras las obo e conpró la dicha Madalena Teyacapan treynta e siete años a, de uno que se llamaba Acxotecatl Nagualatl natural (que fue del barrio) de Tolpetlac y lo que dio por las dichas tierras fueron veinte mantas [quachtli].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [34])

§ Yn testigo quitohua can nicmellahua yn notlatol in inpan nitlaneltilia amo quen niquinnotza niquitoa yn ipanpa yn calli ynic neteilhuilo axcan yn za cuitlacoyonticac camo nicmati yn canpa hualla y tetl in quahuitl yn xamitl. §
Dixo que no es pariente de las partes que dirá verdad de lo que supiere y que lo que sabe sobre las casas porque se trata pleito que son las que estan abiertas de un lado y hecho un portillo que este testigo no sabe quien aya traído la madera piedra y adobes.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [227])

§ [F. 11r.] VII.- Juan Garcia tepixqui yc tlananquilia conitoa ca huel nixpan nomochiuh inic omonanahoatitia yn illamatzin Maria Xoco yuh conitotia ca nel za nocel ca ye nomomiquiliz ynin calli ca huel tonetoliniliz zan tomextin y nonamic catca tictoquechilique ca nelli ayac nima ce tlacatl omocauh noxhuihoan yn tla cemen onemini ca niquinmacatiazquia in caltzintli. §
Joan Garcia tepisque respondió y dixo delante de mí se hizo lo que la vieja María Xoco dexó mandado y dicho que de ella era sola y estava para morir estas casas se edificaron por mí y por mi marido con nuestra pobreza los dos y pues no a quedado ninguno de mis nietos y si oviera quedado yo les dexara las casas.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [323])

§ 10 Yn nican Mexico ciudad a nueve dias del mes de abril de mil quinientos noventa y dos años in Diego Aztaxochitl tecpoyotl oncan otzatzito yn ipan tlaxilacalli Cuepopan oquito azo aca quinequi quimocohuiz calli monamaca onpa mani Teocaltitlan nauhtemani acocallo ca tlacatl español quitema macuilpohualli pesos ayac otlananquilli testigo Antonio Perez. §
10 En la ciudad de México a nueve días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl pregonero pregonó y dio vozes en el barrio [tlaxilacalli] de Cuepopa y dixo quiere alguna persona comprar una casa que se vende en (el barrio de ) Teocaltitlan con sus altos un español da por ellos cient pesos, no ubo quien respondiese. Testigo Antonio Peres.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [997])

§ Ynic oconanque yn posesion otlamotlaque yn intlalpa ayac tle ma oquito yuh nicneltillia yn nehuatl escribano Miguel Hernandez auh no mochi tlacatl ixpan yn omoxitini acatlatzaqualli ynic ticneltilia nican tictlalia yn totoca yhuan tofirmas. A postrero dias del mes de marzo mil e quinientos e setenta años. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano amo huelacuillohua ipanpa nican niquintocayotia Melchior Diez alguacil mayor [A]gustin Faustin alguacil. §
De la posesion que tomaron (e arrancaron yerbas) e arrojaron piedras de las dichas tierras sin contradición de persona alguna y de esto yo el escribano Miguel Hernandez doy fe de ello y delante de todos se derribo y desbarato un cerco de cañas y por verdad lo firmamos de nuestros nombres. Fecho a postrero dia de marzo de mil e quinientos y setenta años y por que no sabe firmar firmó por el Melchior Diaz alguazil mayor Agustin Faustin los cuales mandamientos van bien e fielmente trasuntados y corregidos con el original fe de lo cual lo firmo de mi nombre, Rodrigo Gutierrez.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli de la tierra que litigaban. Año 1570, [253])

§ Domingo Tlanauaua chane Tecpantzinco ya onpoualxihuitl onmatlactli y nemi juramento quimacac yn juez quilhui yn juez cuis mouayolqui yn Martin Olin azo quen ticnotza azo ytla omiztlastlaui yuan yn Luys azo mococolicniuh azo ytla amaua yca quito in testico ca hamo nouayolqui yn Martin Olin amo no tley onechtlastlaui yuan yeuatl yn Luys amo no nococolicniuh. §
Testigo. Domingo Tlanauaua natural de Tecpansingo dixo que hera de edad de cinquenta años fuele recibido juramento por el dicho juez y le fue preguntado si tenía algun parentesco con Martin Olin y si se le abia pagado alguna cosa y el dicho Luis si le tenia odio o mala voluntad. Dixo que no hera su pariente de Martin Olin ni menos le abia pagado cosa alguna, [y el dicho Luis no era su enemigo].
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [9])

