tlalli
Paleografía:
tlali
Grafía normalizada:
tlalli
Traducción uno:
tierras / [tierras]
Traducción dos:
tierras / [tierras]
Diccionario:
Docs_México
Contexto:TIERRAS
§ Auh yn nepa mochipa oticnepanpiyaya yn quicouh tlali y noueltiuatzin yaqui oyuh ya yexiuitl maxitico marquez y quicouili ytoca Acsotecatl onpa chane yn Tolpetlac auh yn yeuatl yn Pablo Viznauatl yaquin ya macuilxiuitl yn oconpeualti yn ya quimotlaltiya amo quitoua noueuetlal za quimotequimiltiya. §
Y de muchos dias atras todos juntos cultivaban las dichas tierras despues de que las conpro la dicha su hermana y el tiempo que a que la dicha su hermana pago e conpro las dichas tierras tres años despues de venido el marques a esta tierra de uno que se llamaba Acxotecatl natural (del barrio) de Tolpetlac y el dicho Pablo Huitznahuatl abra cinco años que dice ser suyas las dichas tierras diciendo que por ellas tributaba y abia tributado y no decia que eran de patrimonio [ueuetlalli].
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [26])
§ Auh techixpanti yn iquac quicouh yuh tlanauatita oc onnemi ce yconetzin amo nican nemi ueca monemitiya za opoliuh auh ytechtlacauili yn itla yn Bernardino no quipieliya auh yn Bernardino mochipa quipiya yn tlali yaquin ya yexiuitl yn oncan ontlachic ya ysquich y nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Y yo me halle presente quando dixeron que abian comprado unas tierras. Y antes que la dicha Madalena se muriera dexó dicho y encomendado al dicho Bernardino su hermano que elle dexaba una criatura que la busca e que andaba [F. 249r] perdida que la recoxese ; y tubiese en su poder y guarda las dichas tierras y desde aquel tiempo las a tenido y poseído el dicho Bernardino y [de hace tres años va] aprovechandose de los magueyes que en las dichas tierras estan y esta es la verdad y lo que sé y porque se bea la berdad hizo aquí su señal.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [36])
§ Auh yn isquich yn omoteneuh in calli in tlali yn chinamitl onca mani yn ipan tlaxilacalli Tlachquac ymixpan testigosme yn otitlanamacaque Pedro Tlacocoua, Andres Mazatl, Miguel Ecahuehue, Tomas Necotl, Pedro Couatl, Martin Chichimecatl, Pedro Yaotl, Cencilia Tecuichon, Ana Tiacapan, Juan Antonio, Angelina Xoco, Ysabel Mocel, Martin Cipac, Martin Ycnoxochitl, Mathalenan Mocel. §
Las quales dichas tierras e camellon con todo lo arriba dicho está y es en el barrio [tlaxilacalli] que dicen Tlachquac y a todo se hallaron presentes por testigos Pedro Tlacocoa, Andres Mazatl, Miguel Ecahuehue, Tomas Necotl, Pedro Cohuatl, Martin Chichimecatl, Pedro Yaotl, Cecilia Teycchon, Ana Tiacapan, Juan Antonio, Angelina Xoco, Ysabel Mocel, Martin Cipac, Martin Ycnoxochitl, Magdalena Mocel.
