tletl
Paleografía:
tlétl
Grafía normalizada:
tletl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
fuego / lumbre
Traducción dos:
fuego / lumbre
Diccionario:
Carochi
Contexto:FUEGO
tléco = en el fuego (1.6.2)
nictlehuatza in nacatl = asso la carne (lit: seco la carne al fuego, comp. tlétl y huatza) (4.1.1)
ötléhuätzaloc in nacatl = se assó la carne con fuego (comp. tlétl y huatza) (4.1.1)
tlétl = fuego (1.3.2)
Intlein àmo etic iniuhquitlétl, àcopa, vel. àcohuic itztiuh, àcopa tlamattiuh = lo que no es pesado, se va como el fuego hàzia arriba (5.1.4)
ca ye ötléhuäc izcentlapal noyömòtlan: xitlanahuati, mä nechcuepacän, inic nitléhuäquiz in occentlapal: auh in ye öhuäc, in ye huel ötléhuäc, mä xictéqui, xiccotöna, ïnic ticquäz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro, y despues de assado corta para que comas, y te hartes de mi cuerpo (5.1.3)
Nänähui mantihuì in mätlequiquiztläzquè, çanhuel ïyölic in mantihuì, yè quicactihuì inïnyäöhuëhuëuh = los arcabuzeros van de quatro en quatro, y muy despacio, al compas de su atambor. (5.5.6)
tlétl = fuego (1.1.2)
Tléco vs. tlèco = en el fuego vs. sube (5.6.1)
LUMBRE
inic tetecuica motleuh! äquin ye huïtz? àço acà ye huïtz cëmè in tohuänyölquê. = que de ruido q haze tu lumbre! quien viene? quiçà viene ya alguno de ntros parientes (Dijo una vieja supersticiosa) (4.6.1)
mochipa nicän huällè[t]lecui in yohuatzinco, huel tech tolinia = siempre viene de mañana por lumbre, muy mala obra nos haze (5.2.11)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
é--