mictia
Paleografía:
mictia, nite
Grafía normalizada:
mictia
Prefijo:
nite
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
matar / matar a / matar y destruir
Traducción dos:
matar / matar a / matar y destruir
Diccionario:
Alarcón
Contexto:MATAR
§ Izcà mochiquacel yc timotlaquechitiaz yntlacanà tiquinnamiquiz Motlàtlàhuan. yntlanco timayahuiz yntla tlahcanahualli Moca mocàcayahuaznequi Niman ytlanco ximayahui Auh yntla çan quauhtlàchanècàcâ Tlanmahalactic àmo tle mitzchichuiliznequi, auh yntla tlacanahualli ytech tiquittaz yntla çan tlantechinampol xicquahui huitequi, xicmicti tic-hualcuih yntla poztectli acxo yatl. §
Esto postrero dezia, porque el viejo tambien daba del Tenex yyetl al peregrino, como Angel de guarda para el camino, porque tambien tienen abusion en esta yerua, atribuyendole diuinidad, de manera que la llebaua el peregrino como Angel de guarda. Dado al Tenex yyetl, proseguia el viejo y dandole vn bordon, dezia: Toma tu bordon en que vayas estribando Si en alguna parte encontrares tus tios, les mete las manos en la boca: si son brujos que te quieren burlar, Meteles prestamente las manos en la boca, que si no son brujos sino deidades monteses, que los conoceras en que tienen las vocas bauosas, no te quieren dañar; pero si son brujos conoceraslos en que tienen muralla de dientes: a los tales matalos a palos, y trae vna rama desgajada de algun arbol.
(I, 4 De la adoracion y sacrificio que hasian en los cerros a los ydolos, y montones de piedras por los caminos que estan señalados hasta hoy, (75))
§ Tla xihualhuian: tla totoconecahuican tochalchiuh-ecahuaz; amo quinmoztla, ahmo quinhuiptla, ça niman axcan toconitazque ac ye quimictia in teteo ipiltzin. / Nomatca nehuatl, nitlamacazqui, nitlamatini, nimimatca tiçitl. §
Ea venid y subamos nuestra preçiosa escalera (porque mide el medio braço hacia arriba), que no ha de ser para mañana ni esotro dia, sino que aora luego hemos de ver quien es el que mata al hijo de los dioses. Advertid que lo mando yo, el sacerdote entendido o medico o adiuino consumado en sabiduria
(V, 1 Del sortilegio de las manos, (321-3))
MATAR A
§ Tla xihualhuia, coçauhqui tlamacazqui; tla xoconpopoloti xoxouhqui atonahuiztli, yayauhqui atonahuiztli, coçahuic atonahuiztli in ye quimictia notetzauhpiltzin: in ça quatecuhpol, in ça quapachpol quinemictia. §
Estas enfermedades [ciçiones o terçianas] curan comunmente punçando el espinaço con vna buena aguja, otros sahuman al enfermo con la yerba llamada yauhtli, en castilla Anis, con este conjuro: Ea ya ven, le amarillo conjurado o consagrado, ve a destruir y acabar el verde humor, el pardo humor, el amarillo humor, que causa estas terçianas y quiere ya matar a ese mi hijo horrible porque ellas le traen embuelto, en poluo la cabeça toda desmelenada. / Con esto lo sahuman y dan la cura por conclusa.
(VI, 27 La cura de las ciçiones o terçianas, (487))
§ Nolineltiuh [¿?]. xochtonaltecihuatl[ ]aqueme. Ma nican tihualyati; intla nican nimitzittaz, nimitzmictiz, nimitzpòpoloz. Ma oc neyahualoti, ma oc netlatiloti yayauhqui conotli [¿?], xoxouhqui conotli [¿?]: ayac nican huallaz, ayac nican niquittaz; tetl ihuintiz in nonehuian, niycnopiltzintli, nicenteotl. Ye oc nican niquinnotza, niquintemoa in notlatlahuati tlamacazque, olpeyauhque, olchipinque. §
Hecho este conjuro a los peçes utiles para que a buelta de ellos no entren en las çercas y corrales los inutiles, dañinos y que suelen romper los atajadiços, entra luego el conjuro contra los tales. Tu mi hermana flor del calor, del vestido çeniçiento, guarte no vengas aqui, que si aqui te veo te matare y te acabare. Ea, todo el mundo se vaya y se escondan los dañinos pardos, y los verdes perros de agua no vengan aqui, no parezcan aqui, que hasta las piedras se han de desatinar por obedecerme, que yo soi el Huerfano, el un Dios; ya aqui llamo, aqui busco a mis tios los espiritados, los pintados y salpicados de manchas
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (244))
MATAR Y DESTRUIR
§ Tla xihualhuia macuiltonalleque, cemithualleque: tla xoconpehuiti in xoxoqui coacihuiztli, yayauhqui coacihuiztli; tlen ye quimictia nocozqui, noquetzal. Tla xihualhuia, iztacihuatl §
Auiendose pues de hazer la dicha cura [de la garganta hinchada], el falso medico se vnta los dos dedos index y medio, con una medicina desta tierra llamada tzopillotl, que es vn fruto de vn arbol, o con el çumo de tomates molidos, añidida vna poca de sal o tequixquite, que casi es lo mismo, entra luego los dedos por la boca del paciente hasta llegar a la hinchazon, y apretandola con los dedos, dice este conjuro: Atended a lo que os mando, los de los cinco hados (los dedos) que todos mirais haçia vn lado: yd luego y quitad al verde dolor, al pardo dolor que no es razon que quiera ya matar y destruir mi joya, mi piedra preciosa (habla a la mediçina). Ea blanca muger haz tu officio.
(VI, 10 De la garganta hinchada, (417))
Fuente:
1629 Alarcón