micqui
Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
difunto / muerto
Traducción dos:
difunto / muerto
Diccionario:
Docs_México
Contexto:DIFUNTO
§ Auh ynin cempoalli pesos yuh oquitoque yn albaceas ca ypatiuh caltzintli yn quicauhtiuh Angelina de la Cruz micqui oquicouh yn Ana Xuarez zan no oncan chane yn Santa Ana Uitzillan yn inamic Francisco Xuarez albacea yn iuh quitotia micqui ynic zan yehoantin quicouazque yteixuihuan. §
Y los dichos veyte pesos es el precio y valor de unas casas que dexó al tiempo de su fin y muerte la dicha Angelina de la Cruz (yndia) a Ana Xuarez (yndia) vezina de Sancta Ana Huitzilan muger de Francisco Xuarez albacea porque dexó mandado la dicha difunta que sucediesen sus parientes (en las dichas casas y tierras y ellos la conparesen como se contiene por clausula del dicho testamento que su tenor es la que sigue) :
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [779])
§ Auh niman otlananquilique oquitoque ca ye nelli ca ycalcoual yoan cempoalli pesos ca yc opaleuiloc yn ianima yn omoteneuh Angelina de la Cruz auh ca ymatiantzinco muchiuh yn totlazotatzin fray Pedro Oroz ca yquac moguardiantilia yoan ca iuh quitotia yn micqui ynic zan iehoantin quicouazque yn teixuihoan yn iuh teneuhtica yn ipan carta de venta. §
Los quales respondieron que hera verdad que avia conprado las dichas casas y avia pagado por ellas veynte pesos los quales se gastaron en hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz de que tiene noticia el padre fray Pedro Oroz siendo guardian, [F. 8v.] del monasterio de Santiago Tlatilulco porque dexó mandado la dicha Angelina de la Cruz difunta que las dichas casas conprasen sus parientes como se contiene en la carta de venta.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [788])
MUERTO
§ Auh inin ca nel ye ixquich cahuitl yn ipan ca ca [sic] concuiz y calli auh in tlalli ca taxca auh inic quicuiz calli azo ytla quintlaocoliz yn mimicque. §
E pues a tanto tiempo que está en ellas y solamente a de aver las casas porque la tierra es nuestra y para gozar y aver las dichas casas a de dar alguno cosa para hacer bien por los muertos.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [391])
Fuente:
1551-95 Docs_México