Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mana 

Paleografía: mana, nite
Grafía normalizada: mana
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: coger / coger (representa el daño hecho por impersonal porque ya supuso que el daño se causó por los magueyes y el pulque) / coger a
Traducción dos: coger / coger (representa daño hecho por impersonal porque ya supuso que daño se causo por los magueyes y pulque) / coger a
Diccionario: Alarcón
Contexto:COGER
§ Tle oax nohueltiuh in chicuetecpacihuatl, tlalocihuatl? Omanaloque, omacochoque teteo, ipiltzin. Ca nehuatl nitlamacazqui, ni quetzalcoatl, niani mictlan, niani topan, niani chicnauhmictlan: ompa niccuiz ni mictlanomitl. Otlatlacoque in tlamacaz que, in teuhtotome; otlaxaxamanique, otlapoztecque; auh in axcan ticçaçalozque, ticpatizque. §
Otro conjuro para el mesmo efeto. En otros lugares he hecho mençion de vn martin de luna, del pueblo de Timimiltzinco, en el marquesado, en todo el qual este embustero auia assentado fama de medico milagroso con el embeleço de los conjuros y encantos. Pues este, entre los demás, vsaba de vno que es el que se sigue, para curar quebradura de hueso, y diçe: Que es esto que ha hecho mi hermana, los ocho en orden, la muger como huacamaya: cogido han y detenido al hijo de los dioses. Pero yo soi el sacerdote, el dios quetzalcoatl que se bajan (¿?) al infierno, y subi a la superior y hasta los nueue infiernos; de alli sacaré el hueso infernal. Mal han hecho los espiritados, los muchos pajaros quebrantado han quebrado. Pero agora lo pegaremos y lo sanaremos.
(VI, 22 Para quebradura de hueso, (467))


COGER (REPRESENTA EL DAÑO HECHO POR IMPERSONAL PORQUE YA SUPUSO QUE EL DAÑO SE CAUSO POR LOS MAGUEYES Y EL PULQUE)
§ §
Luego representa el daño hecho por inpersonal, este es otro misterio. Cogido an (dice), y deteniendo al hijo de los dioses, no diçe quien, lo primero, porque ya supuso que el daño se causó por los magueyes y el pulque, lo segundo porque de ordinario suceden estas desgraçias sin saber quien las causó o executó, porque como son muchos los que se juntan en las borracheras y con façilidad se ensañan viniendo a las manos, se rebueluen de manera que suele suçeder ser el primero que pone las manos en el padre su mismo hijo, como yo lo he bisto por experiençia, pues estan todos fuera de si despues de restaurados ninguno puede juzgar quien hizo el daño, y aunque aya quien diga que fue el hijo, el hijo lo niega y nadie lo cree. Con esto el conjuro habla por impersonal, guardando la propiedad del caso, pero yo soy el saçerdote y dios &c., habla en nombre del demonio. Quetzalcoatl fue un idolo muy celebrado de la gentilidad destos barbaros.
(VI, 22 Para quebradura de hueso, (472))


COGER A
§ Ye aman (¿?) niquinmanaco, niquinnotzaco: ye onicchichiuh onicyoliti yn tenan-quiahuatl, yn quauhquiahuatl, yn tollan-òtli, yn oncan yazque yn oncan quiçazque yn noychcahuan: yn niynnan, in ni-yntâ, yn ni-yncî, yn ni-yncol. §
Ya se ha llegado al punto que la vengo a cojer llamandola; ya les he hecho y armado entrada y puerta para sus ocicos y cabeças, por donde entren a manadas, que por ay an de yr, por ay han de passar mis ovejas cuya madre y padre, aguelo y aguela soy yo.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-5))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: Esp: ó-- Esp: el--


Entradas


mana - En: 1547 Olmos_V ?    mana - En: 1551-95 Docs_México    mana - En: 1551-95 Docs_México    mana - En: 1551-95 Docs_México    mana - En: 1551-95 Docs_México    mana - En: 1565 Sahagún Escolio    mana - En: 1565 Sahagún Escolio    mana - En: 1571 Molina 1    mana - En: 1571 Molina 1    mana - En: 1571 Molina 2    mana - En: 1571 Molina 2    mana - En: 1571 Molina 2    mana - En: 1580 CF Index    mana - En: 1611 Arenas    mana - En: 1629 Alarcón    mana - En: 1629 Alarcón    mana - En: 1629 Alarcón    mana - En: 1645 Carochi    mana - En: 1759 Paredes    mana - En: 1780 ? Bnf_361    mana - En: 1780 Clavijero    mana - En: 17?? Bnf_362    mana - En: 17?? Bnf_362    mana - En: 1984 Tzinacapan    mana - En: 2002 Mecayapan    mana - En: 2002 Mecayapan    mana - En: 2002 Mecayapan    mana - En: 2002 Mecayapan    mana - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kimana - En: 1984 Tzinacapan    mana, mo - En: 1645 Carochi    mana, mo - En: 1759 Paredes    mana, mo - En: 1551-95 Docs_México    mana, mo {yn tonatiuh} - En: 1565 Sahagún Escolio    Mana, nic - En: 1571 Molina 2    mana, nic - En: 1629 Alarcón    mana, nic - En: 1611 Arenas    mana, nic - En: 1551-95 Docs_México    mana, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    mana, nite - En: 1629 Alarcón    màna, nite - En: 1629 Alarcón    Mana, nitla - En: 1571 Molina 2    Mana, nitla - En: 1780 Clavijero    man[a], nic - En: 1551-95 Docs_México    momâna - En: 2002 Mecayapan    momâna - En: 2002 Mecayapan    momana - En: 17?? Bnf_362    Momana - En: 1571 Molina 2    Momana. - En: 1780 ? Bnf_361    nic, mana - En: 1571 Molina 1    nicmana yn tlamatlactetilia - En: 1571 Molina 1    nitlamana - En: 1547 Olmos_V ?    quimana - En: 2002 Mecayapan    quimâna - En: 2002 Mecayapan    [m]ana, nic - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


