Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

teponaztli 

Paleografía: TEPONAZTLE
Grafía normalizada: teponaztli
Traducción uno: atabal consonante aconpañado [del tlalpanhuehuetl], rrolliso, hendido casi [a] la mitad de por medio, hueco de [a]dentro, como de una bara de largo
Traducción dos: atabal consonante acompañado del tlalpanhuehuetl, rollizo, hendido casi a la mitad de por medio, hueco de adentro, como de una vara de largo
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:TEPONAZTLE
Lo propio tenían casas de cantos adonde se ensayaban a cantar y bailar el areito del mitote con teponaztle y tlalpanhuehuetl, que se a hecho minçión de esto (f:022v.)

Y le traigan, quando ayan traído el árbol grande, el atambor y teponaztle, para que con más gloria rresçiba yo bida y muerte (f:028r.)

Y lo leuantaron más de quatroçientos yndios chalcas y estando ya hincado, dixo que trujesen el teponaztle y tlalpanhuehuetl, que es como un atabal de los negros que oy bailan las plaças, y el consonante aconpañado, rrolliso, hendido casi la mitad de por medio, hueco de dentro, como de una bara de largo; y para tañerse es con dos barillas, que están la punta de los palillos atados con una cosa se saca debaxo de los rríos caudales o la mar, que es como melcocha tirada negro, llaman ulli, salta (f:028r.)

Cantando, bailando cantar muy triste al som del teponaztle y tlalpanhuehuetl en medio del patio, areito (y mitote) el rromançe que todos cantauan, diziendo: "La muerte que nros padres y hermanos y hijos de ellos les susçedió no por que deuidamente debíam nada ni por rrobar ni mentir ni otra bileza, sino balor, onrra de nra patria, naçión, balor del ymperio Mexico, honrra y gloria de nro dios y señor Huitzilopochtli y rrecordaçión de perpetuan memoria, onrra, gloria dellos", y esto llorando las mugeres, hijos y parientes (f:029r.)

Llegados a su prezençia le hizieron gran rreuerençia el general Çihuacoatl Tlacaeleltzin y, luego de le saludado, le presentan su terçia parte de los esclauos, debisas, armas, rrodelas doradas, pañetes o bragueros labradas (maxtlatl) para el areito y baile y atabal grande y su teponaztle, consonançia a ello, perfumaderos, rrosas (f:033v.)

Acabados de comer o almorzar, de mañana lleuaron todos los esclauos lo alto y pusiéronlos en rringlera con el atanbor y teponaztle (f:036r.)

E luego otro día hizo Moquihuix un solene maaçehualiztli, areito grade con teponaztle, tlalpanhuehuetl, mucha plumería, y conbidó a comer a todos los prençipales tlatelulcanos a comer, y fueron conbidados a comer los de Azcapuçalco y Guatitlan y los de Tenayuca, y les dio a todos, en lugar de rropas, rrodelas y espadartes y dibisas y baras arrojadizas tostadas (tlatzontectli (f:056r.)

Pusieron en rringle a los miserables que abían de sacrificar y puesto en orden, estando todos mirando, començaron luego los tlamacazque a sonar y tocar el teponaztle y tlalpanhuehuetl y començaron el canto los saçerdotes tlamacazque, y el canto era llamado temalacuicatl (f:065r.)

Y ban luego dos o tres saçerdotes y traen un miserable sacrificado y pónenlo ençima de la gran piedra temalacatl y biene luego Cuitlaxteoa a pelear con él, benía figurado y hecho león, y danle al miserable yndio para que ofenda tanbién su rrodela y macana y cuatro como pedaços de piedra llaman ocotzotetl, y biene baxando el león para pelear con el se a de sacrificar, benía el león bailando al son del teponaztle (f:065r.)

Al cauo de ellos se hizo un solene mitote (areito) de teponaztle y el atabal grande haze consonançia (f:066r.)

