tetl
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Traducción uno:
piedra / piedra (para construcción) / piedras
Traducción dos:
piedra / piedra (para construccion) / piedras
Diccionario:
Docs_México
Contexto:PIEDRA
§ [F. 5r.] Nehuatl don Francisco Ximenez gobernador juez in ipaltzinco su magestad nican nixpan ohualla ytuca Ana Xoco chane San Sebastian Zacatla oquito niccaquiltia yn justicia ytechcopa yn tocal tomestin yn nonamic ynic ticquetzque yn iquac quechpozahualiztli manca cocolistli mochi ticcouhque in tetl yn quahuitl yn ihuan xamitl yn ipan popoliuh castolli pesos yhuan cenpetlatl ychcatl. §
[F. 3r.] Yo don Francisco Ximenes, juez por su magestad pareció a ante mí una (yndia) llamada Ana Xoco vezina (del barrio) de San Sebastian Zacatla y dixo que hazía saber a la justicia de unas casas que la susodicha y su marido labraron y edificaron por el tiempo que hubo en esta tierra una enfermedad de paperas y por el dicho tiempo mercamos la piedra y el adobe y madera y que abian gastado en las dichas casas quinze pesos y un fardo de algodón.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [210])
§ Yc moteilhuico yn oncan mani ytocayocan Zoquipan auh yn icuac oyaque Sochimilco oquicaltentiaque yn tetl in cuauhtemimimili yuan tlaquetzalli centetl calli yn iquiquetztiaque auh yn ohoalaque ayoctle iomochi polihuic. §
Yso agrabio diziendo que en las casas que tiene donde se dize Zoquipan al tienpo que se fueron a Suchimilco metieron cierta piedra y pilares y puntales de madera y dexaron fecho un aposento e quando bolbieron no abia cosa alguna dello que todo faltó.
(Sentencia dada por el juez de residencia don Esteban de Guzmán y los alcaldes, para dar posesión de una casa y 10 chinamitl a Ana Nencioatl. Año 1555, [255])
§ Yoan nicteneua tepancalco toctitoc tetl cenmatl necoc yaualti cenquapantli yntech pouiz yn noxuiuan Joana Maximiliana yoan nicuhtzitziuan Simon Pedro yoan Bernaldino. §
Yten declaro que en el cercado está enterrada una braza de piedra que es en quadra que la una bara della mando la aya y herede la dicha mi nieta Juana Maximiliana y (lo demas ayan) los dichos mis visnietos, Simon, Pedro y Bernardino.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [520])
§ Auh yn testigo quitohua amo quen niquinnotza yn moteilhuia zan nicmelahua y notlatol yn ipanpa ynic neteilhuilo calli yn huel yehuatl yn oquicuitlacoyonique ca huel ycal yn cocoxcatzintli yn Pedro yhuan yn inamic ca onpa hualla yn tetl yn quahuitl yn xamitl yn onpa Atlixocan. §
Dixo que no es pariente de las partes y que dira verdad de lo que supiere y que lo que sabe sobre las casas en que hizieron un portillo sobre que es este pleito son de Pedro que al presente está enfermo y de su muger porque este testigo vido traer la piedra y adobes y madera de la parte due se dize Atlixucan.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [231])
§ Ipanpa in ical yn onpa manca Macpalxochititlan mochi quixitinique yn tetl yn quahuitl mochi nican hualla yn tlaxillacalpan Zacatla honcan ymatica conquetzque in calli in Pedro Nanalli yhuan yn inamic auh yehuatl yn axcan ye quicuiliznequi yn imiccahuepol zan ixquichi niquitohua notlatol. Paso ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Porque sabe este testigo que la susodicha tenía unas casas en la parte que se llama Macpalxochitlan las cuales derrocaron y la piedra y madera de ellas truxeron al barrio [tlaxilacalli] que se dice Zacatla y que este testigo vido como las edificaron con sus manos el dicho Pedro Nanali y su muger que son las que le quiere quitar su cuñada y esto es lo que sabe de este negocio. Pasó ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [217])
§ Auh yn testigo ynic otlananquili quitohua ca nicmelahua y notlatol in ipanpa calli ynic neteilhuilo axcan yn oquicuitlacoyonique ca huel yehuatl ymatica conquetz yn Pedro Nanalli auh yn tetl yn quahuitl yn yaxcan yn cihuatzintli Anan Xoco yn ical honpa mancan yn Macpalxochititlan. §
Dixo este testigo que lo que sabe deste pleito sobre las casas es que vido que labró y edificó Pedro Nali y que la piedra adobes y madera hera de su muger Ana Xoco porque la susodicha tenia unas casas en Macpalxochititlan.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [222])
PIEDRA (PARA CONSTRUCCION)
§ [F. 260r.]Yhuan Toztlan nictemacac nocozquin ymachiz yn Martin Tzapotla tiachcauh ytla yquitlaocolizque yn nopilhuan ma uel za macuil peso quimacazque ye yxquich y notlatol niquitotiuh nehuatl ni Martin de Lazaro Moyotla nochan ocatca yzcatqui yhuan yn tohuehuecal quixelhuiz y nopilhyuan y nohueltiuh ce canaz yn huepantli ce canazque y topilhuan yhuan yn tetl quixelhuiz yxquich concuiz ixquich quicuizque y nopilhua oc yc tepantlatzacuilli quitecazque y nican yhuan cuizque chicuetetl oncan notilmatzin za ye quimatin y nonamic yhuan yn Anto ca yconeuh ce tlacatl noteycauh o peso quimacazque ytoca Ana Tlaco. §
[F. 261v]. Asi mismo declaro que en Toztlan di una piedra que dicen cozcatl de lo cual es testigo Martin Tzapotla tiachcau por ello digo que den lo que les pareciere a mis hiios aunque no sean mas de cinco pesos todo lo qual digo y dejo mandado yo Martin Lazaro becino que soy (del barrio) de Moyotlan. Asi mismo digo y mando que las casas de nuestro patrimonio que mi hermana parta las dichas casas con mis hijos los morillos y de las dos bigas grandes sea el uno para ella y el otro sea para mis hijos y asi mismo se parta por medio la piedra la mitad sea para la dicha mi hermana y la otra mitad sea para mis hijos para que dello agan una pared en esta casa (y el suelo sea todo para los dicho mis hijos porque les pertenece y nadie se lo quite). Asi mismo declaro que dejo ocho mantas que yo traya lo qual dejo en voluntad de lo que se a de acer a mi muger juntamente con Anton como hijo suyo y mando que a una hermana que tengo que se dice Ana Tlaco le den dos pesos.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [93])
PIEDRAS
§ Auh niman omotlapo in puerta auh niman otoncallaquique yn Anan Tepi niman onenen yn ipan tlalli otlamomotlac yca tetl auh yn calli centetl zihuacalli tonatiuh ycallaquianpa ytzticac ynic ontetl caltepiton xochimilcopa ytzticac. §
Y luego se abrió la puerta y luego metimos a la dicha Ana Tepi la qual se anduvo paseando por el suelo tirando piedras de una parte a otra y las casas el un aposento (grande que llaman recivimiento de mugeres) [ciuacalli] esta hacia donde el sol se pone y otro (con que son dos) es pequeño que está hacia Xuchimilco (que es donde sale el sol).
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [439])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
Esp: ó--