Hervir algo - En: 1984 Tzinacapan    Poner algo - En: 17?? Bnf_362    VI-23 125, VIII-53, IX-73 97, X-13 36 100 109 125 176 178 182 187, XI-60 76 96 107(2) 112 114 208 218 222 225 283 - En: 1580 CF Index    v.t. tla-., / offrir quelque chose. / placer, déposer. / fonder. / faire tomber a plat. / v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre. / v.réfl., / se placer, se situer, s'étendre, se répandre. / se présenter. / rester sur place. / se tenir (en un - En: 2004 Wimmer    poner en el suelo cosas llanas / ponerse - En: 1645 Carochi    ofrecerse - En: 1759 Paredes    ponerse - En: 1551-95 Docs_México    presentarse a nosotros el sol (41) {salir el sol} - En: 1565 Sahagún Escolio    poner enel suelo plato, o cosas llanas, o hazer tortillas de mayz, antes que las cueza enel comalli. preterito: onicman. - En: 1571 Molina 2    traer - En: 1629 Alarcón    tomar - En: 1611 Arenas    dar / pagar / poner [hincar] / tener - En: 1551-95 Docs_México    ninomana. pt. oninomâ. Salir cosa llana como parece el sol que sale (d) / salir, pt. oniquiz. oninoman (23+) - En: 1565 Sahagún Escolio    coger / coger (representa el daño hecho por impersonal porque ya supuso que el daño se causó por los magueyes y el pulque) / coger a - En: 1629 Alarcón    venir por alguien - En: 1629 Alarcón    ofrecer ofrenda. preterito: onitlaman. - En: 1571 Molina 2    Poner en el suelo cosa llana - En: 1780 Clavijero    dar - En: 1551-95 Docs_México    estirarse - En: 2002 Mecayapan    estirarse - En: 2002 Mecayapan    Enroscarse la Culebra, - En: 17?? Bnf_362    enroscarse la culebra, o repressarse el agua. pre: omoman. - En: 1571 Molina 2    Estancarse el agua que corre; enrroscarse la culebra. - En: 1780 ? Bnf_361    poner cosas anchas o llanas. - En: 1571 Molina 1    dezmar. - En: 1571 Molina 1    poner ofreçer plantar - En: 1547 Olmos_V ?    hervir, cocer - En: 2002 Mecayapan    estirar - En: 2002 Mecayapan    dar - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

177v 395

motlalliquihui yn oncan atentlipa yn çan ye motta mana yn itlanequillitzin Sancto Padre auh ynic yntech monequiz yc motlanahuatillique yciuhca mochichihuaz caxtolli omome yn Castilla acalli yhuan yxquich etzontli ypan caxtopohualli yn tlacatl yaz auh matlactli omome clerigostin yhuân ce teopixqui San Benito ca yvicariotzin ypampatzin hualmochiuhtia yn Sancto Padre yhuan ompa hualquizque huallaque yn ixquichtin tlachichiuhq officiales yhuan tlalchiuhque yhuân quihuallacallaquique yn mochi yn ixquich nepapan yn quaquahueque yn ichcame ÿn tentzoneque ynic moxinachozque oncan auh çan no yuhqui quihualhuicaque yn tlaolli ÿn trigo y ceuda yhuan yn oc cequi yn iyacho nepapan quillitl auh ynic ompa hualquizque huallehuaque yn itocayocan Cadiz ypan Miercoles ynic cenpohualli onmacuilli mani metztli Setiembre yn ipan omoteneuh xihuitl de auh yn achto tlalli yn ipan in yc hualnenenq hueyapan yn quinextico ca oncan cecni atenco yn quintocayotique La Dominica yehica ypampa ca yn quinextique ca Domingo ypan ynic ye ylhuitl mani Noviembre auh ynic oncan ypan niman oquipanahuiq oc cequi atentli yc niman n ômpa yaq yn Españoles ompa cate ynic ompa acito yn atenquixohuayan yn itocayocan de Navidad yc cêmpohualli onchicuey mani metztli Noviembre auh niman quicac quimattacico yn Don Xr oual Colon Almirânte