xamitl
Paleografía:
xamitl
Grafía normalizada:
xamitl
Traducción uno:
adobe / adobes
Traducción dos:
adobe / adobes
Diccionario:
Docs_México
Contexto:ADOBE
§ Auh yoan tepantlatzacuillo muchiua yxamitl yntech pouiz Francisco Ximenez yoan ynamic Joana Hernandez Tezcatzonco chaneque zan quixitinizque. §
Y el cercado de adobes que tiene quede y sea de Francisco Ximenez y de su muger Juana Hernardez vecino (del barrio) de Tezcatzonco y esto an de desbaratar.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [517])
§ [F. 5r.] Nehuatl don Francisco Ximenez gobernador juez in ipaltzinco su magestad nican nixpan ohualla ytuca Ana Xoco chane San Sebastian Zacatla oquito niccaquiltia yn justicia ytechcopa yn tocal tomestin yn nonamic ynic ticquetzque yn iquac quechpozahualiztli manca cocolistli mochi ticcouhque in tetl yn quahuitl yn ihuan xamitl yn ipan popoliuh castolli pesos yhuan cenpetlatl ychcatl. §
[F. 3r.] Yo don Francisco Ximenes, juez por su magestad pareció a ante mí una (yndia) llamada Ana Xoco vezina (del barrio) de San Sebastian Zacatla y dixo que hazía saber a la justicia de unas casas que la susodicha y su marido labraron y edificaron por el tiempo que hubo en esta tierra una enfermedad de paperas y por el dicho tiempo mercamos la piedra y el adobe y madera y que abian gastado en las dichas casas quinze pesos y un fardo de algodón.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [210])
ADOBES
§ Auh yn testigo quitohua amo quen niquinnotza yn moteilhuia zan nicmelahua y notlatol yn ipanpa ynic neteilhuilo calli yn huel yehuatl yn oquicuitlacoyonique ca huel ycal yn cocoxcatzintli yn Pedro yhuan yn inamic ca onpa hualla yn tetl yn quahuitl yn xamitl yn onpa Atlixocan. §
Dixo que no es pariente de las partes y que dira verdad de lo que supiere y que lo que sabe sobre las casas en que hizieron un portillo sobre que es este pleito son de Pedro que al presente está enfermo y de su muger porque este testigo vido traer la piedra y adobes y madera de la parte due se dize Atlixucan.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [231])
§ Yn testigo quitohua can nicmellahua yn notlatol in inpan nitlaneltilia amo quen niquinnotza niquitoa yn ipanpa yn calli ynic neteilhuilo axcan yn za cuitlacoyonticac camo nicmati yn canpa hualla y tetl in quahuitl yn xamitl. §
Dixo que no es pariente de las partes que dirá verdad de lo que supiere y que lo que sabe sobre las casas porque se trata pleito que son las que estan abiertas de un lado y hecho un portillo que este testigo no sabe quien aya traído la madera piedra y adobes.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [227])
Fuente:
1551-95 Docs_México