§ Auh niman zatepan oquito yn Ana Nenciotl ma ye ixquich ma ye opopolihuic yn tetl yn cuahuitl Auh za isquich tiquitoa ma nelti yn oncan manic tocal yuh ticaqui quitoa yn Pablo Cehoanocatl ca amo totlalpan. §
Y la dicha Ana Nencihuatl dixo que ella da por bien perdido lo que ansi faltó y no quiere pedir cosa alguna dello y que solamente pide se aberigue lo tocante a la casa que alli tiene porque abia oydo que dezia el dicho Pablo Ceoanocatl que la dicha tierra no era de la dicha Ana Nencihuatl.
(Sentencia dada por el juez de residencia don Esteban de Guzmán y los alcaldes, para dar posesión de una casa y 10 chinamitl a Ana Nencioatl. Año 1555, [257])

§ Pedro Hernandez yc tlananquilia conitua ca huel tixpa mochiuh i iquac monanahoatia Maria Xoco yn iuh conitotia inic manamacaz in calli misa yquinpan mituz yn imeixtin yn ipillo catca Maria Anan Miguel Ocelotl auh in Pedro Luys ca ompa chane Quauhchinanco omomiquilito ompa. §
Pedro Hernandez responde y dize que en su presencia la Maria Xoco mandó que se vendiesen las casas para que digan de misas por ellos tres María Ana su hija [sic pro : su sobrina], Miguel Ocelotl ; Pedro Luis hera natural de Guachinango y alla falleció.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [303])

§ Auh in tla itla quenmanian niquitotiuh aocmo nopalehuiloca mochihuatiuh auh yn axcan niquitohua niccahua in calli in tlalli nimitz-[F. 6v.]cahuilia yca in posesion yn tla itla oncan ticchihuaz ca ye maxca motlatqui in ti Luis Cevallos nimitzmaca yn nohuelli ynic monoma ticcuitiuh posesion justicia mitzmacaz ynic huel ticmaxcatiz yhuan in monamic mopilhuan ypanpa huel melahuacayotia ynic nimitznamaquiltia. §
Y si en algun tiempo yo dixere alguna cosa no balga ninguna y agora digo que ago dexación de la casa y tierra y os la dexo con vuestra poceción y si alguna cosa en ella hiziéredes ya es vuestra de vos el dicho Luis Zavallos y os doy todo my poder cumplido para que podaís tomar la poceción y la justicia os la puede dar para mayor fuersa e para vuestra mujer e hijos porque es verdad que os la vendo.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1052])

§ [F. 245r. o 11r.] Domingo Sochitl chane Atenantitech Sancta Maria Coception poui ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez quito y testico ya sneli melauac y niquitoua amo niztlacati yn tlali yn ipan moteylhuiya ynic uel nocomati ya cenpoualxiuitl on castoli ypan oxiuitl yn quicouh yn tlali yn onpa Tolpetlac yeuatl quicouh ytoca Magdalena Teyacapan. §
(Testigo) Domingo Xuchitl natural [y perteneciente] (del barrio) de Santa María de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el juez (para que diga y declare la berdad) el qual dicho testigo dixo quel dice la berdad [y no miento] porque las dichas tierras [por las que se demandan, bien se que hace treinta y cinco años] son compradas [allá en Tolpetlac], y las compró la dicha Madalena [Teyacapan].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [37])