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [160])
§ Ylhuiloc yn testico tle ynic mocouh quito yn testico amo oquiteneuh yn tle inic mocouh ylhuiloc yn testico y ya matlacxiuitl y ya castolxiuitl ac quipiya yn tlali quito yn testico ca mochipa oncan niquita yn iyach yn Magdalenan ytoca Bernardino oncan elimiqui tlachiqui mochipa yeuatl quipiya yn tlali yuh ticmati ytlalcoual ya ysquich i nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Fue preguntado al dicho testigo que fue lo qué la dicha Madalena dio po[r] las dichas tierras dixo que no declaró lo que abia dado por las dichas tierras ; fuéle preguntado en cuyo poder y quien poseia aora diez y aora quince años las dichas tierras ; el dicho testigo dixo siempre y a la contina vide al hermano [mayor] de la dicha Madalena que se llama Bernardino cultibando y labrando las dichas y aprobechandose de los magueyes y poseyendolas a la contina el dicho Bernardino y se tiene noticia de como las dichas tierras son conpradas [tlalcoualli] y esto dixo que sabia y es la berdad y puso aqui su señal.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [30])
§ Pedro Tolcuiltecatl chane Tolpetlac ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez ynic uel tlatolmelauaz quito yn testico ya neli melauac y niquitoua y notlatol yn ipanpa tlali ynic motlatoleuiya yn yeuatl y Pablo Uitznauatl yn itatzin ocatca ca mochipa oquintlatlauhtiyaya yn totauan yn quemaniyan ytilma yn quimacaya yn iquitlayliyaya y totauan mochipa oniquitac yn ita y Uitznauatl ytoca catca Xiuhnel. §
(Testigo) Pedro Tocuiltecatl natural (del barrio) de Tulpetlac de edad de sesenta años del qual fue tomado e recibido juramento por el juez para que diga y declare la berda ; el qual dicho testigo dixo que diría la verdad sobre la diferencia de las tierras (que Bernardino y Pablo Huitznahuatl trayan e lo que deste caso sabe es) quel padre del dicho Pablo Huitznaguatl solía yr al padre deste testigo y a otros a rogarles que le cultibasen y labrasen las tierras y algunas beces les daba mantas en pago de su trabajo y esto les vi hacer al padre del dicho Pablo Huitznahuatl que se llamaba Xiuhnel.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [44])
§ Auh y nococol ytoca Socotlaquatzin yn miqui ya napoualxiuitl ypan Auitzotzin auh ynin oquipixta auh yn nota ya cempoualxiuitl yn omiqui oquipixta auh yn axcan ya neuatl mochipa ya nicpiya yn tlali. §
Y otro aguelo mio que se llamo Ocotlacuatzin las poseyó y a ochenta años que fallecio y era en tienpo de Aguitzocin y al presente sienpre y a la contina las [tierras] e tenido e poseído.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [42])
§ [F. 245r. o 11r.] Domingo Sochitl chane Atenantitech Sancta Maria Coception poui ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez quito y testico ya sneli melauac y niquitoua amo niztlacati yn tlali yn ipan moteylhuiya ynic uel nocomati ya cenpoualxiuitl on castoli ypan oxiuitl yn quicouh yn tlali yn onpa Tolpetlac yeuatl quicouh ytoca Magdalena Teyacapan. §
(Testigo) Domingo Xuchitl natural [y perteneciente] (del barrio) de Santa María de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el juez (para que diga y declare la berdad) el qual dicho testigo dixo quel dice la berdad [y no miento] porque las dichas tierras [por las que se demandan, bien se que hace treinta y cinco años] son compradas [allá en Tolpetlac], y las compró la dicha Madalena [Teyacapan].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [37])
TIERRA
§ Yeuantini yn imixpan nomochiuh ynic oneltic in tlatoli nauhxihuitl yn otlamico in tlatoli ypanpa yx axcan totencopa titlanauatia tictlalia sentencia niman naocmo ceppa aca quincuiliz yn imacal yuan in tlali yn ipan ica ypanpa ca ye umpoualxihuitl yn ipan cate in itoca Gabriel Yaotl ynamic Maria Tecuichon yniquincemaxcauh ye mochiua. §
[F. 16v.] La qual dicha paz se hizo acabo de quatro años de pleyto por lo qual al presente mandamos y sentenciamos que de oy mas ningunas personas no les quiten ni tomen la dicha casilla de agua que dizen acali ni la tierra en questa porque a quarenta años que las tienen y posen el dicho Graviel Yaotl y Maria Teucchon su muger.
(Sentencia de los alcaldes sobre el litigio de Gabriel Yaotl y María Tecuicchon de San Juan Amanalco, contra Diego Yaotl e Isabel Tlaco, su muger, por tierras. Año 1566, [196])
§ Auh in iquac mouicac milpan in juez amo quinozteuac yn imontlamanixtin zan inescauil mochiuhta mochintin quiuicac yn alguaciles niman ychtaca quintemo yn tlali yn capa mani yn ipan neauallo oquinoz yn onpa cacate yn ompa milchiua juramento quimomaquilli. §
Y quando fue el dicho juez [a las milpas] no llamó a ninguna de las partes él fue solo justamente con los alguaciles de su oficio [en secreto] pesquisó por las dichas tierras de la diferencia ques y estando alla llamó a los que por alli estaban [los que por alli hacian milpa] ; y tomoles juramento.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [2])
[TIERRAS]
§ Yeuantin yn imixpan otitlanamacaque yn tlacpac titeneuhtica ynic aocmo cepa titotlatolcuepazque mesa ypan yn otocuique in tomines cempouali pesos yuan matlactli pesos yuan 1 pesos yn ipatiuh in cali in tlali in chinamitl ynic otoyolopachiuh etc. §
Todos testigos ante quien hicimos la dicha venta por quanto antellos rescibimos [y tomamos de la mesa] los treynta e un pesos precio de las casas [tierras] e camellones lo qual vendimos de nuestra voluntad [etc.].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [161])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
tlali --