Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

petlacalcatl 

Paleografía: PETLACALCATLI
Grafía normalizada: petlacalcatl
Traducción uno: mayordomo mayor *AF
Traducción dos: mayordomo mayor *AF
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:PETLACALCATLI
Díxole el rrey Monteçuma a Petlacalcatli (mayordomo): "Daldes a mis abuelos bistam y coman (f:149v.)

PETLACATL
E llamó luego a Petlacatl, mayordomo mayor del rrey Axayacatl, díxole: "Mirá que os mando que no falte cosa de quantos géneros de comidas en esta tierra comemos, tanto les deis de comer a estos prençipales de la costa orillas de la Mar del Çielo (f:065r.)

PETLACALCATL
Acabado, bino luego Petlacalcatl a dar abiso como ya estaua ya hecho (f:060r.)

Fue de ello muy contento Axayaca y hizo llamar a Petlacalcatl, su mayordomo mayor, díxole: "Traedme mis armas y dibisa del tiguere y águila y macana dorada de nauajas (f:064v.)

Y asimismo le mandó al mayordomo Petlacalcatl les diese por posada la casa del prençipal Cuetlaxtecatl y, llegados, halláronla toda tapiçada de petates pintados galanos (alahuacapetlatl), y estubieron muy bien serbidos de todos los mayordomos del rrey (f:065r.)

Llamaron al mayordomo mayor (Petlacalcatl) y les mandaron que él con todos los otros mayordomos truxesen seisçientos gallipauos (huexolotes), y a los bezinos comarcanos, con paga, traigan mucha caça de monte y abes monteses, y bengan de los chinanpanecas mugeres, y Suchimilco, cada uno su comunidad, a guisar de comer dos días todo género de comidas, muy cumplida y abastada, para estos señores prençipales comarcanos (f:072r.)

Y llegados a Mexico los prençipales de Cuetlaxtlan y tuchpanecatl y tziuhcoacatl y Tuçapan, y luego binieron los de Cuauhnahuac, [78v¾] Yauhtepec, Huaxtepec, Yacapichtlan, y luego los de los pueblos más baxos, Cohuayxtlahuacan y Huitzocco y Tepecuacuilco, Tlachmalaca, Nuchtepec, Tzacualpan, Tlachco, Yztapan; tras ellos todos los ofigiales de obras mecánicas (toltecas), mayordomos, Chiauhtla y Piaztlan, Teotlalco, Cuitlatenanco, Cuahuapazco y Xochihuehuetlan y Olinalan, Tialcoçauhtitlan y Matlatzinco, Tlacotepec, Calimayan, Tepemaxalco, Teotenanco, todos estos, sus mayordomos, y Malinalco, Ocuilan, lleuando por delante el mayordomo mayor de Tiçoçic, llamado Petlacalcatl (f:078v.)

Fueron todos los mayordomos con Petlacalcatl ate Tiçoçic, el qual estaua sentado su trono con el Çihuacoatl, y todos los mayordomos estrangeros comiençan a dar y presentar al rrey Tiçoçic Chalchiuhtonac los presentes, conforme es de cada pueblo: trançaderas doradas de cauello, dorados orejeras, beçoleras de oro y pedrería muy rrica, bandas de muchas maneras, manoplas de oro, llamados matzopetztli, y collarejos de la garganta de los pies con los caxcabeles de oro fino, mantas labradas a las mill marabillas de diuersas plumas doradas de pájaros nonbrados, çacuan, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, frentaleras de la frente puestas medias coronas o mitras, cuaxado de finas pedrerías de esmeraldas muy menudas, amoxqueadores de pájaros galanos de la costa de Cozcatlan, quetzaltotome, de a braça, muy bistosas y galanas, cueros de tigueres adouados y leones, onças y tigueres y leones blancos, meçedores de cacao de tortuga, anchos, engastonados de pieças de oro, llamados acuahuitl, tecomates para cacao, esteras llaman ezpetlatl, alahuacapetlatl, cuauhxicalli, cargas de cacao, cantarillos de miel de abexas, pilones de sal blanca, gamusas coloradas, blancas, azules, berdes, amarillas, cotaras (cactles) doradas, arcos, flechas, carcaxes dorados (f:078r.)