§ Thomas de Aquino yc tlananquilia conitua ca huel tixpan omochiuh inic omonanahuatitia yn illamatzin catca Maria Xoco yn iuh conitotia ca nel za nocel ca ye ninomiquiliz ynin calli ca huel tonetoliniliz tomextin yn nonamic catca otictoquechilique ca nel ayac ma ce tlacatl noxhuiuh yn tla ce onemini ca nicmacatiazquia auh ini noconitua monamacaz in calli misa yc topan mitoz teyxtin. §
Thomas de Aquino respondió y dixo delante de mí se hizo lo que la vieja María Xoco dexó mandado y dixo que ella era sola y soy sola y esto y para morir estas casas las labramos con nuestra pobreza anbos y mi marido y pues que no hay nadie ni tengo nieto y si alguno biviera se las dexara y ansí digo que se vendan las casas para que se digan de misas por nosotros tres.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [309])

§ Auh ynic otlananquili yn testigo oquito ca nicmelahua yn notlatol y yehuatl yn tlalli yn oncan mani Cohuatlan ca ytlal catca yn Acamapichtzin honca mamanca yn ical auh yn ixquich ynic mani yn tlacahualli ca onpa onaci yn acalotitech auh oncan huallaci y temazcaltontli ycaca yn oxixitin. §
E siendo preguntado por el tenor de la dicha peticion e declaracion dixo que este testigo sabe que las dichas tierras o tierra que en la dicha peticion se contiene y está declarado en el dicho barrio de Coatlan fue y poseyo el dicho Acamapichtli en la qual dicha tierra tuvo casas y la dicha tierra llega hasta el acequia del agua donde pasan las canoas y ansi mismo llega hasta un baño que nonbran temazcal questa ya deshecho.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [146])

§ Francisco Zouaylacatz chane Tolpetlac ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez ynic otlatolmelauh quito yn testico ya neli melauac y niquitoua yn iquac ayamo ualauh yn marquez mochipa yeuatl quipiyaya yn Xiuhneltzin ita Uitzanauatl. §
(Testigo) Francisco Zouaylacatz natural (del barrio) de Tulpetlac de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el juez para que diga y declare la berdad, el qual dixo que antes quel marquez viniese a esta tierra poseíya (las dichas tierras) [Xiuhnel] el padre del dicho Pablo.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [49])

§ Ynic ce tlacatl tlananquilia Juan de la Torre conitoa in iquac cocolitztli ye mococohua in Maria Xoco cenca huecauhtica xihuitl ycnozihuatiticatca auh in inamic catca ye huecauh momiquili auh zan conixcahuique yniquinmatica oquichiuh[que] in calli. §
El uno dellos respondio ques Joan de la Torre dixo que en el tienpo del cocoliztli estando enferma María Joco aviendo estado muchos años biuda y su marido mucho tiempo avía que avía fallecido y entre ambos labraron y edificaron las casas.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [296])

§ Auh niman iquac otlatolmelauhque conitoque ynin calli inin tlalli yn oquimacaque alvaceasme za huel nelli y yaxca ytlatqui catca in Anton Sanchez auh yhuan huel nelli quinnahuatitia yn otlanamacaque. §
Y luego declararon y dixeron estas casas y tierras que bendieron los albaceas es berdas [sic] que eran de Anton Sanchez y es berdad que les dexó mandado que las vendiesen.
(Venta y posesión de tierra y casa situadas en Tezcatzonco, propiedades del difunto Antonio Sánchez, a Isabel Xilotl y a su hijo Juan López. Año 1576, [698])

§ Pablo Garcia chane Tolpetlac ya onpoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez inic uel tlatolmelauaz quito yn testico amo oncan oninenca onpa oninenca Chicuihnauhtlan Atenco auh yn oncan oniuala yaquin ya cenpoualxiuitl. §
(testigo) Pablo Garcia natural (del barrio) de Tulpetlac de edad de quarenta años del qual tomó e recibió juramento el juez para que diga y declare la berdad el dixo que diría la berdad y que el no a estado a la contina (en este dicho barrio) sino en (el pueblo) de Chiconautla [Atenco] y que podrá aber veinte años que vino de alla.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [52])

