mictia
Paleografía:
micti[a], nite
Grafía normalizada:
mictia
Prefijo:
nite
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
dar [golpes] / dar [golpes] a alguien / dar [dar golpes] / matar
Traducción dos:
dar [golpes] / dar [golpes] a alguien / dar [dar golpes] / matar
Diccionario:
Arenas
Contexto:DAR [GOLPES]
axcan onechmictihqué = agora me dieron (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)
ahmo xinechmicti = no me des (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
tleican tinechmictia = [¿]porque me days[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
ahmo onicmicti = no le di (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)
yeohuiptla onechmictihq[ué] = antiayer me dierõ (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)
yalhua onechmictihqué = ayer me dieron (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)
népacá oquimicti = aquel le dio (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)
nepacate onech mictihqué = aquellos me dieron (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
népacaté oquimictihqué = aquellos le dieron (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)
yehhuantin onech mictihq[ue] = ellos me dieron (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
ahmo xicmicti = no lo deys (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
tleican ticmictiá = [¿]porque le dais[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
nepacà oquimicti = aquel le dio (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
nepacá onechmicti = aquel me dio (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 95)
DAR [GOLPES] A ALGUIEN
tlein ic[ ]omitzmictihquè = [¿]porque te dieron[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)
tehhuatl otinechmictí = tu me distes (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)
tleican oticmicti = [¿]porque le diste[?] (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)
nepaca onechmicti = aquel me dio (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)
nepacate onechmictihque = aquellos me dieron (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)
DAR [DAR GOLPES]
nehhuatl onicmictí = yo le di (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 96)
MATAR
aquin oquimictí = [¿]quien lo matò[?] (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]--