Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

totoca 

Paleografía: totoca, nic
Grafía normalizada: totoca
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: correr y aventar a / echar
Traducción dos: correr y aventar a / echar
Diccionario: Alarcón
Contexto:CORRER Y AVENTAR A
§ Nomatca nèhuatl, ninahualocelotl: onihualla niquimittaz notlahuan tlamacazque, coçauhque tlamacazque, yayauhque tlamacazque. Tlaca, nican ohuallaque, tlaca nican ocallaque, ye no nican quizque; nican nihualla niquintotocaz: aocmo nican tlaquazque. Hueca niquintitlani, hueca nemizque; nican nic-hualhuica in iztac copalli, coçauhqui copalli, ic niquintlacuiliz in notlahuan tlamacazque, coçauhque tlamacazque, yayauhque tlamacazque. §
Para el effecto se preuienen de fuego e incienso, y en llegando a las orillas de las sementeras, ante todas cosas quitan las caras quebradas o maçorcas y espigas destroçadas, o fruta caida, que los tales animales aian dañado o empezado a comer, y luego haçiendo su sahumerio como por offrenda a quien se pide el socorro y aiuda, empieça diçiendo: Yo mismo en persona, el bruxo tigre, he venido a buscar a mis tios los espiritados, los amarillos espiritados, los pardos espiritados, que digo? que ya está aqui el rastro, por aqui vinieron, por aqui entraron, por aqui salieron, pues ya vine a correrlos y auentarlos y ya no han de haçer aqui mas daño, que yo les mando vayan y habiten muy lexos de aqui, que ya traigo el incienso blanco y pardo y amarillo, con cuia virtud los atajo y impido para que no puedan passar los dichos mis tios, los espiritados o estranjeros, los pardos o amarillos espiritados.
(II, 11 Conjuro y encanto para que los animales no coman, ni hagan daño en las sementeras, (225))


ECHAR
§ Tla xihualhuian, tlamacazque macuiltonalleque; nitlamacazqui, ninahualteuctli, nictemoa xoxouhqui coacihuiztli, yayauhqui coacihuiztli. Campa motlatia? campa yani? nitlamacazqui, ninahualteuctli; tla xhiualhuia, tlamacazqui, pàtecatl: niccehuiz nonacayotzin: ticalaquiz chicomoztoc. Xicmotlalcahuili cocauhqui xollòtli (¿?) in titlamacazqui pàtecal: xoxouhqui coacilluiztli, yayauhqui coacihuiztli nictotoca. Tla xihuallauh in ticchicnauhècatl (¿?), tla xihualtotocati &ª §
Para dolor de pechos aplican los poluos de la corteza de la rayz del coanenepilli, aprobados para caenturas y tabardillos; estos los aplican y dan a beber en agua algo espesa con massa de maiz molido, apretando los pechos del paçiente con las manos, juntandole este conjuro: Estad a mi orden los çinco solares l. de differentes hados que yo soi el sacerdote principe de los encantos, y busco el verde dolor, el pardo dolor: dónde se esconde, dónde acostumbra a irse; yo el sacerdote, el principe de los encantos, te aduierte encantada medicina que he de aplacar mi carne enferma, para ello entrarás en las siete cuebas; dexa el amarillo coraçon espiritada mediçina, yo echo de aqui el verde dolor, el pardo dolor; venid acá vosotros los nueve vientos, echad de aqui al verde dolor
(VI, 13 Cura del dolor de pechos por accidente o por cansançion, (431))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


