Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teocomitl 

Paleografía: Teocomitl.
Grafía normalizada: teocomitl
Prefijo: no
Tipo: r.n.
Traducción uno: Abrojos otros.
Traducción dos: abrojos otros.
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 512
Columna: A
Notas: Carmen :


Entradas


teocomitl - En: 1571 Molina 1    teocomitl - En: 1571 Molina 2    teocomitl - En: 1579 Durán    teocomitl - En: 1580 CF Index    teocomitl - En: 1780 ? Bnf_361    teocomitl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


teo-comi-tl

Palabras


teo    teo +    teoacolhuacan    teoahuiyaliztli    teoaltia    teoamoxicuiloani    teoamoxtli    teoapan    teoatempan    teoatenco    teoatenco +    teoatenpan    teoatentli    teoatica    teoatl    teoatzinco    teoauhtototl    teoaxin    teoayoc    teoaztatl    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


teoatl    teoauhtototl    teoaztatl    teocacahuatl    teocalcatl    teocaltototl    teocalzacatl    teochichimecatl    teociniacatl    teocinxocatl    teocinyacatl    teocotl    teocuahuitl    teocuauhxochitl    teocuicatl    teocuitla amatl    teocuitla cozcatl    teocuitla icpac xochitl    teocuitlaacazoatl    teocuitlaamatl    

Paleografía


Teocomitl. - En: 1780 ? Bnf_361    teucomjtl - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Olla divina - En: 1579 Durán    botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées. - En: 2004 Wimmer    espino grande. - En: 1571 Molina 2    abrojos otros. - En: 1571 Molina 1    Abrojos otros. - En: 1780 ? Bnf_361    XI-218(2) - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

