Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

aci 

Paleografía: àci, n
Grafía normalizada: aci
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: llegar
Traducción dos: llegar
Diccionario: Carochi
Contexto:LLEGAR
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra (5.5.7)

Huel titlahuëlè, ayac motech àxitláni = Eres mui brauo, nadie se atreue à llegarse à ti (comp. àci y tláni) (4.3.3)

àçomà öticmomächïtì inïc ye ömàxitïco in Tlàtoäni? = has sabido como ha llegado ya el Gouernador? (5.4.2)

iniquäc yancuicän àcicò in Caxtiltëcà, huelquin mauhtiäya, quimïçahuiäya in Mëxìcà in tlequiquiztli = la primera vez, que llegaron los Españoles, espantauan mucho à los Mexicanos las armas de fuego (5.2.9)

ye öcuëlnimic in tàciquiuh = ya me aurè muerto, quando tu llegues (2.2.4)

yalhua imman in önàcico = llegué ayer à esta hora (5.2.8)

ye önitlaquà in öàcico, vel, ye cuël onitlaquà in oàcico, vel, ye öcuel nitlaquà in oàcico = ya yo auia comido quando llegó (lit. ya yo he comido, quando llegó) (2.2.3)

oc yuh caxtolilhuitl àciz in ïnezcaliliztzin in totëcuiyo, in omomiquilì notàtzin = toda via faltauan quinze dias para que llegara la resurreccion del Señor, quando murió mi Padre (i.e. murió quinze dias antes) (5.2.3)

In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca cahuayo, nocè mola, noço caleta? àmo çan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya? nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlaçòpïpilti = Antiguamente, recien llegados los Españoles, donde auia cauallos, ni mulas? no se cargaua todo acuestas? y aun quien subia à cauallo, aunq fuesse de los mui nobles? (5.1.1)

In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän huèhuetztoquê. = Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga (3.13.1)

aocmo imman in nàciz, àço ye öcuel ontlaqualoc = ya no llegaré à tiempo, quiçà auran ya comido (5.2.8)

iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)

--Iniquäc nicän nàcico mochiuh inin Teòcalli; auh inìquäc in, ca huel oc tläcatlà catca --ca huel iquäc on önitläcat = --quando llegué aqui se hizo esta Iglesia, y en este tiempo toda via auia mucha gente --en esse tiempo, de que vas hablando puntualmente naci yo (5.2.6)

quin onàcico, auh ye cuël tinechmihuälia, mä çä oc achìtzinca iz nonye = no ha nada que llegué, y ya me despides, dexame estar aqui un ratico (5.2.2)

Quinhuel yuh nonàci in oncan tiänquizco onechilpìquê = acabaua de llegar al tianguez, quando me prenderion (5.2.2)

ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)

àxïhua = se llega (2.6.2)

Huel imman in ötimàxitico = à muy buen hora has llegado (5.2.8)

nicàxïtia, vel, nicàxiltia = hago que llegue (compulsivo de àci) (3.13.1)

nécóccämpa öàcico in äcalli = llegaron los nauios de ambas à dos partes, v. g. de España, y China (5.1.3)

çäyuh näuhxihuitl huälàcizquè in Caxtiltëcà omochïuh in. = Quatro años antes que llegasen los Españoles sucedió esto (lit.-: ya no mas de quatro años despues llegarán, que se hizo esto) (4.6.1)

notechtlami cë cihuätl, yecè aïc ïtech onàcic = me achacan vna muger, pero nunca he llegado à ella (1.6.3)

Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaua el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, quando se juntauan, y à vezes no cabian (?hualàci? en presente, no en pretérito) (4.6.1)

Inìquäc ötàcito in cänin ìcac Cruz, tlamayëccämpa xitlacölo = en llegando à la Cruz, buelue à mano derecha (5.1.5)

Inìquac nàcico nicän ïpan ältepëtl nipäctihuïtz : auh inïmöztlayöc ye cuel ninococoa = Quando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia siguiente cai malo (lit.- Quando llegu[é] à este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente, ya estoi malo) (4.6.1)

ïquin otimàxïtico? = Quando llegó V. m? (reverencial) (3.15.3)

Çayuhnäuhxihuitl huälàcizquè in Mexìcà, in mochiuh in = quatro años antes que llegassen los Mexicanos, sucedió esto (5.2.3)

oc nonàci in nochän = no hago sino llegar à mi casa (5.2.3)

inìquac tepotzòtlän öàcitò in Caxtiltëcà, ayäc mà cëmè ömonëxtìquè in ältepëhuàquè tepotzòtecâ. = Quando llegaron los Españoles à Tepotzotlan, no pareció ni vno tan solo de sus vezinos (4.6.1)