totoca - En: 1547 Olmos_V ?    totoca - En: 1547 Olmos_V ?    totoca - En: 1547 Olmos_V ?    totoca - En: 1565 Sahagún Escolio    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 1    totoca - En: 1571 Molina 2    totoca - En: 1571 Molina 2    totoca - En: 1571 Molina 2    totoca - En: 1580 CF Index    totoca - En: 1595 Rincón    totoca - En: 1595 Rincón    totoca - En: 1595 Rincón    totoca - En: 1595 Rincón    totoca - En: 1611 Arenas    totoca - En: 1611 Arenas    totoca - En: 1629 Alarcón    totoca - En: 1629 Alarcón    totoca - En: 1645 Carochi    totoca - En: 1645 Carochi    totoca - En: 1645 Carochi    totoca - En: 1645 Carochi    totoca - En: 1692 Guerra    totoca - En: 1759 Paredes    totoca - En: 1759 Paredes    totoca - En: 1759 Paredes    totoca - En: 1759 Paredes    totoca - En: 1780 ? Bnf_361    totoca - En: 17?? Bnf_362    totoca - En: 17?? Bnf_362    totoca - En: 1984 Tzinacapan    totoca - En: 2002 Mecayapan    totoca - En: 2002 Mecayapan    totoca - En: 2004 Wimmer    totoca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, totoca - En: 1571 Molina 1    ni, totoca - En: 1571 Molina 1    ni, totoca - En: 1571 Molina 1    ni, totoca - En: 1571 Molina 1    ni-totoca - En: 1571 Molina 1    nictotoca - En: 1692 Guerra    nite, totoca - En: 1571 Molina 1    nite, totoca - En: 1571 Molina 1    nite, totoca - En: 1571 Molina 1    nite, totoca - En: 1571 Molina 1    nite, totoca - En: 1571 Molina 1    nitetotoca - En: 1547 Olmos_V ?    nitetotoca - En: 1547 Olmos_V ?    nitotoca - En: 1547 Olmos_V ?    nonte, totoca - En: 1571 Molina 1    quitojtoca - En: 2002 Mecayapan    quitojtoca - En: 2002 Mecayapan    TOHTOCA - En: 2004 Wimmer    tojtoka - En: 1984 Tzinacapan    totoca ehecatl - En: 1571 Molina 1    totoca yn atl - En: 1571 Molina 1    totoca yn cocoliztli - En: 1571 Molina 1    totoca, 3 - En: 1759 Paredes    Totoca, ni - En: 1571 Molina 2    totoca, ni - En: 1759 Paredes    totoca, ni - En: 1611 Arenas    totòca, ni - En: 1611 Arenas    tòtóca, nic - En: 1645 Carochi    totoca, nic - En: 1629 Alarcón    totoca, nic-hual - En: 1759 Paredes    tôtoca, nic-hual - En: 1759 Paredes    totoca, nic-on - En: 1629 Alarcón    totoca, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    Totoca, nite - En: 1571 Molina 2    Totoca, nonte - En: 1571 Molina 2    totoca. ni. - En: 1595 Rincón    tòtöca, ni - En: 1645 Carochi    tótöca, ni - En: 1645 Carochi    tötóca, nic - En: 1645 Carochi    