§ 1 Yn ipan cemilhuitl omoteneuh sabado a catorce de marzo de mil e quinientos noventa y dos años yehuatl in tecpoyotl Diego Aztaxochitl otzatzin oquitecaquiti ynic monamaca yn ical Mariana quitenyotia yn ipatiuh mochihuaz macuilpohuali pesos auh niman otlananquilli ce tlacatl español ytoca Luys Zavallos oquito nicmacaz yn macuilpohualli pesos testigo tecpoyotl. §
1 En este dia sábado a catorce días del dicho mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero Diego [Aztaxochitl] pregonó a bozes y dio a entender como se bendía la casa de la dicha Mariana y piden por ella cien pesos y aviendo hecho el dicho pregón y respondió luego un español que se llama Luis de Zaballos el que dixo : yo daré los cient pesos. Testigos el dicho pregonero. [En el margen izquierdo : Hace postura a las casas Luis de Seballos en 100 pesos de contado]
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [988])

§ Ymixpantzinco onecico yn yehuatl ytoca Balthasar Pedro yhuan Marta Tepi chaneque San Sebastian Tzacualco oquihualcuique centetl testamento nixpan y nehuatl escribano Juan de San Francisco conitoco ca ticaquitico in justicias yn ipanpa yn calli yn tlalli yn quimocahuilitia y nicuhctzin Juana Francisca yhuan yn inamic Miguel Quicen omomiquilique. §
Ante sus mercedes parescieron uno que se dixo llamar Baltasar Pedro y tanbien Marta Tepi vecinos (del barrio) de San Sebastian a la parte de Tzaqualco y traxeron un testamento en presencia de mi el escrivano Juan de San Francisco y dixeron venimos a dar a entender y a dar noticia a la justicia en razon de unas casas y tierras que dexo mi hermana [menor] Juana Francis
Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