0 10

¾010 cihuapipiltin in quimahuiztiliaya ica in chichimeca in quimocuitlahuiaya, ete. __ 1 calli, 2 tochtli, 3 acatl, 4 tecpatl, 5 calli, 6 tochtli, 7 acatl, 8 tecpatl, 9 calli, 10 tochtli, 11 acatl. Ipanin in xihuitl in momiquilli in cihuapilli Iztacxillotzin, matlacxihuitl on ce in tlatocat. Auh niman compatlac on motlatocatlalli Eztlaquencatzin oncan in techichco yancuican quiman izacacal initecpancal oncan can {con} ø tzinti inic oncan manca tlatocacalli, eta. 12 tecpatl, 13 calli __ 1 tochtli, 2 acatl, 3 tecpatl, 4 calli, 5 tochtli, 6 acatl, 7 tecpatl, 8 calli, 9 tochtli, 10 acatl, 11 tecpatl, 12 calli, 13 tochtli. 1 acatl, ipan in quizque Xicco in Chalca intlatzintiani Acapol ycihuauh tetzcotzin in pilhuan chalcotzin chalcapol, eta. 2 tecpatl, 3 calli, 4 tochtli, 5 acatl, 6 tecpatl, 7 calli, 8 tochtli. Ipan in in xihuitl in cenca miec tetzahuitl mochiuh timanca Tollan. Auh no iquac ipan in in xihuitl oncan acico in tlatlacatecollo inmitoaya Ixcuinanme cihua Diablome ; auh inyuhca in tlatol huehuetque conitoa inic huallaque Cuextlampa in quizaco. Auh in ompa mitoa Cuextecatl ichocayan, oncan quin nonotzque in malhuan qui macique Cuextlan quin polyuhtlamachtique in quimilhuique ca ye tihui in Tollan, amocatlaltechtacizque amocatilhuichihuazque, ca aya ic tlacacalihua ø tehuantin ticpehualtitihua tamech miminazque in oquicacque in malhuan, niman ic chocaque tlaocoxque oncan tzintic y in tlacacaliliztli, inic ilhuichihuililoya Ixcuinanme, iniquac mitoaya Itzcalli __ 9 acatl, ipan inin acico tollan in Ixcuinanme icatlaltech acico in inmalhuan omentin in quincacalque auh in tlatlacatecollo in cihua Diablome imoquichhuancatca inin malhuan Cuexteca oncan yancuican tzintic in tlacaca[li]liztli __ =14 10 tecpatl, 11 calli, 12 tochtli, 13 acatl. Iniquac {miec} mochiuhtin onca tetzahuitl in tollan, ø niman no ompa peuh y yaoyotl inquitzinti Diablo yaotl, ompa in mitoa nextlalpan qui mixnamicque in Tolteca, auh in otlamato niman no oncan peuh in tlacamictiliztli in quin mictique in malhuan tolteca in tzallan ¾010 in nepantla icatinenca in Diablo yaotl inic huel oncan quenitlahuiltitinenca, inic tlacamictizque. Auh niman no contzinti compehualti in tlacaxipehualiztli, iquac in cuica manaya texcallapan oncan yancuican ce tlacatl cihuatl otomitl tlacimaya in atoyac oncan concui {conan} in quixipeuh niman conaqui in nehuatl initoca xiuhcozcatl tolteca yancuican oncan tzintic in totec ehuatl quimaquia yaya ø quin huel mochi oncan otzintic in ixquich tlacamictiliztli ocatca ca mitoa motenehua ca in oc imac {icuac} inoc imatiayan in achtopa Quetzalcoatl catca, (fol. 10) in motocayotia ce acatl, zan niman aic quinec in tlacamictiliztli eta. Caquin oncan in ipan in in iquac tlatocatiticatca Huemac mochi tzintic inomochihuaya quitzintique in Diablome Telcecni omamayoti, omicuillo ompa mocaquiz. 1 tecpatl, ipan in in xihuitl xitinque in tolteca catca, ipan mochiuh in Huemac iquac tlatocatia. Auh inic yaque inic ollinque quizaco cincoc, ø auh in oncan cincoc oncan quimicti itlacateteuh in Huemac, ic moxtlauh itocacatca ce coatl. Auh oncan oztoc callaquiz nequia in oncan otlipan tlamacazcatzinco amo huelit niman huallehuac quizacoquauh nenec oncan mixiuh ycihuauh in Huemac itoca Quauhnene ic tocayotillo in axcan Quauhnenec. Auh niman huallehuac quizaco Teocopan, oncan icpac in teocomitl moquetz in tlacatecollotl yaotl, oncan quin cennotz inic nihuan quimilhui ximotlallican in an noc nihuan mazahuiyan in tolteca amo anyazque in an noc nihuan, ø auh in oncan quin centlalli inic ce icnotlacatl. Ic 2 tzinma‡atl {tziuhmazatl}, ic 3 acxoquauhtli, ic 4 tzonquaye, ic 5 xiuhcozcatl, ic 6 ozomateuctli, ic 7 tlachquiyahuitl teuctli, ic 8 huetl {Hueitl}, ic 9 tecolteuctli, ic 10 quauhtli, ic 11 aztaxoch, ic 12 aztamamal {oztamamal}, ic 13 icnotlacatl in an, ihuan miyequintin in zan motolinia icnihuan Diablo in oncan quin centlalli huei conpan. Auh in oyaque tolteca niman quimouehuiti inic nihuan Diablo ompa


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_A_052

Lectura: teocomitl


Morfología: biznaga

Descomposicion: teo-comi-tl

Cita: teocomitl Graulich: 1999 188-189

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_A_052

teocomitl 

Paleografía: TEOCOMITL
Grafía normalizada: teocomitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Traducción dos: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Diccionario: Wimmer
Contexto:teôcomitl *£ botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique.
Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nâhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nâhualli', 'naguapanite' pour 'nanâhuapahtli', 'naguatate' pour 'nâhuatlahtoh'.
Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291.
Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63314

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: teocomitl


Sentido: biznaga

Valor fonético: teocomitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.26

teocomitl 

Paleografía: TEOCOMITL
Grafía normalizada: teocomitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Traducción dos: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Diccionario: Wimmer
Contexto:teôcomitl *£ botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique.
Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nâhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nâhualli', 'naguapanite' pour 'nanâhuapahtli', 'naguatate' pour 'nâhuatlahtoh'.
Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291.
Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63314

