mana
Paleografía:
mana, nite
Grafía normalizada:
mana
Prefijo:
nite
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
coger / coger (representa el daño hecho por impersonal porque ya supuso que el daño se causó por los magueyes y el pulque) / coger a
Traducción dos:
coger / coger (representa daño hecho por impersonal porque ya supuso que daño se causo por los magueyes y pulque) / coger a
Diccionario:
Alarcón
Contexto:COGER
§ Tle oax nohueltiuh in chicuetecpacihuatl, tlalocihuatl? Omanaloque, omacochoque teteo, ipiltzin. Ca nehuatl nitlamacazqui, ni quetzalcoatl, niani mictlan, niani topan, niani chicnauhmictlan: ompa niccuiz ni mictlanomitl. Otlatlacoque in tlamacaz que, in teuhtotome; otlaxaxamanique, otlapoztecque; auh in axcan ticçaçalozque, ticpatizque. §
Otro conjuro para el mesmo efeto. En otros lugares he hecho mençion de vn martin de luna, del pueblo de Timimiltzinco, en el marquesado, en todo el qual este embustero auia assentado fama de medico milagroso con el embeleço de los conjuros y encantos. Pues este, entre los demás, vsaba de vno que es el que se sigue, para curar quebradura de hueso, y diçe: Que es esto que ha hecho mi hermana, los ocho en orden, la muger como huacamaya: cogido han y detenido al hijo de los dioses. Pero yo soi el sacerdote, el dios quetzalcoatl que se bajan (¿?) al infierno, y subi a la superior y hasta los nueue infiernos; de alli sacaré el hueso infernal. Mal han hecho los espiritados, los muchos pajaros quebrantado han quebrado. Pero agora lo pegaremos y lo sanaremos.
(VI, 22 Para quebradura de hueso, (467))
COGER (REPRESENTA EL DAÑO HECHO POR IMPERSONAL PORQUE YA SUPUSO QUE EL DAÑO SE CAUSO POR LOS MAGUEYES Y EL PULQUE)
§ §
Luego representa el daño hecho por inpersonal, este es otro misterio. Cogido an (dice), y deteniendo al hijo de los dioses, no diçe quien, lo primero, porque ya supuso que el daño se causó por los magueyes y el pulque, lo segundo porque de ordinario suceden estas desgraçias sin saber quien las causó o executó, porque como son muchos los que se juntan en las borracheras y con façilidad se ensañan viniendo a las manos, se rebueluen de manera que suele suçeder ser el primero que pone las manos en el padre su mismo hijo, como yo lo he bisto por experiençia, pues estan todos fuera de si despues de restaurados ninguno puede juzgar quien hizo el daño, y aunque aya quien diga que fue el hijo, el hijo lo niega y nadie lo cree. Con esto el conjuro habla por impersonal, guardando la propiedad del caso, pero yo soy el saçerdote y dios &c., habla en nombre del demonio. Quetzalcoatl fue un idolo muy celebrado de la gentilidad destos barbaros.
(VI, 22 Para quebradura de hueso, (472))
COGER A
§ Ye aman (¿?) niquinmanaco, niquinnotzaco: ye onicchichiuh onicyoliti yn tenan-quiahuatl, yn quauhquiahuatl, yn tollan-òtli, yn oncan yazque yn oncan quiçazque yn noychcahuan: yn niynnan, in ni-yntâ, yn ni-yncî, yn ni-yncol. §
Ya se ha llegado al punto que la vengo a cojer llamandola; ya les he hecho y armado entrada y puerta para sus ocicos y cabeças, por donde entren a manadas, que por ay an de yr, por ay han de passar mis ovejas cuya madre y padre, aguelo y aguela soy yo.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-5))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
Esp: ó-- Esp: el--