itoa - En: 1547 Olmos_G    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1551-95 Docs_México    itoa - En: 1565 Sahagún Escolio    itoa - En: 1565 Sahagún Escolio    itoa - En: 1571 Molina 1    itoa - En: 1571 Molina 1    itoa - En: 1571 Molina 1    itoa - En: 1571 Molina 1    itoa - En: 1571 Molina 1    itoa - En: 1571 Molina 2    itoa - En: 1571 Molina 2    itoa - En: 1595 Rincón    itoa - En: 1598 Tezozomoc    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1611 Arenas    itoa - En: 1645 Carochi    itoa - En: 1645 Carochi    itoa - En: 1692 Guerra    îtoa - En: 1759 Paredes    itoa - En: 1765 Cortés y Zedeño    itoa - En: 1765 Cortés y Zedeño    itoa - En: 1780 ? Bnf_361    itoa - En: 1780 ? Bnf_361    itoa - En: 1780 Clavijero    itoa - En: 17?? Bnf_362    itoa - En: 1984 Tzinacapan    itoa - En: 1984 Tzinacapan    itoa - En: 1984 Tzinacapan    itoa - En: 2002 Mecayapan    itoa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Ictoa - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ictoa - En: 1765 Cortés y Zedeño    IHTOA - En: 2004 Wimmer    ihtoa, nic - En: 1611 Arenas    ihtohua, nic - En: 1611 Arenas    ihtohuà, nic - En: 1611 Arenas    ihtohuá, nic - En: 1611 Arenas    ihtohuâ, nic - En: 1611 Arenas    ihtohua, nino - En: 1611 Arenas    ihto[a], nic - En: 1611 Arenas    ihto[a], nino - En: 1611 Arenas    itoa, m - En: 1551-95 Docs_México    ìtoa, m - En: 1645 Carochi    itoa, mo - En: 1551-95 Docs_México    itoa, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    itoa, nic - En: 1551-95 Docs_México    itoa, nic - En: 1611 Arenas    itoa, nic - En: 1565 Sahagún Escolio    itoa, nic ipanpa - En: 1551-95 Docs_México    itoa, nic yn itlatol - En: 1551-95 Docs_México    Itoa, nin - En: 1571 Molina 2    îtoa, niqu - En: 1759 Paredes    Itoa, nite - En: 1571 Molina 2    itoa, nitla - En: 1551-95 Docs_México    ìtoa, nitla - En: 1645 Carochi    Itoa, nitla - En: 1780 Clavijero    itoa, tla - En: 1551-95 Docs_México    itohoa, nic - En: 1551-95 Docs_México    itohoa, nic yn -tlatol - En: 1551-95 Docs_México    itohua, nic - En: 1551-95 Docs_México    itohua, nic - En: 1611 Arenas    itohua, nic ?tlatol - En: 1551-95 Docs_México    itohua, nic notlatol - En: 1551-95 Docs_México    itohua, tla - En: 1551-95 Docs_México    itoua, nic - En: 1551-95 Docs_México    ito[a] - En: 1551-95 Docs_México    ito[a], mo - En: 1551-95 Docs_México    ito[a], mo misa - En: 1551-95 Docs_México    ito[a], nic - En: 1551-95 Docs_México    ito[a], nic ?tlatol - En: 1551-95 Docs_México    ito[a], nitla - En: 1551-95 Docs_México    kijtoa - En: 1984 Tzinacapan    MITOZ - En: 1598 Tezozomoc    ni, quitoa - En: 1571 Molina 1    nin, itoa - En: 1571 Molina 1    ninitoa - En: 1547 Olmos_G    niquitoa - En: 1692 Guerra    nite, itoa - En: 1571 Molina 1    nite, ytoa - En: 1571 Molina 1    nite, ytoa - En: 1571 Molina 1    quijtohua - En: 2002 Mecayapan    tajtoa - En: 1984 Tzinacapan    tëijijtoa - En: 1984 Tzinacapan    ytoa - En: 17?? Bnf_362    ytoa, nic, - En: 1595 Rincón    Ytoa, nin. - En: 1780 ? Bnf_361    Ytoa, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Decir - En: 1765 Cortés y Zedeño    Descubrir revelando - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.t. tla-., dire, parler de, mentionner. / v.réfl. à sens passif, se nommer, être dit, se dire, être proclamé. / v.réfl., être officieux, complaisant, s'offrir pour faire une chose. - En: 2004 Wimmer    decir - En: 1611 Arenas    decir / tener razón - En: 1611 Arenas    decir - En: 1611 Arenas    decir - En: 1611 Arenas    decir - En: 1611 Arenas    decir - En: 1611 Arenas    decir - En: 1611 Arenas    decir - En: 1611 Arenas    decir - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1551-95 Docs_México    correr la voz / decirse / tratarse - En: 1645 Carochi    decirse / mandar - En: 1551-95 Docs_México    decirse, pt. omito (8) - En: 1565 Sahagún Escolio    decir / declarar / [decir] / mandar / confesar / dar fe / decir (algo) / decir y dejar mandado / deponer / responder / tratar - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1611 Arenas    decir algo, pt. oniquito (35) - En: 1565 Sahagún Escolio    decir que - En: 1551-95 Docs_México    declarar - En: 1551-95 Docs_México    comedirse, o ofrecerse a hazer alguna cosa. pret: oninito. - En: 1571 Molina 2    decir - En: 1759 Paredes    dezir bien, o mal de otro. pr: oniteito. - En: 1571 Molina 2    hablar / hablan - En: 1551-95 Docs_México    decir / hablar / favorecer / mandar - En: 1645 Carochi    Decir - En: 1780 Clavijero    decir - En: 1551-95 Docs_México    decir / declarar / confesar - En: 1551-95 Docs_México    decir y declarar - En: 1551-95 Docs_México    decir / declarar / mandar / mandar y decir - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1611 Arenas    declarar - En: 1551-95 Docs_México    decir y declarar / ordenar - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1551-95 Docs_México    decir / declarar - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1551-95 Docs_México    decirse / hablar - En: 1551-95 Docs_México    decirse misa - En: 1551-95 Docs_México    decir / declarar / mandar y decir / responder - En: 1551-95 Docs_México    declarar - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1551-95 Docs_México    Decir, pensar - En: 1984 Tzinacapan    "decirse" - En: 1598 Tezozomoc    dezir algo. - En: 1571 Molina 1    combidarse o comedirse a hazer algo. - En: 1571 Molina 1    soi nombrado, o nombrome yo - En: 1547 Olmos_G    yo digo - En: 1692 Guerra    encartar. - En: 1571 Molina 1    hablar contra otro. - En: 1571 Molina 1    esclarecer o afamar a otro. - En: 1571 Molina 1    decir - En: 2002 Mecayapan    hablar - En: 1984 Tzinacapan    Criticar a la gente - En: 1984 Tzinacapan    Decir - En: 17?? Bnf_362    dezir. - En: 1595 Rincón    Convidarse, o comedirse a hazer algo. - En: 1780 ? Bnf_361    Encartar ; ablar contra otro ; esclarecer, o afamar a otro. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