Comiença una oraçión el mayordomo mayor (Petlacalcatl) nombre y por los demás mayordomos de los rreales tributos dedicados a la corona mexicana y de el tetzahuitl Huitzilopochtli (f:078r.)

Y pues son benidos los chulultecas, llamen al mayordomo mayor (Petlacalcatl (f:087v.)

Dixéronle que en casa del mayordomo de Cuernabaca y los de Guaxtepec, de que holgó de ello Çihuacoatl e mandó a Petlacalcatl (mayordomo mayor del rreyno) que tubiese espeçial cuenta y cuidado dellos estrangeros de Yupitzinco, de todo lo nesçesario quan cumplidamente fuese menester (f:087r.)

E asimismo llamó a los tlamacazque, saçerdotes, e dado a tender el rresçibimiento para luego otro día y hizo poner la torre de Huitzilopochtli muchas guardas con muchas luminarias y bozinas del tecçiztli (caracoles), atabales, y lo propio la casa antigua de los rreyes, llaman calmecac, y todos los demás templos; y asimismo mandó al mayordomo mayor (Petlacalcatl) que aperçibiese para el rresçibimiento muchas flores, perfumaderos, todo géneros de comidas y rramadas la parte llaman Huixachtitlan (f:090v.)

Quando llegaron, sería al cuarto del alua, fueron derechos a casa del mayordomo mayor (Petlacalcatl), dixéronles los baxadores: "Ya boluemos de nras baxadas (f:092r.)

Dixo Petlacalcatl (mayordomo) que estaua Ahuitzotl y Çihuacoatl "con gran pena de bosotros, no os ubiera susçedido al [93r=] guna desgraçia o os hubiesen muerto, que, fin, fue el mensaje con enemigos capitales (f:092r.)

Y así, luego fue Petlacalcatl a dar abiso al rrey Ahuitzotl de la benida de los mensajeros, de que holgó, y luego con el propio bió luego a llamar al biexo Çihuacoatl (f:093v.)

Capítulo 70 .Trata en este capítulo como llegaron los mensajeros que abían ydo a los otros seis pueblos de los enemigos con los prençipales de ellos a la solene coronaçión del rrey Ahuitzotl, y fiestas y sacrifiçios se hizieron .Llegados los mensajeros que abían ydo a Tecoac y Tliliuhquitepec, traían consigo a los prençipales de los dhos pueblos y llegaron a medianoche a la casa de Petlacalcatl (mayordomo mayor de Tenuchtitlan (f:093v.)

E luego otro día llegaron los mensajeros de Yupitzinco y fueron derechos a casa de Petlacalcatl como estaua dho y mandado al prinçipio, y traían consigo a los de Yupitzinco y como llegaron a medianoche, luego a la ora lo fueron a hazer sauer Ahuitzotl y a su tío Çihuacoatl Tlacaeleltzin (f:093v.)

Otro día que amanesçió mandó al [93v¾] al mayordomo rreal (Petlacalcatl) diese todo lo nesçesario a los de Yupitzinco y a todos los demás, a causa heran enemigos era bien hazerles mucha onrra (f:093v.)

Acabado esto, llaman a Petlacalcatl (mayordomo mayor), díxole: "Mirá mañana es la fiesta (f:094v.)

Y dado abiso de ello al mayordomo mayor (Petlacalcatl), traídolo todo ante ellos, fueron personalmente el Ahuitzotl y Çihuacoatl al palaçio y templo de çihuatecpan y, hecha el Çihuacoatl a ellos todos una larga y prolixa oraçión, a los enemigos conbidados, les dan a cada uno conforme está dho, a cada beinte pares de bestidos teros con todo lo demás dho de que los prençipales más abentajados de Huexoçingo, Cholula, Tlaxcalan y Mechuacan, hecho el agradesçimiento, se despidieron, y les dieron a cada diez mexicanos, los pusiesen hasta la rraya de sus términos y tierras (f:097r.)