Luego bienen los deudos y parientes significan que enbueluen el cuerpo muerto ("tequimiloa tetlepantlaça" quiere dezir el enboluerle el cuerpo), y tocando el atanbor solo, no entrante el teponaztle, con el solo tlalpanhuehuetl, comiençan a cantar los parientes y tocar la mucha muy baxa boz canto dolorido quando salen la muger, hijos, deudos, haziendo llantos, dando palmadas y torçiendo los dedos, otras trayendo enclauixados los dedos, señal de gran tristeza, y bailando las mugeres muchas bezes, umillándose y llorando (f:070v.)

Y tomaron un gran teponaztle del rrey y lo pusieron la gran batea de piedra (cuauhxicalli), y puesto allí, tomaron a un enano y lo pusieron boquiarriba y le abrieron y sacaron el coraçón y la sangre dél puesto una gran batea, tras dél luego a otro, hasta todos los degollaron, sacados los coraçones y la sangre de ellos puestos una batea o gran xícara, por sí los coraçones de todos ellos, los muertos, ansí corcobados como enanos y esclauos, uno ni nenguno quedó (f:073r.)

Hecho esto, dale el rrey de Tacuba las quatro codornizes y córtale las quatro cabeças y con la sangre dellos rroçíam a la música del teponaztle y tlalpanhuehuetl y échanle mucho copal al ynçensario y pónelo ardiendo debaxo de la música (f:079v.)

¿Huelen estas rrosas que agora nosotros olemos, ni bailan, ni tienen teponaztle (f:079r.)

Benidos todos, les dize: "Ya sabéis es benido el tiempo de la coronaçión y fiesta de buestro rrey y señor, uro nieto Ahuitzotl, una cacabeça o calaberna llamada teocuauhtli se a de quemar el día de la gran fiesta a la media noche; y an de ser quatro días de esta çelebraçión y quemazón, ha de durar el fuego cada día y cada noche, y con muy suaues cantos y diferentes dorar el teponaztle y atanbor, y mucha rramadas con rrodelas blancas y berdes de tule, uno puesto, otro quitado, uno en cada día (f:085r.)

Y abiendo jumtado mucha summa de flores, rrosas de muchas y diuersas maneras, todo a pumto, bienen los cantores al cuarto del alua con el teponaztle y tlalpanhuehuetl, atabal de asiento, todo dorado, comiença la música solenne (f:087r.)

Y puesto el gran teponaztle, música hera del rrey, tomaron a uno de los pobres esclauos, pusiéronle ençima del teponaztle biquiarriba, diziéndole: "Hijo mío, yd con uro amo y señor a gozar de la bienabenturada estançia de Xinmoayan, al seteno ynfierno, dende para siempre descansaréis (f:116v.)

Puesto ençima de la piedra rredonda de temalacatl, el miserable yndio con un espadarte y una rrodela la mano, baxan de ençima de la casa del templo de Huitzilopochtli y sale a pelear con él uno llamado Yuhualahua, que Rriñe de noche su nombre, el qual biene bailando al son del teponaztle y le están cantando (f:134v.)

Bayan mañana los saçerdotes y háganle sacrifiçio de codomizes y sahúmenlo todos los sahumadores y bayan todos los biexos con teponaztle a le cantar y bailar para benga con más gana de benir (f:148r.)

TEPONAZTLES
Y los mexicanos, por no se suziar en rrobar cosas mugeriles, lleuaron las músicas los tlatelulcanos tenían: teponaztles, tlalpanhuehuetl (f:060v.)


TEPONAZTLI
Y luego salieron los cantores de Maxtlaton con el teponaztli y tlalpanhuehuetl (f:016v.)

Y comido y beuido, hiziéronles bailasen y cantasen al son de atambor grande y su consonançia del teponaztli y diéronles lo nesçesario al canto (f:035r.)

Començaron a cantar y bailar al son de teponaztli y cantauan y siluauan fuertemente y rremedauan al gallipauo (huelotl (f:035r.)

Y los biexos mexicanos començaron luego el canto y teponaztli y bailar, y luego los biexos figurados en diuersos dioses sujetos a Huitzilopochtli, que el uno le llamaron Ytzpapalotl (Mariposa de nabanxa), y otro se llamó Opuchtli (Persona yzquierda), y otro figura de Quetzalcoatl (Culebra de preçiadas plumas), y otro llamaron Tozcatoçi, con camisa de rrosas, otro Huitzilopochtli, bestido de águila, y otro bestido de tiguere y otro de lobo con su cuero dél, y todos estos con sus espadartes sus manos y rrodelas (f:036r.)

