Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlatlacolli 

Paleografía: tlàtlacölli
Grafía normalizada: tlatlacolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: pecado(s) / culpa
Traducción dos: pecado(s) / culpa
Diccionario: Carochi
Contexto:PECADO(S)
xinëchmotlapòpolhuili, vel. xinechmopòpolhuili in notlàtlacöl = Perdoneme V. m., vel. perdoneme mis pecados (aplicativo y reverencial) (3.15.2)

Aquin màca tlàtlacolê? = quien ay, que no sea pecador? (5.5.9)

monequi anquitözquè in quëzquipa öantlähuänquè, in quëzquipa öanquìtlacòquè in imissàtzin Totëcuiyo, çäcè quëcïzquipa in öïpan anhuetzquè in occequi tëmictiäni tlàtlacölli = es menester, que digais quantas vezes os aueis emborrachado, quantas aueis dexado de oyr Missa, y finalmente quantas vezes aueis caido en otros pecados mortales, y en cada vno dellos (5.5.3)

achïc in tèhuäntin totepàyo ca tic tzauctihuì in totlàtlacol, yecè inintzin caniman àtle itlàtlacoltzin = nosotros justamente padecemos, pues recebimos el castigo de nuestras obras; pero este innocente no ha hecho mal ninguno (5.5.8)

tlàtlacölpan = en pecado (1.6.3)

ïquin ninottaz in nitòtontiez in tlàtlacölmecatica oninòolpî ? = Quando me veré desatado de la soga de los pecados, con que me he atado (sílaba doblada)? (atado y desatado de pies y manos) (3.16.1)

ça cencà, vel. ça cencà huel miecpa in ipan nihuetzi notlàtlàcol = muchissimas vezes he caido en mis pecados (5.2.11)

mä ic xitlamàcehua in motlàtlacöl, inic titlapòpolhuilöz = haz penitencia por tus pecados, para que te sean perdonados (5.3.1)

Tleïca tinëchìtalhuia in notlàtlacöl: mäçan nocël xinëchïlhui, intlä itlà àqualli àyëctli tinëchittilia, nocè tinëchcaquilia = Por que dizes por ay mis pecados, por que me los descubres; dimelos à mi solo, si me ves, ò oyes de mi algo malo (3.14.2)

cequintin inmiquiztëmpan moyölcuïtià, àmo ïpampa in àço quimotlaçòtilià in Totëcuiyo, mänocè quin yöltönëhua intlàtlacöl, ca çan ïpampa inic àmo mictlan tläxözquê = algunos ay, que se confiessan à la hora de la muerte, no por q amen a Dios, ni tengan dolor de sus pecados, sino por no ir al infierno (5.4.1)

Tlàtlacoänie intläcamo toconïxpantilïz inteöyötica tïcitl, in machè yèhuätl in teöpixqui in motlàtlacölcocóliz, ca niman àhueltipàtiz = pecador si no descubres al medico espiritual, esto es al Sacerdote, la enfermedad de tus pecados, de ninguna manera podras sanar (5.5.3)

öcëlmotlahueliltic, vel ömocentzontlahueliltic in titlàtlacoänipöl, aïc molhuiltiz aïc momàcëhualtiz in ïtëtlapòpolhuiliztzin in Totëcuiyo, in tläcamo titlàtlacölcähuaz. = O pecador disdichadissimo, jamas alcançaras perdon de Dios, si no dexares tus pecados (3.12.3)

intlänel moch ticmocuïtïz in motlàtlacöl, intläcamo ticcähuaznequi, àtle manel cë motlàtlacol mitzmopòpolhuiliz in Totëcuiyo = aunque confiesses todos tus pecados, si no los quieres dexar, no te perdonará Nuestro Señor, ni vno solo (5.5.5)

oc yèhuèhuëi in amotlàtlacöl in antlàtòquè, in àmo yè intlàtlacöl in amotlapachölhuän = mayores son los pecados de vosotros principales, que los de vuestros subditos (4.7.1)

mäcamo xinëchìtalhuì in notlàtlacol = no digas de mi mis pecados (aplicativo de ìtoa) (3.14.2)

xinechpòpolhui in notlàtlacöl = perdoname mis pecados (es yerro decir: xinechtlapòpolhui innotlàtlacol) (3.15.2)

mä ïpan anmictin in amotlàtlacöl = no sea que murays en vuestros pecados (2.2.5)

Inìquäc ötimoyolcuïtì, cuix moch öticmolhuilì in teöpixqui in motlàtlacöl? = Quando te confessaste, dixiste al Sacerdote todos tus pecados? (reverencial) (3.15.2)

ca quëmàca notlaçòtàtzine, ca oc miec notlàtlacöl niquilnamiqui = si Padre mio me acuerdo de muchos pecados mas (5.2.3)

Huëy tlàtlacolli onicchiuhpölo [derogativo] notlaçòtàtzine; mä xinëchmoteòchihuili [reverencial], ca ye oniquìtòpölò [derogativo] in ïxquich notlàtlacöl = Gran pecado es el que yo ruin he hecho, absueluame vuestra Reuerencia, que ya he dicho todos mis pecados (3.15.3)

mä, vel, mänën ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que mueras en tus pecados (2.2.5)

nëchchoctia in notlàtlacöl = mis pecados me hazen llorar (3.13.1)

miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos pecados se hazen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos (2.5.2)

intläcayaïc timoyölcuïtia, monequi ticmocuïtïz in ïxquich in quëxquich motlàtlacöl öticchïuh in ye ïxquich cähuitl tinemi = si nunca te has confessado, conuiene q te confiesses de todos, quantos pecados has hecho en toda tu vida (5.2.8)

