yaotl
Paleografía:
YAOTL
Grafía normalizada:
yaotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. ennemi; combat, guerre. / ennemi; combat, guerre. / titre divin, s'adresse plus particulièrement à Tezcatlipoca. Cf. aussi Yâôtzin. / semble également avoir le sens de meutrier. / nom pers.
Traducción dos:
1. ennemi; combat, guerre. / ennemi; combat, guerre. / titre divin, s'adresse plus particulièrement à tezcatlipoca. cf. aussi yâôtzin. / semble également avoir le sens de meutrier. / nom pers.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yâôtl 1.£ ennemi; combat, guerre.
Launey II 149.
*plur., " yâoh ". Launey Introd 109.
* à la forme possédée.
" nochpôchtzin ca moyâôuh ", o ma fille c'est ton combat. Launey II 142.
" in ôquitopêhuato îyâôuh ", lorsqu'il a vaincu son ennemi.
Sah10,185 = Launey II 256.
" quittilia in câmpa huel yâz toyâôuh ", il découvre l'endroit où l'ennemi va venir - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24.
" zazocân techquetzquiuh in toyâôuh ", partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
" amoyâôuh ", votre ennemi. Désigne les Espagnols. Sah12,79.
* à la forme possédée plur.
" îyâôhuân ", ses ennemis. Sah2,55.
" înyâôhuân in tôltêcah ", les ennemis des Toltèques. Historia Tolteca Chichimeca 38v. (337 - ynyaouan).
" ye quîzah, ye nâhualquîzah in amoyâôhuân ", déjà ils s'en vont, déjà vos ennemis s'en vont - already they go forth! your foes already go forth. Sah12,67.
" in mânel mahtlâctin in mânel nozo centecpantin in îyâôhuân ", même dix peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
" in îxquichtin îyâôhuân tlahtohqueh ", tous les seigneurs, ennemis (du souverain).
II s'agit d'ambassadeurs accueillis au côhuacalli. Sah8,44.
2.£ titre divin, s'adresse plus particulièrement à Tezcatlipoca. Cf. aussi Yâôtzin.
Donné comme syn. de Tezcatlipoca et de Moyôcoya. Sah6,210.
" tezcatlipoca titlâcahuân ahnôzo yâôtl ", Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq.
" ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
" necoc yâôtl ", ennemi des deux cotés - the enemy of both side.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
" yâôtl, necoc yâôtl ", l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
" têtzalan, tênepantlah motêcaya: îpampa in, mihtoâya necoc yâôtl ", il mettait la discorde entre les gens, c'est pourquoi on l'appelait 'l'ennemi des deux côté' - he brought discord among people, wherefore he was called
'the enemy on both sides'. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
" îhuân quitôcâyôtihqueh, titlâcahuân, îhuân yâôtl, necoc yâôtl ", et ils l'ont aussi nommé Titlacahuan et l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
" in ihcuâc nemiya tlâlticpac, yâôyôtl quiyolitiâya, yehhuâtl quiyôlîtiâya in teuhtli, in tlazolli, cococ, teopouhqui têpan quichîhuaya, têtzalan tênepantla, moquetzaya: îpampa in, motênêhua necoc yâôtl " when he walked upon the earth he quickened war; he quickened vice, filth; he brought anguish, affliction to men; he brought discord among men, wherefore he was called 'the enemy on both sides'. Sah1,69.
L'expression " necoc yâôtl " est aussi traduite par traître - traitor. Sah10,38.
3.£ semble également avoir le sens de meutrier.
" yâôtl, têyâôuh ", le meurtrier, le meutrier des gens - the murderer, the murderer of people.
Un paragr. lui est consacré. Sah10,38.
4.£ nom pers.
Fuente:
2004 Wimmer