Y ansí, llamaron a Petlacalcatl (mayordomo) trujesen él y todos sus conpañeros, demás mayordomos, truxesen toda la rropa rrestante que abía quedado y, traídolo todo ante ellos, llamó a Cuauhnochtli y a Tlilancalqui e les dixo: "Tomad todas esas rropas y tre todos esos ofiçiales que ante nosotros an benido a nro llamamiento, que uno ni nenguno quede y, acabados de dar, hazeldes largo y solenne parlamento y graçias de nra parte, conforme al tendimiento, y abilidad ura (f:098r.)

Llamó luego Çihuacoatl a Petlacalcatl (mayordomo mayor), cargóles muy mucho los guardasen, tubiesen en guarda y fuesen muy bien tratados, hartos y contentos, como tales hijos del sol, e dixo luego Çihuacoatl al rrey: "Señor, bien es que pues estos nros hijos y bezinos trujeron sus presos y cautiuos, que es bien se les gratifique su trabaxo y se les den de bestir en rreconpensa dello (f:101r.)

Después de les aber explicado el caso y causas de la guerra, llamó al mayordomo mayor (Petlacalcatl), dixo truxese dibisas y armas muy rricas con mucha y muy preçiada plumería y espadartes de muy agudos pedernales y nabanjas y dádoselo a los rreyes, les dieron a cada çinco cargas de mantas de todo género y bestidos prençipales (f:110v.)

Con esto se tretubo algunos días, que no dexarían de pasar más de dos años, y con dolor tenía su coraçón de las sorrostradas de los mexicanos por la notable nesçedad hizo del Acuecuexatl, bínole a la memoria su muerte y así, con esto, hizo llamar a al mayordomo mayor (Petlacalcatl), díxole: "Llamame a todos los canteros y albañís, luego bengante mí (f:115v.)

Abiéndoles dado de comer y beuer a todos ellos, dixo Monteçuma a su mayordomo (Petlacalcatl) que le truxese a él del matalotaxe que él traía, que no quería comer de los manjares delicados de aquellas gentes sino ásperos, duros (f:120v.)

Llamó Monteçuma al mayordomo mayor (Petlacalcatl), dixo trujese lo que se tenía en guarda para dar y rrepartir tre los prençipales forasteros, todo muy rrico y bistoso y costoso (f:123r.)

Llamó a Petlacalcatl les diese de los rreales tributos, a sendas cargas de muy buenas mantas y de comer y beuer, y fueron los tlatelulcanos muy contentos del emperador Monteçuma, y así, de beer el amor les tenía Monteçuma a los tlatelulcas, llorauan de plazer y se acordauan de la sinrrazón usaron su rreyy, Moquihuix y su suegro, que por ellos estauam y tributauan a sus propios hermanos y amigos, y padre con hijo (f:125r.)

Llamó luego al mayordomo mayor (Petlacalcatl), luego diese de bestir a todos, y el bestido de todos ellos fue de una color, las mantas y pañetes llaman nextlacuilolli y çentzon maxtlatl los pañetes (f:132v.)

Después de auer comido hizo llamar a Petlacalcatl (mayordomo mayor), y díxole Monteçuma: "Traed la rropa que tenéis en guarda (f:133r.)

Fueron derechos a casa del mayordomo (Petlacalcatl), porque allí desbarcaron de las canoas que truxeron los de Acoquilpan (f:136r.)

Y mandó a su mayordomo (Petlacalcatl) que les diesen de bestir y comer a los mensajeros (f:137r.)

Llamó a Petlacalcatl, díxole: "Padre mío, ¿quién estos bellacos que en tan poco me tienen (f:145v.)

Se lo rrogauan al Petlacalcatl lo dixese a Monteçuma (f:145r.)

Llamó luego a Cuauhnochtli y a Tlilancalqui, díxoles: "Yd luego a las cárçeles de el mayordomo (Petlacalcatl) y fenescan luego a uras manos estos bellacos que hazen burla de nosotros y traen esta çiudad a çiegas con sus falsedades y mentiras (f:145r.)

Benidos ante él, hizo a Petlacalcatl truxese lo que tenía guardado (f:147r.)

llamó al mayordomo (Petlacalcatl), díxole: "Lleuad presos a estos bellacos, bienen con semejantes mentiras (f:148v.)