0 38

¾038 atltepachiuhcan inic ompa onocca nauhxiuhtito, ø achto mocnomatico ixpan quitlatlauhtico in tlatohuani Tecocohuatzin, ihuan in tlatoque pipiltin Quauhtitlan calque. Auh in zatepan quin celique inic huallazque inic oncan motlalizque Toltitlan inimaltepepan. Ihuan cemixnahuatilloque in tlao occeppa ixco ehuazque altepetl Quauhtitlan, niman aocmo tlaocolilozque eta. Y contlallicoto in Toltitlan. Auh niman in tlatohuani Tecocohuatzin, quintequimacac in Toltitlan calque, inic yehuantin quitzaquato in atoyatl in ompa quitocayotiaya Tepolnexco : ica huapantli in quitzaquato amo ixtlapal zan eehuatemi in apanco in quahuitl zan quitotoca temi in apantli inic huel cenmayan camo tzauc inic miquani atl in monecuillo inic axcan ompa callaqui atoyatl in ompa Citlaltepec. Ipan in in xihuitl 6 calli momiquilli in Quauhtitlan tlatohuanicatca Tecocohuatzin, zan nauhxihuitl in tlatocat, on can in Quauhtla Huexocolco Ayactlacatzin {tlatocat}. 7 tochtli, ipan inin xihuitl nechicontochhuilloc mayanalloc, ø =50 no (fol. 49) yquac motlatocatlalli in tlatohuani Quauhtitlan in itoca Ayactlacatzin Xaquinteuctli oncan in Quauhtla huexocolco tlatocat ca omito in iuhca itlacatiliz inic itoca Ayactlacatl. Inipan in xihuitl 7. tochtli ipan occeppa yaotlato in Itzcohuatzin Tenochtitlan inic quinpehuaz Cuitlahuaca quimonnotz in Tetzcoca, auh in xihuitl zan quihuallaztoca amo hual moquetzaya in Tetzcocatl, auh in iquac in ye miec miqui Mexicatl iniquac huallollin in Tetzcocatl, ye ompa huallicatia in Mexico ipan in tlatocatia Tezozomoctzin in Cuitlahuac zan neneuhqui inintlahuiz ananacaztli, zan mananacaz namicque in Cuitlahuaca ihuan Tetzcoca. 8 acatl, ipan in in xihuitl hualcallacque in Cuitlahuaca inic mo Mexica pouhcatoca, atl. Inipan in 8 acatl xihuitl yequene ipan cen maya omotzauc in Atoyatl inic ye Citlaltepecpa callaqui ø omocenyectillin in apantli in acallotli chicon xihuitl in huel qualtix acallotli, ihuan in huelhuac calla icaca acallotli in axcan motocayotia Aytictli ye miltitoc. ¾038 In ipan xihuitl 8 acatl ipan in in motlallique in axcan in moxaltocameca itoa Acolhuantlaca Colhuaque, Tenochca ihuan Otomi zan tlacanechicoltin, auh aictlatocaiotl omotlalli in ixquich ica inic itech huallaci inic huallaque Españoles, iquac cen manyan poliuh in tlatocayotl inic xitinque Xaltocameca, in quin peuhque Quauhtitlan calque, inic callacque Metztitlan, ihuan Tlaxcallan, auh in oyuh Xitinque Xaltocameca cempohual xihuitl on matlactli ozce in cactimanca in ayac onoca Xaltocan. Auh yequene zatecamman miquanica in Xaltocameca ye ompa in Xitinque eta. ø In ipan in xihuitl 8 acatl, zan no ipan in quimachiotico Mexicatlalli in Tenochca, ihuan in Tlatilolca in oncan Toltepec, Tepeyacac, ihuan quimachiotique in omitoaya Tlatilolca atl yehuatl in quachilco in quiquaxochnamiqui tlachcuicalco ihuan tozquen itlal. Ipan in xihuitl Xochilhuitica chicome xochitl in oquetzanetoticoya. (7 dias) yaoyotl quitlanilito in Itzcohuatzin in Ecatepeca quitoto ca omochimalli quixnequi in Quauhtitlan calque quihuelcac in Itzcoatzin 80 itlapepenhuan quin huallihua tlapiaco eta. Tenextlica quinmopachihuico in Quauhtitlan calque eta. 9. tecpatl, 10 calli, ipanin in xihuitl in momanato yaoyotl in ompa acito Chalco Atenco Tlacochcalco in yaoyuh Mexica ø 43 xiuhtica in ompa acito Chalca yaoyotl. 