tetl
Paleografía:
tétl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra / ~ quahuitl, castigo
Traducción dos:
piedra / ~ quahuitl, castigo
Diccionario:
Carochi
Contexto:PIEDRA
chicoxiquìquani in nechca tétl, ma ic motepotlami in Tlàtoäni = aparta à vn lado aquella piedra, no sea que tropiece en ella el Gouernador (5.1.5)
In tlein etic in iuhqui tétl tlani huetzi, tlanipa itztiuh, vel. tlamattiuh = lo que es pesado como piedra, cae abaxo, se va hàzia lo bazo (5.1.5)
nitétia = me enduresco como piedra (de tétl) (3.12.1)
tétic = cosa dura como piedra (de tétl) (3.12.1)
tétl = piedra (1.3.2)
notéuh = [mi piedra] (4.4.1)
nitlatehuia = golpe[o] algo con piedra (de tétl) (3.12.5)
ïca tetl = con piedra (1.6.3)
tétlâ = pedregal (3.16.1)
tétl = piedra (1.1.2)
caltetzontli = cimiento de casa (comp. calli y tetzontli) (4.1.1)
tètétlâ = pedregales (sílaba doblada) (3.16.1)
tétlâ, ò tètetlâ = donde ay mucha piedra, pedregal (1.6.2)
cencà titotolïnìtinemì in timäcëhualtzitzintin, campa tictocuïlïzquè in ixquich techìtlanilià, ilhuiz in axcan in aoctaquè, iz ça tiquëzquìtotön, in ye tontlamì, timiquì in ïca ïtétzin, ïquauhtzin Totëcuiyo cocoliztli = passamos gran trabajo los naturales, por que de donde hemos de sacar tanto como nos piden? en especial agora, que somos tan pocos, y nos vamos acabando, y muriendo con pestes (5.5.1)
tetica önicmötlac = le tiré con vna piedra (1.6.3)
~ QUAHUITL, CASTIGO
aocac mococoa, caye chíco tlanähuac oquimìquanilì in Totëcuiyo in ïtétzin, inïquáuhtzin = ya nadie està enfermo, por que ya Nuestro Señor à apartado à vn lado sus piedras, y sus palos : es metaphora, y quiere dezir, que Nuestro Señor à alçado mano del castigo. (5.1.5)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
é--