Pues tened firme fee y confiança en tetzahuitl, el abusión de Huitzilopochtli, y aperçibí con cuidado a los tlamacazque (saçerdotes) en el golpear, quando comiençen el alarido de la guerra comiençen ellos luego a golpear y luego junto toquen el teponaztli con conçierto los biexos y los tiacahuan, cuacuachictin y los otomis y tequihuaques conquistadores, y tomen los capitanes luego sus armas, Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl y Ezhuahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlailotlac balerosamente se esfuerçen, que cada uno de estos se bayan de por sí dando ánimo a los soldados y pelear por sí cada uno para se bean sus hazañas y balentías tre los enemigos y por ellos cobren los demás mucho ánimo y osadía de acometer y bençer (f:057r.)

Luego otro día, en casa del Huitznahuatl, capitán, hazen un baile los biexos, ponen en el patio la música del teponaztli y sacan las armas y debisa y sus mantas, pañetes, cotaras doradas al patio unos petates pintados (alahuacapetlatl), y puestas allí, comiençan los biexos un cantar triste, todos atados y trançados los cabellos con cueros colorados, señal de tener tristeza por su capitán, y como buenos soldados y amigos hazían aquel sentimiento y ayudar a lágrimas a la muger, hijos y pariente, los quales salen, començando a tocar y cantar, salir ellos ençima de los hombros cargados las demás mantas, pañetes y cotaras doradas y orejeras, beçoleras y sus rrodelas y plumería, diuisas, rrodelas, espadartes, macanas traían los que bailauan (f:070v.)

Y allá amaneçe, no amaneçe, estando cada uno sus lugares, o mataderos, a mejor dezir, los saçerdotes comiençan de tocar las cornetas, son, como es dho, el tecçiztli, un caracol grande o bozina de hueso blanco, que atemorizaua las carnes al lo oya, y golpean juntamente el teponaztli y el atanbor grande llamam tlalpanhuehuetl, y las sonajas (ayacachtli) y golpean el hueso de la tortuga llaman ayotl, y los cuernos de benados aserrados como dientes de perro que dizen chicahuaztli, y esto todos los templos adonde an de degollar (f:096r.)

Acabado, comiença de tocar las sonajas del güexo llaman omichicahuaztli y comenzó de benirse con el agua adelante, y luego binieron los cantores del dios de las aguas, llamados tlalocacuicanine, benían tañendo y cantando con un teponaztli y atambor (f:113v.)

Tomáronlo y lleuáronle el cuerpo y lu pusieron en el tzihuaccalli y tlacochcalli y comiençan luego de cantar los saçerdotes un canto triste sin teponaztli, y traíanle todos los prençipales, serían más de sesenta personas, por el peso de la tumba o casa de madera, y banlo a poner a los pies de Huitzilopochtli (f:116v.)

asentaderos para los señores prençipales conbidados, candeleros altos para luego desde la medianoche estubiese toda la gente a punto, el gran patio medio un buhiyo (xacal), adonde a de estar el teponaztli y atambor grande (tlalpanhuehuetl) con se haze la consonançia de la música; estaua ençima del xacal la diuisa [123v¾] de las armas mexicanas, con una peñuela pequeña de papel pintada, naturalmente peña, un tunal grande ençima y sobre el tunal una águila rreal teniendo con el un pie una gran bíuora despedaçada, y la águila tenía su corona de papel doblada, muy bien dorada, y pedrería muy rrica en torno della a la uzança mexicana, llaman teocuitla amayxcuatzolli (f:123v.)

Comiençan luego los biexos, puesto el teponaztli y atabal, a cantar el rromançe de la muerte, todos con rrodelas las manos y bordones la mano derecha y estando todos presentes alrrededor de la tumba, los ponen en medio la estatua de Tlacahuepan y los otros tres alrrededor y pónenles fuego (f:132r.)

Y el día que abía de trar en Mexico Tenuchtitlan Çihuacoatl hizo llamar a los chocarre [148r=] ros, que son los bailadores del palo (cuauhtlatlazque o quahuilacatzoque), y a los biexos cantores con teponaztli y a los saçerdotes con cornetas y atabales, e que la truxesen con mucha breuedad con muchos carretonçillos (f:147r.)






Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: [-- Esp: ]-- Esp: rr-- Esp: bara--


Entradas


teponaztli - En: 1571 Molina 1    teponaztli - En: 1571 Molina 2    teponaztli - En: 1579 Durán    teponaztli - En: 1580 CF Index    teponaztli - En: 1598 Tezozomoc    teponaztli - En: 1645 Carochi    teponaztli - En: 1780 ? Bnf_361    teponaztli - En: 1780 Clavijero    teponaztli - En: 17?? Bnf_362    teponaztli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


teponaz-tli

Palabras


teponazco    teponazcuicani    teponazcuicanime    teponazcuicatl    teponazcuico    teponazo    teponazoa    teponazoani    teponazoaya    teponazohua    teponazohuani    teponazolo    teponazoqui    teponazotoque    teponazoz    teponaztle    teponaztontli    teponaztzatzaztli    


aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachichictli    acacitli    acacuextli    acahualchictli    acahuitztli    acahuiztli    acaixtli    acalco iyayaliztli    acalcuachpantli    acalcuexcochtli    acalihyayaliztli    acaliyayaliztli    


teponaztontli    teponaztzatzaztli    

Paleografía


TEPONAZTLE - En: 1598 Tezozomoc    Tepunaztli - En: 1780 ? Bnf_361    Tepunaztli - En: 1571 Molina 2    tepunaztli - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


atabal consonante aconpañado [del tlalpanhuehuetl], rrolliso, hendido casi [a] la mitad de por medio, hueco de [a]dentro, como de una bara de largo - En: 1598 Tezozomoc    Cierto instrumento algo semejante a un barril, que se suena con dos palillos - En: 1780 Clavijero    Atambor. Instrumento. "Tambor".Instrumento de palo - En: 1579 Durán    1. tambour à deux tons ou tambour à languettes. / tambour à deux tons ou tambour à languettes. / botanique, désigne aussi un arbre utilisé en construction. - En: 2004 Wimmer    II-88 104(2) 146 149, VIII-28(2) 45 55 56, IX-46, XI-33 111, XII-85 88(2) - En: 1580 CF Index    El tambor de madera que usan en sus fiestas, para nada bueno - En: 17?? Bnf_362    [tambor de madera] - En: 1645 Carochi    Atabal cierto instrum(en(to de palo para tañer, y hazer son á los que bailan, y cantan. - En: 1780 ? Bnf_361    cierto palo hueco que tañen y hazen son có[n]el quando bailan o cantan. - En: 1571 Molina 2    atabal, s: cierto instrumento de palo para tañer, y hazer son alos que bailan y cantan. - En: 1571 Molina 1    

Textos en Temoa

17v 194

] quetzalmacpanjtl quetzaltotoicpacxuchitl quetzalquaquaujtl quetzalecaceoaztli coztic teucujtlaio xiuhmacopilli coztic teucujtlachipulcozcatl teucujtlacoztic acuechcozcatl xuchitl ietl ineiscaujl tlatoanj tezcatl injc motta tlatoanj injc muchichioa amanteca impial in isqujch imaçeoaia tlatoanj oçeloeoacactli cuetlaxcactli tlamachio tlamachcactli teponaztli teponaztzatzaztli


Elementos en Tlachia

20 MAZORCAS - 391

Elemento: teponaztli


Sentido: atabal

Valor fonético: teponaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.21

teponaztli 

Paleografía: teponaztli
Grafía normalizada: teponaztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: teponaz + -tli
Traducción uno: El tambor de madera que usan en sus fiestas, para nada bueno
Traducción dos: el tambor de madera que usan en sus fiestas, para nada bueno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15031

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: teponaztli


Sentido: atabal

Valor fonético: teponaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.21

teponaztli 

Paleografía: teponaztli
Grafía normalizada: teponaztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: teponaz + -tli
Traducción uno: El tambor de madera que usan en sus fiestas, para nada bueno
Traducción dos: el tambor de madera que usan en sus fiestas, para nada bueno
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15031