Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mana 

Paleografía: MANA
Grafía normalizada: mana
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: v.t. tla-., / offrir quelque chose. / placer, déposer. / fonder. / faire tomber a plat. / v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre. / v.réfl., / se placer, se situer, s'étendre, se répandre. / se présenter. / rester sur place. / se tenir (en un
Traducción dos: v.t. tla-., / offrir quelque chose. / placer, déposer. / fonder. / faire tomber a plat. / v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre. / v.réfl., / se placer, se situer, s'étendre, se répandre. / se présenter. / rester sur place. / se tenir (en un
Diccionario: Wimmer
Contexto:mana > man.
*£ v.t. tla-.,
1.£ offrir quelque chose.
" tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan ", ils leur donnaient. ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48.
" ômpa commanayah in îmoc ", ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
" nicmana ", je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
" moca iyetl xicaltica quimanah ", ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
" in îtech pohui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli ", ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient.
Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
" mochi îxpan quimanayah ", ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65.
" âcacuauhcaxtica commanah ", ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
" quimanqueh in âltepêtl cuauhtitlan ", ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
2.£ placer, déposer.
" ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah ", tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence.
Launey II 230 = Sah10,173.
" îxpan quimanah in izquicân huentli ", ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53.
3.£ fonder.
" xicmanatin ", Begrundet! W.Lehmann 1938,64 §43.
4.£ faire tomber a plat.
" cematl quinmana, atlîscco quinmana in totêmeh ", for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20.
" tezcatl ocotl tlahuilli quimana quiquetza ", he offers, he sets forth the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
" îxco quimana ", il rend quelque chose public. Sah4,108.
Cf. aussi huâlmana.
Note : " mana " signifie en général, placer sur le sol des choses plates ou qui ont une surface plane, d'où faire une offrande, offrir donner; étendre quelque chose sur une surface, d'où faire des tortillas.
Angl., to put s.th. flat (or flat-bottomed) on the floor; to cause s.th. to extend over a surface. R.Andrews Introd 451.
" mana " est employé exclusivement pour 'placer sur le sol des plats ou d'autres choses de forme semblable' Le mot " tlâlia " signifie simplement 'placer sur le sol'.
SGA II 631.
*£ v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre.
" ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah ", ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
*£ v.réfl.,
1.£ se placer, se situer, s'étendre, se répandre.
" quihualtocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ommomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil.
Launey II 188.
" zan niman nô tlâlîxco in momana ", elle s'étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlâliyetl, Sah11,162.
" moman in tlâlli in tlâlticpactli ", la terre, le monde s'étendit - gegründet ward die Erde, die Erdoberfläche. W.Lehmann 1938,58.
" oncân momanaya in teôithualco ", là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
" miyec in momana, iuhquin tlacotl ic momana ", mucho se extiente. En forma de varas, asi se extiende. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
" iuhquin oyohualli ommoman ", it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" in ihcuâc cocôliztli momanaya ", quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
" in pôctli centlâlli momana ", la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
2.£ se présenter.
" in ye iuhqui, in ihcuâc ye ômomanacoh ônteixtin ", après cela, lorsque tous les deux se furent présentés. Launey II 188.
" in ihcuâc yancuican huâlmomana coltôntli ", quand elle se présente de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
" auh in ihcuâc in ômonanaco tônatiuh, niman mochintin oncân micqueh ", mais quand le soleil vint à se présenter, tous alors moururent - but when the sun came to appear, then all (the gods) died there. Sah3,1.
3.£ rester sur place.
" zan momanqueh, motehtêmmanqueh ", ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
" momanqueh ", ils restèrent sur place - sie blieben stehen.
4.£ se tenir (en un lieu).
" noncuah momanah in têlpôpôchtin ", les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mana - En: 1547 Olmos_V ?    mana - En: 1551-95 Docs_México    mana - En: 1551-95 Docs_México    mana - En: 1551-95 Docs_México    mana - En: 1551-95 Docs_México    mana - En: 1565 Sahagún Escolio    mana - En: 1565 Sahagún Escolio    mana - En: 1571 Molina 1    mana - En: 1571 Molina 1    mana - En: 1571 Molina 2    mana - En: 1571 Molina 2    mana - En: 1571 Molina 2    mana - En: 1580 CF Index    mana - En: 1611 Arenas    mana - En: 1629 Alarcón    mana - En: 1629 Alarcón    mana - En: 1629 Alarcón    mana - En: 1645 Carochi    mana - En: 1759 Paredes    mana - En: 1780 ? Bnf_361    mana - En: 1780 Clavijero    mana - En: 17?? Bnf_362    mana - En: 17?? Bnf_362    mana - En: 1984 Tzinacapan    mana - En: 2002 Mecayapan    mana - En: 2002 Mecayapan    mana - En: 2002 Mecayapan    mana - En: 2002 Mecayapan    mana - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kimana - En: 1984 Tzinacapan    mana, mo - En: 1645 Carochi    mana, mo - En: 1759 Paredes    mana, mo - En: 1551-95 Docs_México    mana, mo {yn tonatiuh} - En: 1565 Sahagún Escolio    Mana, nic - En: 1571 Molina 2    mana, nic - En: 1629 Alarcón    mana, nic - En: 1611 Arenas    mana, nic - En: 1551-95 Docs_México    mana, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    mana, nite - En: 1629 Alarcón    màna, nite - En: 1629 Alarcón    Mana, nitla - En: 1571 Molina 2    Mana, nitla - En: 1780 Clavijero    man[a], nic - En: 1551-95 Docs_México    momâna - En: 2002 Mecayapan    momâna - En: 2002 Mecayapan    momana - En: 17?? Bnf_362    Momana - En: 1571 Molina 2    Momana. - En: 1780 ? Bnf_361    nic, mana - En: 1571 Molina 1    nicmana yn tlamatlactetilia - En: 1571 Molina 1    nitlamana - En: 1547 Olmos_V ?    quimana - En: 2002 Mecayapan    quimâna - En: 2002 Mecayapan    [m]ana, nic - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