Mä itlà mopan mochïuh, mä motlàtlacölpan timic, .vel. mä ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados (1.6.3)


PECADO
achïc in tèhuätl ca ötitëmictì, ca motlàtlacol in tictzaqua; auh in nèhuätl aïc mänel çazcë pïnácátl nomäc miqui = aun tu no es mucho, que estes aqui, pues eres homicida, y pagas tu pecado, pero yo jamas he muerto, ni vn escarauajo (5.5.8)

nimitzmachilia in motlàtlacol = te se tus pecados (3.14.1)

nitlapòpolhuilöni, àmo nitlátzacuiltilöni, ipampa ca àmo huëi in notlàtlacöl, àmo tëtzacuiltilöni, caçan tëpòpolhuilöni = Soy digno de perdon, y no de castigo, por que no es grande mi pecado, no es digno de ser castigado, sino de ser perdonado (3.2.1)

Intläcayäc tlälticpac tläcatl ötlàtlacoäni, intläcayäc ic mocatzähuani in tlàtlacölli, ayäc miquizquia, ànö äc mocócözquia = Si ningun hombre de la tierra vuiera pecado, si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera, y nadie estuuiera enfermo (2.2.7)

motech cà cë huëitlàtlacölli = en ti ay vn gran pecado (1.6.3)

Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)

nicchöquilia in notlàtlacöl = lloro mis pecados (aplicativo de chöca) (3.14.1)

tlàtlacölli = pecado (nombre adjetivo de ìtlacoa) (3.3.1)

Tlàtlacoanie ïxpampatzinco tëhuatinemi, ticholòtinemi in Totëcuiyo; mä yè ïxpampa xëhua xicholo in tläcatecolötl, ïhuän in tlàtlacölli = Pecador andas huyendo de la presencia de Nuestro Señor, no huygas sino de la del Demonio, y del pecado. (1.6.4)

In äquin qualli tläcatl, àmo huelïtech càxitláni in tlàtlacölcatzähuacäyötl = el que es hombre de bien no permite que se le llegue la suciedad del pecado (4.3.3)

tläcatzïntiliztlàtlacölli = pecado original (comp. tläcatl, tzïntiliztli y tlàtlacölli) (4.1.1)

tleïpampa in àmo motlàtlacol? achïc intlä tïxpópóyötl = por que dizes que no tienes culpa? esso fuera si estuuieras ciego (5.5.8)


CULPA
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, çan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ = pues tengo yo la culpa? tu me forçaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo comi allá vna poca (5.5.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: à-- ö--


Entradas


tlatlacolli - En: 1551-95 Docs_México    tlatlacolli - En: 1571 Molina 1    tlatlacolli - En: 1571 Molina 1    tlatlacolli - En: 1571 Molina 1    tlatlacolli - En: 1571 Molina 1    tlatlacolli - En: 1571 Molina 1    tlatlacolli - En: 1571 Molina 2    tlatlacolli - En: 1580 CF Index    tlatlacolli - En: 1645 Carochi    tlatlacolli - En: 1692 Guerra    tlatlacolli - En: 1759 Paredes    tlatlacolli - En: 1759 Paredes    tlatlacolli - En: 1759 Paredes    tlatlacolli - En: 1759 Paredes    tlatlacolli - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlatlacolli - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlacolli - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlacolli - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlacolli - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlacolli - En: 1780 ? Bnf_361    tlatlacolli - En: 17?? Bnf_362    tlatlacolli - En: 2004 Wimmer    tlatlacolli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Tactacoli - En: 1765 Cortés y Zedeño    TLAHTLACOLLI - En: 2004 Wimmer    Tlatacolli - En: 1692 Guerra    tlàtlacol[li] - En: 1759 Paredes    tlâtlacol[li] - En: 1759 Paredes    tlatlaculli - En: 1580 CF Index    tlàtlacölli - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Pecado por negligencia - En: 1765 Cortés y Zedeño    Péché. Mais aussi charge, servitude. - En: 2004 Wimmer    La culpa - En: 1692 Guerra    pecado - En: 1759 Paredes    Errar hazer mal - En: 1780 ? Bnf_361    Falta por culpa - En: 1780 ? Bnf_361    Culpa, pecado, o defecto - En: 1780 ? Bnf_361    Pecado - En: 1780 ? Bnf_361    Defecto o culpa - En: 1780 ? Bnf_361    pecado, culpa, o defecto. - En: 1571 Molina 2    Cf. tlahtlacolli. - En: 2004 Wimmer    Pecado, que es el maior error; Pecado generalm[ente]te - En: 17?? Bnf_362    pecado - En: 1551-95 Docs_México    pecado / costumbre en el pecado / culpa / torpeza - En: 1759 Paredes    defecto o culpa. - En: 1571 Molina 1    pecado. - En: 1571 Molina 1    error assi. - En: 1571 Molina 1    falta por culpa. - En: 1571 Molina 1    culpa, pecado o defecto. - En: 1571 Molina 1    culpa - En: 1759 Paredes    pecado / culpa / pecados - En: 1759 Paredes    I-51 65 68 74 76, V-159, VI-79 228(2) 233 257 259(2), X-1 - En: 1580 CF Index    pecado(s) / culpa - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

41v 801

Yn ye cemani yehuaya in mopixohua in tlalticpac tlaca çan no iuhqui tlapihuique nepapan o o yn tlatlacolli yehuaya ye ica y ca oppa omoqualanalti in Dios ocapacho ye cemanahuatl yio ohuiya

801. Siempre hay siembra de hombres en la tierra, también así se hicieron muchos y variados los pecados, por segunda vez se irritó Dios; oprimió con agua al mundo.