11 tochtli, 12 acatl, 13 tecpatl, ipaninin xihuitl in momiquilli in Tenochtitlan tlatohuani Itzcohuatzin, auh niman on motlatocatlalli in Tenochtitlan tlatohuani huehue Moteuczomatzin Ilhuicaminatzin. Auh zan no ipan inin xihuitl in motlatocatlalli in Colhuacan tlatohuani Xillomantzin yeyuh matlac xihuitl ozce in omic in tlatohuani catca Colhuacan initoca Acoltzin, iniquac motlatocatlalli ye itlamian in 13 tecpatl xihuitl. Ce calli, ipan in in xihuitl mixnamicque moyaochiuhque in Cuitlahuaca zan monetechhuique monamicque, atenchicalque iquac =51 oncan tlatocatia Acolmiztli, ipan in mochiuh cemilhuitonalli 4 Itzcuintli iniquac in yaoyotl mani in Chalco ¾039 ompa yaotito in ticica Cuitlahuaca, iquac tlatocati Tezozomoctli izacontlachialli in Atenchicalcatl quitoca yaotito in Chalco y ticicatl in huallaz on ocompollo in cihuatl in piltontli, niman (fol. 50) quipehualti in iyaoyuh Acolmiztli, ø niman ye micalli quin namiqui in ticica ca iyoque pipiltotontin, ihuan huehuentoton, auh in huallaque in ticica in oyaotito Chalco, ocalacque in inchan in Atenchicalque omotlallito niman ic otlaihua in Tezozomoctli in ompa Atenchicalcan quito xoconilhuitin in Acolmiztli tleicayucan nech ichtacapolloz nequi. Auh inin quin macuilli huel titomana mahuellon mochichihua ca ye huel non mochihua in niti‡acatl, auh quin caquiltito in atenchicalque, auh niman in ihuip tlayoc mochiuh zan moyohualpollo in Atenchicalqui, iquac huallathuic ipan 6 malinalli tonalli, ompa miquanique in Itztapallapan in illamatoton in huehuentoton, in pipiltotontin in tlapallihui ipan ic omilhuitique 7 acatl tonalli. Auh niman yaque qui nonotzato in Moteuczomatzin huehue yuhquilhuitoca oquicauhque in imaltepeuh ø in tlanonotzato itoca quauhtlatohua quilhuito nopiltzintzine tlatohuanie ca otechhualpeuh in nocoton ca in ticicatl ca axcan yecuel icomilhuitl in oncan monoltito Itztapallapan in momacehualtzin nopiltzintzine in axcan ca octley in quimoqualti yanica zan mochiquihual mocahuillitiquiz inicintzin. Auh in axcan azo titech mocahuilitiuh, ca izcatqui timitztomaquiliya totepetzin in tatenchicalque, auh niman quin notz inipilhuan in Moteuczomatzin inic ce citlalcohuatzin tlacochcalcatl ihuan iquehuacatzin tlacateccatl quimilhui xihualhuian in anteteuctin in anpipiltin ca izcatqui intechmaca initepeuh in atenchicalqui, auh inin intlato connotza can in acollihua can mach achi intictomacazque, auh inin mazan tehuantin in ti Mexica, ihuan Tlatilolca, ihuan tonauhteuc, Mexicatzincatl, Colhuacatl, Itztapallapanecatl m zan tiyoque toconcallaquitin inichan atenchicalqui : ø ipan in nenonotzalloc 8 ocellotl tonalli, auh inipan 9 quauhtli tonalli, ipan in callaquito ichan in Atenchicalqui iquac quitlatito ininteocal Cuitlahuaca inical mixcoatl Diablo, iquac Mexicatzinco yaocuixtli in achto tlecotihuetz in icpac