ça tepitön inic àciz centlacol = faltale ya poco para llegar à la mitad (5.3.2)

An ca noçanàmo onàci in nämauh, ïpampa àtel ticmìtalhuia inïtech mämatzin in àço oticmocelilî = à lo que parece aun no ha llegado mi carta pues no dizes en la tuya si la has recebido (5.5.11)

onic cac, quil, vel. quilmach ye ömàxïtico in Tlátoäni? = dizque ya ha llegado el Gouernador? (5.5.8)

Oc ïmöztlayöc tàcizquè in Pasquà, nican onàcico = vn dia antes de Pasqua lleguè aqui (5.2.3)

In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles primero estubieron vn rato mirando à los que dançauan, y luego se repartieron por todas las partes, por donde se entraua, y salia (5.1.2)

Oc yuh macuililhuitl àciquiuh in totlàtòcauh, in ötechtlalhuìquê = cinco dias antes, que llegara el Virrey nos preuinieron (5.2.3)

--oc huècauh in àciquiuh in motïtlan, --aocmo huècauh in àciquiuh in notïtlan, àço yecanà iz huïtz = --toda via falta mucho tiempo, de aqui à que llegue tu mensajero --ya no puede tardar, quiça viene ya por aqui cerca (5.2.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: à--


Entradas


aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1580 CF Index    aci - En: 1580 CF Index    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1629 Alarcón    aci - En: 1629 Alarcón    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 Clavijero    aci - En: 1780 Clavijero    aci - En: 17?? Bnf_362    aci - En: 17?? Bnf_362bis    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


aci, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Aci, anon - En: 1571 Molina 2    aci, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    àci, n - En: 1645 Carochi    Aci, n - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, n - En: 1780 ? Bnf_361    Àci, n - En: 1780 Clavijero    Aci, n - En: 1571 Molina 2    aci, n- - En: 1551-95 Docs_México    àci, ni - En: 1629 Alarcón    aci, ni - En: 1629 Alarcón    aci, ni - En: 1551-95 Docs_México    aci, ni - En: 1611 Arenas    àci, nic - En: 1645 Carochi    aci, nic - En: 1565 Sahagún Escolio    àci, nin - En: 1645 Carochi    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1571 Molina 2    Àci, nitla - En: 1780 Clavijero    aci, non - En: 1551-95 Docs_México    Aci, non - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, non - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, non - En: 1571 Molina 2    Aci, nonte - En: 1780 ? Bnf_361    aci. nino. - En: 1595 Rincón    Aci.ni. - En: 1595 Rincón    aci.nic. - En: 1595 Rincón    aci; pret. perfecto oacic - En: 1547 Olmos_G    AHCI - En: 2004 Wimmer    ahçi, n - En: 1611 Arenas    ahci, ni - En: 1611 Arenas    ahçi, ni - En: 1611 Arenas    ahçi, nic - En: 1611 Arenas    ajsi - En: 1984 Tzinacapan    asi - En: 2002 Mecayapan    azi - En: 17?? Bnf_362    casi - En: 2002 Mecayapan    casi - En: 2002 Mecayapan    kajsi - En: 1984 Tzinacapan    masi - En: 2002 Mecayapan    masi - En: 2002 Mecayapan    moasi - En: 2002 Mecayapan    n, aci - En: 1571 Molina 1    n, aci - En: 1571 Molina 1    naaçi - En: 1547 Olmos_V ?    Naatzi - En: 1547 Olmos_V ?    naci - En: 1547 Olmos_G    naci - En: 1547 Olmos_G    ni-te, aci - En: 1571 Molina 1    niazi - En: 1692 Guerra    nicazi - En: 1692 Guerra    nitazia - En: 1692 Guerra    nite, aci - En: 1571 Molina 1    nite, a_ci - En: 1571 Molina 1    niteaci - En: 1547 Olmos_G    niteaçi - En: 1547 Olmos_V ?    niteatzi - En: 1547 Olmos_V ?    non, a-ci - En: 1571 Molina 1    non, aci - En: 1571 Molina 1    nonaçi - En: 1547 Olmos_V ?    nó[n]_te, aci - En: 1571 Molina 1    qui-asi - En: 2002 Mecayapan    tëajsi - En: 1984 Tzinacapan    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