Bisto esto, mandó a Petlacalcatl soltase a los presos (f:148v.)

Y así, con esto, llegado a Mexico, llamo a Petlacalcatl, díxole: "Daldes a todos mis abuelos canteros todo el tributo que ay agora de lo que an traído de Cuetlaxtlan, que es muy grande el tributo (f:149v.)

Llegado llegó, luego hizo llamar a Petlacalcatl (mayordomo), dixo: "Dalde el tributo que traen de la Guaxteca, mantas delgadas finas de a quatro braças y de a diez braças y a cada un cantero rrepartildes con cada dos cargas de cacao (f:149r.)

E luego llamó Monteçuma a Petlacalcatl, díxole: "Lleuá a ese borracho y apedreado muera luego, e dexaldo ençerrado una tapia hasta que muera (f:150v.)

Después lo ubo dexado, llamó a Petlacalcatl, díxole: "Oyme como a medianoche, me començó a doler este muslo que paresçía que me lo abrazauan, y agora me duele (f:150v.)

Mandó luego llamar a [151r=] Petlacalcatl (mayordomo), muy enojado, díxole: "Lleuáme a estos bellacos a sus cárçeles de tablones, que an de morir apedreados (f:150r.)

Llamó a Petlacalcatl, dixo: "Lleuad a estos a la cárçel del apremio de tablones (f:151v.)

Luego le mandó a Petlacalcatl le truxese lo que tenía en guarda de mantas de a diez y de a çinco braças, rricas, y mantas muy rricas para ellos, pañetes, a cada, dos cargas de cacao y canoas de maíz, fardos de chile, fardos de algodón, chian, pepita, naguas, hueipiles (f:151r.)

Rresçibió tan grande enojo de oyr esto que llamó luego a Petlacalcatl, su mayordomo, díxole: "Lue [154r=] lleuad a la cárçel a estos bellacos biexos y mueran allí de hambre qual bienen estos bellacos (f:153r.)

E todos le rrogauan a Petlacalcatl que para tenerlos allí con dolor que más balía luego concluyese con ellos y los matasen a todos y no çofrir de estar allí tapiados con dolor (f:154v.)

E mandó Monteçuma a Petlacalcatl llamase a todos los mayordomos de todos los pueblos, de cada pueblo el suyo, díxoles fuesen los pueblos que ellos tienen comendados e le buscasen ningrománticos los pueblos y si los hallasen, se los truxesen (f:154v.)

Como no ubiesen bisto cosa de las que deseaua Monteçuma de las que le preguntó, dixo a Petlacalcatl: "Lleuadme a estos bellacos y serraldos en la cárçel de cuauhcalco de maderones, que ellos lo dirán aunque no quieran (f:154v.)

E otro día llamó a Petlacalcatl, díxole: "Dezildes a esos encantadores que declaren alguna cosa que bendrá, ora nueua, ora fermedad, pestilençia, ora hambre, ora langosta, ora torromotos de aguas o secura de año que no llouerá, lo digan (f:154v.)

Fue luego el Petlacalcatl, tratóselo de plano a Monteçuma, como presto bendría lo que abía de benir (f:154v.)

Boluía Petlacalcatl a rretificar la pregunta a los encan [154v¾] encantadores y entrando y abriendo las puertas, no halló a persona alguna, de que quedó muy espantado (f:154v.)

Fue luego Petlacalcatl a contarlo a Monteçuma (f:154r.)

Díxole a Petlacalcatl: "Lleuad a este y ponedlo la cárçel del tablón y mirá por él (f:154r.)

E mandó al mayordomo (Petlacalcatl) que truxese luego secretamente mucho oro que estauan en cañutos y mucha plumería rrica y de la menuda, la más suprema de las aues, tlauhquechol y tzinitzcan, çacuan y muchas esmeraldas y otras piedras rricas de muy gran balor (f:155r.)

Hizo llamar a Petlacalcatl, su rreal mayordomo, díxole: "A cada uno de estos mis abuelos daldes, a cada, carga de mantas de las de a diez braças y de a ocho y de a quatro y mantas rricas, pañetes, hueipiles, naguas para mis abuelas, maíz, chile, pepita, algodón, frisol, cada uno ygualmente (f:155r.)