Hervir algo - En: 1984 Tzinacapan    Poner algo - En: 17?? Bnf_362    VI-23 125, VIII-53, IX-73 97, X-13 36 100 109 125 176 178 182 187, XI-60 76 96 107(2) 112 114 208 218 222 225 283 - En: 1580 CF Index    v.t. tla-., / offrir quelque chose. / placer, déposer. / fonder. / faire tomber a plat. / v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre. / v.réfl., / se placer, se situer, s'étendre, se répandre. / se présenter. / rester sur place. / se tenir (en un - En: 2004 Wimmer    poner en el suelo cosas llanas / ponerse - En: 1645 Carochi    ofrecerse - En: 1759 Paredes    ponerse - En: 1551-95 Docs_México    presentarse a nosotros el sol (41) {salir el sol} - En: 1565 Sahagún Escolio    poner enel suelo plato, o cosas llanas, o hazer tortillas de mayz, antes que las cueza enel comalli. preterito: onicman. - En: 1571 Molina 2    traer - En: 1629 Alarcón    tomar - En: 1611 Arenas    dar / pagar / poner [hincar] / tener - En: 1551-95 Docs_México    ninomana. pt. oninomâ. Salir cosa llana como parece el sol que sale (d) / salir, pt. oniquiz. oninoman (23+) - En: 1565 Sahagún Escolio    coger / coger (representa el daño hecho por impersonal porque ya supuso que el daño se causó por los magueyes y el pulque) / coger a - En: 1629 Alarcón    venir por alguien - En: 1629 Alarcón    ofrecer ofrenda. preterito: onitlaman. - En: 1571 Molina 2    Poner en el suelo cosa llana - En: 1780 Clavijero    dar - En: 1551-95 Docs_México    estirarse - En: 2002 Mecayapan    estirarse - En: 2002 Mecayapan    Enroscarse la Culebra, - En: 17?? Bnf_362    enroscarse la culebra, o repressarse el agua. pre: omoman. - En: 1571 Molina 2    Estancarse el agua que corre; enrroscarse la culebra. - En: 1780 ? Bnf_361    poner cosas anchas o llanas. - En: 1571 Molina 1    dezmar. - En: 1571 Molina 1    poner ofreçer plantar - En: 1547 Olmos_V ?    hervir, cocer - En: 2002 Mecayapan    estirar - En: 2002 Mecayapan    dar - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

177v 395

motlalliquihui yn oncan atentlipa yn çan ye motta mana yn itlanequillitzin Sancto Padre auh ynic yntech monequiz yc motlanahuatillique yciuhca mochichihuaz caxtolli omome yn Castilla acalli yhuan yxquich etzontli ypan caxtopohualli yn tlacatl yaz auh matlactli omome clerigostin yhuân ce teopixqui San Benito ca yvicariotzin ypampatzin hualmochiuhtia yn Sancto Padre yhuan ompa hualquizque huallaque yn ixquichtin tlachichiuhq officiales yhuan tlalchiuhque yhuân quihuallacallaquique yn mochi yn ixquich nepapan yn quaquahueque yn ichcame ÿn tentzoneque ynic moxinachozque oncan auh çan no yuhqui quihualhuicaque yn tlaolli ÿn trigo y ceuda yhuan yn oc cequi yn iyacho nepapan quillitl auh ynic ompa hualquizque huallehuaque yn itocayocan Cadiz ypan Miercoles ynic cenpohualli onmacuilli mani metztli Setiembre yn ipan omoteneuh xihuitl de auh yn achto tlalli yn ipan in yc hualnenenq hueyapan yn quinextico ca oncan cecni atenco yn quintocayotique La Dominica yehica ypampa ca yn quinextique ca Domingo ypan ynic ye ylhuitl mani Noviembre auh ynic oncan ypan niman oquipanahuiq oc cequi atentli yc niman n ômpa yaq yn Españoles ompa cate ynic ompa acito yn atenquixohuayan yn itocayocan de Navidad yc cêmpohualli onchicuey mani metztli Noviembre auh niman quicac quimattacico yn Don Xr oual Colon Almirânte