ser cabal y perfecto (verbo). Sirve de superlativo - En: 17?? Bnf_362bis    allegar - En: 1547 Olmos_G    allegar - En: 1547 Olmos_G    IV-41, VIII-30 72, XI-254 - En: 1580 CF Index    I-19 61, II-75 97 103 141 170, III-20 49, IV-78 122 124, V-171, VI-2 114 125 149 197 206, VII-25, XI-68 71 221 - En: 1580 CF Index    cumplirse o perfeccionarse, pt.oacic (36-) / llegar, pt. oacic. (85) - En: 1565 Sahagún Escolio    llegar a (medida) / parecer - En: 1551-95 Docs_México    biuir en pobreza y necessidad, o no llegar, ni alcançar con la mano adonde esta la cosa. preterito: aononacic. - En: 1571 Molina 2    cumplirse o perfeccionarse, pt.oacic. omaci. (36+) / perfeccionarse, pt. omacic (10) - En: 1565 Sahagún Escolio    llegar - En: 1645 Carochi    Allegar ã lugar - En: 1780 ? Bnf_361    Alcanzar ô llegar â lo que està en alto - En: 1780 ? Bnf_361    Llegar, arribar - En: 1780 Clavijero    llegar con la mano, o alcançar conella a dó[n]de algo esta, o llegar al lugar dó[n]devoy. preterito: onacic. - En: 1571 Molina 2    llegar - En: 1551-95 Docs_México    llegar / venir - En: 1629 Alarcón    llegar - En: 1629 Alarcón    llegar - En: 1551-95 Docs_México    llegar - En: 1611 Arenas    alcanzar / coger / coger algo - En: 1645 Carochi    prender, pres. nicaci, pt. onicacic. (50) - En: 1565 Sahagún Escolio    estar entero / estar perfecto / ser cabal - En: 1645 Carochi    Alcanzar al que camina, ô al que huye - En: 1780 ? Bnf_361    Igualar con otro - En: 1780 ? Bnf_361    Tomar prendiendo - En: 1780 ? Bnf_361    alcançar al que camina, o va huyendo, o ala caça. preterito: oniteacic. - En: 1571 Molina 2    Coger, alcanzar - En: 1780 Clavijero    llegar a (lugar) - En: 1551-95 Docs_México    Allegar â lugar - En: 1780 ? Bnf_361    Alcanzar ô llegar â lo que està en alto - En: 1780 ? Bnf_361    idem. preteri: ononacic. (Aci, n: llegar con la mano, o alcançar conella a dó[n]de algo esta, o llegar al lugar dó[n]devoy. preterito: onacic.) - En: 1571 Molina 2    Alcanzar al que camina, ô al que huye - En: 1780 ? Bnf_361    estar alguna cosa entera y perfecta. - En: 1595 Rincón    llegar - En: 1595 Rincón    alcançar. - En: 1595 Rincón    allegar - En: 1547 Olmos_G    v.i., atteindre, arriver. / v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose. / v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier. / v.réfl., arriver à maturité. / v.réfl. avec négation, n'être pas mûr. - En: 2004 Wimmer    allegar - En: 1611 Arenas    llegar - En: 1611 Arenas    ir / llegar - En: 1611 Arenas    alcanzar - En: 1611 Arenas    Llegar - En: 1984 Tzinacapan    llegar - En: 2002 Mecayapan    Acercarse à donde quiera; Alcanzar - En: 17?? Bnf_362    encontrar - En: 2002 Mecayapan    encontrar; obtener - En: 2002 Mecayapan    alcanzar - En: 1984 Tzinacapan    encontrarse; completarse - En: 2002 Mecayapan    encontrarse; completarse - En: 2002 Mecayapan    encontrarse, completarse - En: 2002 Mecayapan    allegar a lugar. - En: 1571 Molina 1    alcançar o llegar alo que esta en alto. - En: 1571 Molina 1    allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    Allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    allegar - En: 1547 Olmos_G    allegar - En: 1547 Olmos_G    ygualar con otro. - En: 1571 Molina 1    yo llego - En: 1692 Guerra    yo alcanso - En: 1692 Guerra    yo pesco - En: 1692 Guerra    alcançar al que camina, o al que huye. - En: 1571 Molina 1    tomar prendiendo. - En: 1571 Molina 1    prender - En: 1547 Olmos_G    Alcançar [alcanzar] - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar o llegar alo que esta en alto. - En: 1571 Molina 1    allegar a lugar. - En: 1571 Molina 1    allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar al que camina, o al que huye. - En: 1571 Molina 1    encontrar; obtener - En: 2002 Mecayapan    Encontrar a mucha gente. - En: 1984 Tzinacapan    saltar a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    hazer hembra - En: 1547 Olmos_V ?    saltar a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

23v 418

Çan moquetzalahtlapal o çan timoçoçoa tzinitzcan yhuitica timilacatzoa in tayopalquechol xontlachichina nican aya y ye xochitl in tlalpan aci ye nica ohuaya ohuaya

418. Extiendes tus alas preciosas, ave tzinitzcan, con plumas finas haces giros, ave quéchol color violeta, liba ya aquí de la flor, a la tierra llega, aquí. ±