Bisto las açemitas que les dieron al Tlilancalqui y a Cuitlalpitoc, llamó al mayordomo (Petlacalcatl) fuego le truxesen un pedaço de canto, llaman tepetlatl, como en algunos caminos ay suelo enpedernido (f:157v.)

E luego aquel día llamó a Petlacalcatl (mayordomo), lleuaron a la casa de Tlilancalqui tero tributo del pueblo de Tuzpan y de Tziuhcoacatl y de Ytzcuincuitlapilco y Tuchtepec y Oztoman, de manera que quedó Tlilancalqui rrico de mucha rropa rrica, plumería, oro, piedras rricas, cacao y muchos mantenimis de maíz, frisol, pepita, chian, algodón fardos y fardos de chile y pilones de sal blanca y esclauas y esclauos (f:157v.)

PETACALCATL
Con este enojo llamó a Petacalcatl (mayordomo), díxole: "Lleuadme a todos estos bellacos a la cárçel (f:154v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


petlacalcatl - En: 1579 Durán    petlacalcatl - En: 1580 CF Index    petlacalcatl - En: 1598 Tezozomoc    petlacalcatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


petla-cal-ca-tl

Palabras


petla    petla in tlatzacuillotl    petlac    petlacal mecahuehuetl    petlacalcatli    petlacalchihua    petlacalco    petlacalcu    petlacalli    petlacalli +    petlacallo    petlacalmecahuehuetl    petlacaltema    petlacaltemaloni    petlacaltepetl    petlacaltia    petlacaltonco    petlacaltontli    petlacaltzin    petlacatle    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


petla in tlatzacuillotl    petlacal mecahuehuetl    petlacalmecahuehuetl    petlacaltepetl    petlacoatl    petlacohuatl    petlacotl    petlaintlatzacuillotl    petlamecatl    petlapantlacatl    petlatl    petlazolcoatl    petlazolcohuatl    petlazotl    petlazoyatl    

Paleografía


PETLACALCATLI - En: 1598 Tezozomoc    

Traducciones


VIII-51 - En: 1580 CF Index    Mayordomo mayor, que tiene cargo de la despensa real, o tesorero que tiene cargo de la hacienda real - En: 1579 Durán    Désigne in fonctionnaire (calpixqui). - En: 2004 Wimmer    mayordomo mayor *AF - En: 1598 Tezozomoc    

Textos en Temoa

14v 225

Anmonecuiltonol anmonmoquimiloa antepilhuan Quauhtli Iztac in petlacalcatl ma yanquitlatzihuiliti chimalli xochitl ic totonqui a ic etic mochiuhtoc Xayacamachan

225. Con vuestra alegría, con ella os ataviáis, vosotros príncipes, Cuauhtli Iztac, Petlacálcatl,ccxliii no dejéis ociosas a las flores del escudo, con ellas se enardece, se hace fuerte Xayacámach.


Glifos en Tlachia

MH: COYOTZINCO - 387_718r

Glifo - 387_718r_02

Lectura: petlacalcatl


Descomposicion: petla-cal-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: petlacalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_718r_02

petlacalcatl 

Paleografía: PETLACALCATL
Grafía normalizada: petlacalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Désigne in fonctionnaire (calpixqui).
Traducción dos: désigne in fonctionnaire (calpixqui).
Diccionario: Wimmer
Contexto:petlâcalcatl, ethnique.
Désigne in fonctionnaire (calpixqui).
Cité dans Sah8,51
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59758

MH: COYOTZINCO - 387_718r

Elemento: petlatl


Sentido: estera, petate

Valor fonético: petla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

MH: COYOTZINCO - 387_718r

Elemento: petlacalli


Sentido: cofre, caja

Valor fonético: petlacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.14

petlacalli 

Paleografía: petlacalli
Grafía normalizada: petlacalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: petla-cal + -li
Traducción uno: Caxa à su usansa; Arca de caña ô de paja
Traducción dos: caja a su usansa; arca de caña o de paja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: à-- Esp: ô-- Esp: axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14235

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 27-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/petlacalcatl