Traducciones


empeorarse. - En: 1571 Molina 1    enfermar grauemente. - En: 1571 Molina 1    malo estar mucho, quasi ala muerte. - En: 1571 Molina 1    correr ligeramente. - En: 1571 Molina 1    doliente estar de graue enfermedad. - En: 1571 Molina 1    yo lo corro - En: 1692 Guerra    echar apuertas operseguir a otro. - En: 1571 Molina 1    desterrar a otro. - En: 1571 Molina 1    echar determino. - En: 1571 Molina 1    despedir a otro con enojo echandole de casa. - En: 1571 Molina 1    echar a otro de casa. - En: 1571 Molina 1    desterrar desechar - En: 1547 Olmos_V ?    desterrar desechar - En: 1547 Olmos_V ?    yr a priesa corer agua - En: 1547 Olmos_V ?    visitar amenudo. - En: 1571 Molina 1    espantar, acosar, ahuyentar (animales); cazar, tirar - En: 2002 Mecayapan    espantar, acosar, ahuyentar (animales); cazar, tirar - En: 2002 Mecayapan    tohtoca > tohtoca-. / v.t., poursuivre, chasser quelque chose ou quelqu'un. / v.i., Cf. totôca, courir de toutes ses forces. / tohtôca > tohtôca-. / v.i. ( ?), planter des choses séparément en différents lieux. - En: 2004 Wimmer    Seguir correteando - En: 1984 Tzinacapan    Desterrar - En: 17?? Bnf_362    Raudo por cosa ligera como corrientede rio - En: 1780 ? Bnf_361    correr el agua. - En: 1571 Molina 1    raudo por cosa ligera, como corriente de rio; &c. - En: 1571 Molina 1    raudal agua que va rezia. - En: 1571 Molina 1    I-65, II-146 233, VI-109, VII-14(4) 69(3) 71, X-132 140 145 149 181, XI-175 247 249(2) 251 254, XII-67 88 - En: 1580 CF Index    tôtoca > tôtoca-. / v.t. tê-., chasser, poursuivre quelqu'un. / totôca > totôca. / v.i., aller vite. / v.inanimé, couler vite, en parlant d'un liquide, souffler fort, en parlant du vent. / avec objet indéfini et locatif, se précipiter vers. - En: 2004 Wimmer    ir de priesa (primera breue y segunda aguda) - En: 1595 Rincón    andar escaramuçeando o corriendo tras alguna cosa (pr]I[mera] larga y segunda breue) - En: 1595 Rincón    ahuyentar o desterrar (salto en la primera y breue en la segunda) - En: 1595 Rincón    Seguir à otros; Correr, tambien Correr el Agua - En: 17?? Bnf_362    viento rezio. - En: 1571 Molina 1    yr rezio el rio. - En: 1571 Molina 1    crecer la enfermedad. - En: 1571 Molina 1    crecer (enfermedad) - En: 1759 Paredes    yr depriessa, o correr, empeorar, o crecer la enfermedad. pre: onitotocac. - En: 1571 Molina 2    ir corriendo - En: 1759 Paredes    aguijar / caminar a prisa - En: 1611 Arenas    [seguir paso] - En: 1611 Arenas    ahuyentar a alguien / desterrar a alguien - En: 1645 Carochi    correr y aventar a / echar - En: 1629 Alarcón    desterrar a alguien de - En: 1759 Paredes    desterrar a alguien de - En: 1759 Paredes    echar de - En: 1629 Alarcón    hacer algo con vehemencia, pt. onitotocac. (11) - En: 1565 Sahagún Escolio    perseguir a otro, echarle apuertas, o despedirle, o desterrarle. prete: onitetotocac. - En: 1571 Molina 2    visitar amenudo a alguna persona. prete: onontetotocac. - En: 1571 Molina 2    correr. - En: 1595 Rincón    sembrar en varias partes - En: 1645 Carochi    ir de prisa / caminar aprisa / darse prisa / andar de prisa - En: 1645 Carochi    correr tras algo o alguien / corretear / escaramucear - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

0v 36

Ca inyehuatl in itlatlatollo in quenin huel mocaquiz in quenin huel mottaz in icacoca in imelauhca itoloca ca zatepan moch (Ms¨ f¨ r¨) mitoz inic iyollopachihuiz in aquin quimatiznequi in amoxpouhqui inic quittaz inic omotlatlali in ixquich ic omopouhqui in Tlapohualamatl Ca yehuatl acachto tictlalia in Tonalpohualamatl Auh niman yehuatl contoquilia in Ilhuitlapohualli iz cecempohualilhuitl inic ilhuiquixtiaya quihuihuica tiuh in intotoca Ca yehuatl in yuhquinma Metztlapohualli iz cecempohualilhuitl inic ilhuichihuaya ca amo no quipohuaya in Metztli ihuan in yancuican inemanaliz in noce itlacatiliz in Metztli in ihuan in inetehuilacacholiz inic macitica in netlanextil in Metztli iotlatoquiliz ihuan in icaxahuatiz tlanextil ic tlantiuh in tlanextil Auh ca zatepan omochquinenehuili oquitlatlali oquimachioti in aquin oquicuilo in amoxtlacuillolli inic oquihuihuicalti in matlactli omome metztli iz ce xihuitl oquihuihui iz cecempohualilhuitl inic ilhuiquixtiaya in ye huecauh Tlacahuehuetque ihuan in totoca Auh niman yehuatl in Xiuhtlapohualli in tlein in totoca iz cece xihuitl inic ceppa tlami in inetehuilacecholiz in izquixihuitl ic molpitiuh in quitocayotia Toxiuhmolpilia Ca ye onic hualitotiquiz iz zatepan moch motlatitiaz in inenezca in itolocan in itenehualoca Auh ca acachto motlalia in ihuipanaloca iz cecemilhuitl in totoca ca matlactli omey Auh inic occan huipantiuh ca yehuatl in iquechol in noce imamal mochiuhtihui in huel Tonaltlapohualli ca no izqui in matlactli omey Auh niman in tlatzintlan oncan mitoa in itlatlatollo in aquique  oncan tlacati oncan moteneuhtihui iz Cicitlaltin in oncan tlatoa motenehua Planetas Ah iz cecemilhuitlapohualli motocayotia signos Tonalli Semana Cipactli ¨¨¨ xiuhteuctli Tletl