tetl
Paleografía:
TETL
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. pierre. / pierre. / oeuf. / graine.
Traducción dos:
1. pierre. / pierre. / oeuf. / graine.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tetl 1.£ pierre.
" ca tetl, ca oztôyoh, ca tepêyoh, ca motataca ", c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
" in ye îxquich nepapan tlazohtli tetl in mâhuiztic ", et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167.
" iuhquin popôcaticah tetl ", comme si la pierre fumait.
Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10, 168.
* honor. 'tetzin'.
* pluriel, 'temeh'.
" niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres.
Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", tous sont transformés en pierres - all were turned into rocks.
" mâcuiltemeh in temeh, têcpantocah ", cinq pierres placées en ligne - fives (figure) of stone, placed in row. Est dit des statues de cihuâpipiltin. Sah4,41.
2.£ oeuf.
" zan ôntetl in îteuh ", il n'a que deux oeufs. Est dit du colibri huitzitzilin.
Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24
" inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", quand elle pond ses oeufs, elle plonge son abdomen sous terre. elle dépose là ses oeufs. Est dit de la sauterelle
(chapolin). Sah11,96.
" in îtehuân quintocatzâhualquimiloa ", elle enveloppe ses oeufs dans une toile d'araignée. Il s'agit de l'araignée tzintlâtlauhqui,
Cod Flor XI 92v = ECN11,62. = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
" xâltitlan in quintema îtehuân ", elle enfouit ses oeufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
3.£ graine.
Esp., semilla. Cf. cuauhtetl.
* métaph., " in îtetzin, in îcuauhtzin ", la pierre, le bâton (de Notre Seigneur), métaphore qui désigne le châtiment. Huehuetlatolli. ECN 13,56.
" tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je chatie quelqu'un.
" tlapaccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte calmement les réprimandes - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
" âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il corrige - he castigate. Sah10,60.
Fuente:
2004 Wimmer