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tlanelhuatl


Sentido: raíz

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.10

tlanelhuatl 

Paleografía: TLANELHUATL
Grafía normalizada: tlanelhuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Racine.
Traducción dos: racine.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlanelhuâtl Racine.
Sah10,139.
Est dit à propos d'un arbre. Sah11,112.
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
de la patate, camohtli. Sah11,125 et Sah11,140.
du cîmatl. Sah11,132.
de la plante zacateztli. Sah11,140.
de la plante tlanoquilôni, Sah11,142.
de l'arachide, tlâlcacahuatl. Sah11,143.
de la plante chichipiltic. Sah11,144.
" inin tlanelhuâtl ahmo huel mî ", on ne peut pas boire (le jus de) cette racine - (el agua de) estas raices non puede beberse.
Cod Flor Xl 175r = ECN9,204.
" in îxipehuallo tlanelhuâtl ", la peau de la racine. Sah11,165.
"tlanelhuâtl iztac, mimiltic", la racine est blanche, cilindrique. Cod Flor XI 169v = ECN9,138.
"in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôcâ pantêcatl", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl.
Launey II 274.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/70083

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_A_053

Lectura: teocomitl


Morfología: biznaga

Descomposicion: teo-comi-tl

Cita: teocomitl Graulich: 1999 188, 189

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_A_053

teocomitl 

Paleografía: TEOCOMITL
Grafía normalizada: teocomitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Traducción dos: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Diccionario: Wimmer
Contexto:teôcomitl *£ botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique.
Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nâhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nâhualli', 'naguapanite' pour 'nanâhuapahtli', 'naguatate' pour 'nâhuatlahtoh'.
Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291.
Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63314

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: teocomitl


Sentido: biznaga

Valor fonético: teocomitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.26

teocomitl 

Paleografía: TEOCOMITL
Grafía normalizada: teocomitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Traducción dos: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Diccionario: Wimmer
Contexto:teôcomitl *£ botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique.
Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nâhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nâhualli', 'naguapanite' pour 'nanâhuapahtli', 'naguatate' pour 'nâhuatlahtoh'.
Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291.
Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63314

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: tlanelhuatl


Sentido: raíz

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.10

tlanelhuatl 

Paleografía: TLANELHUATL
Grafía normalizada: tlanelhuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Racine.
Traducción dos: racine.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlanelhuâtl Racine.
Sah10,139.
Est dit à propos d'un arbre. Sah11,112.
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
de la patate, camohtli. Sah11,125 et Sah11,140.
du cîmatl. Sah11,132.
de la plante zacateztli. Sah11,140.
de la plante tlanoquilôni, Sah11,142.
de l'arachide, tlâlcacahuatl. Sah11,143.
de la plante chichipiltic. Sah11,144.
" inin tlanelhuâtl ahmo huel mî ", on ne peut pas boire (le jus de) cette racine - (el agua de) estas raices non puede beberse.
Cod Flor Xl 175r = ECN9,204.
" in îxipehuallo tlanelhuâtl ", la peau de la racine. Sah11,165.
"tlanelhuâtl iztac, mimiltic", la racine est blanche, cilindrique. Cod Flor XI 169v = ECN9,138.
"in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôcâ pantêcatl", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl.
Launey II 274.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/70083

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 30-12-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/teocomitl

Elementos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: teocomitl


Sentido: biznaga

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.26

teocomitl 

Paleografía: TEOCOMITL
Grafía normalizada: teocomitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Traducción dos: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Diccionario: Wimmer
Contexto:teôcomitl *£ botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique.
Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nâhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nâhualli', 'naguapanite' pour 'nanâhuapahtli', 'naguatate' pour 'nâhuatlahtoh'.
Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291.
Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63314

TEPETLAOZTOC - K54_B

Elemento: teocomitl


Sentido: biznaga

Valor fonético: huitzquilli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.26

teocomitl 

Paleografía: TEOCOMITL
Grafía normalizada: teocomitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Traducción dos: botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Diccionario: Wimmer
Contexto:teôcomitl *£ botanique, nom d'une plante de la famille des cactacées.
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique.
Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nâhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nâhualli', 'naguapanite' pour 'nanâhuapahtli', 'naguatate' pour 'nâhuatlahtoh'.
Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291.
Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63314