aci
Paleografía:
àci, n
Grafía normalizada:
aci
Prefijo:
n
Tipo:
v.i.
Traducción uno:
llegar
Traducción dos:
llegar
Diccionario:
Carochi
Contexto:LLEGAR
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra (5.5.7)
Huel titlahuëlè, ayac motech àxitláni = Eres mui brauo, nadie se atreue à llegarse à ti (comp. àci y tláni) (4.3.3)
àçomà öticmomächïtì inïc ye ömàxitïco in Tlàtoäni? = has sabido como ha llegado ya el Gouernador? (5.4.2)
iniquäc yancuicän àcicò in Caxtiltëcà, huelquin mauhtiäya, quimïçahuiäya in Mëxìcà in tlequiquiztli = la primera vez, que llegaron los Españoles, espantauan mucho à los Mexicanos las armas de fuego (5.2.9)
ye öcuëlnimic in tàciquiuh = ya me aurè muerto, quando tu llegues (2.2.4)
yalhua imman in önàcico = llegué ayer à esta hora (5.2.8)
ye önitlaquà in öàcico, vel, ye cuël onitlaquà in oàcico, vel, ye öcuel nitlaquà in oàcico = ya yo auia comido quando llegó (lit. ya yo he comido, quando llegó) (2.2.3)
oc yuh caxtolilhuitl àciz in ïnezcaliliztzin in totëcuiyo, in omomiquilì notàtzin = toda via faltauan quinze dias para que llegara la resurreccion del Señor, quando murió mi Padre (i.e. murió quinze dias antes) (5.2.3)
In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca cahuayo, nocè mola, noço caleta? àmo çan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya? nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlaçòpïpilti = Antiguamente, recien llegados los Españoles, donde auia cauallos, ni mulas? no se cargaua todo acuestas? y aun quien subia à cauallo, aunq fuesse de los mui nobles? (5.1.1)
In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän huèhuetztoquê. = Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga (3.13.1)
aocmo imman in nàciz, àço ye öcuel ontlaqualoc = ya no llegaré à tiempo, quiçà auran ya comido (5.2.8)
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)
--Iniquäc nicän nàcico mochiuh inin Teòcalli; auh inìquäc in, ca huel oc tläcatlà catca --ca huel iquäc on önitläcat = --quando llegué aqui se hizo esta Iglesia, y en este tiempo toda via auia mucha gente --en esse tiempo, de que vas hablando puntualmente naci yo (5.2.6)
quin onàcico, auh ye cuël tinechmihuälia, mä çä oc achìtzinca iz nonye = no ha nada que llegué, y ya me despides, dexame estar aqui un ratico (5.2.2)
Quinhuel yuh nonàci in oncan tiänquizco onechilpìquê = acabaua de llegar al tianguez, quando me prenderion (5.2.2)
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)
àxïhua = se llega (2.6.2)
Huel imman in ötimàxitico = à muy buen hora has llegado (5.2.8)
nicàxïtia, vel, nicàxiltia = hago que llegue (compulsivo de àci) (3.13.1)
nécóccämpa öàcico in äcalli = llegaron los nauios de ambas à dos partes, v. g. de España, y China (5.1.3)
çäyuh näuhxihuitl huälàcizquè in Caxtiltëcà omochïuh in. = Quatro años antes que llegasen los Españoles sucedió esto (lit.-: ya no mas de quatro años despues llegarán, que se hizo esto) (4.6.1)
notechtlami cë cihuätl, yecè aïc ïtech onàcic = me achacan vna muger, pero nunca he llegado à ella (1.6.3)
Ca ieontlamì in mäcëhualtin; in quiniuh hualàci tlaneltoquiliztli, ca hueltzítzïcaya in teöpan ithualli; inïc motëcaya mäcëhualli: in nel quenman niman àmo onacoaya = ya se van acabando los indios, recien acabada de llegar la fee, estaua el patio de la Iglesia lleno, y apretado de gente, quando se juntauan, y à vezes no cabian (?hualàci? en presente, no en pretérito) (4.6.1)
Inìquäc ötàcito in cänin ìcac Cruz, tlamayëccämpa xitlacölo = en llegando à la Cruz, buelue à mano derecha (5.1.5)
Inìquac nàcico nicän ïpan ältepëtl nipäctihuïtz : auh inïmöztlayöc ye cuel ninococoa = Quando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia siguiente cai malo (lit.- Quando llegu[é] à este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente, ya estoi malo) (4.6.1)
ïquin otimàxïtico? = Quando llegó V. m? (reverencial) (3.15.3)
Çayuhnäuhxihuitl huälàcizquè in Mexìcà, in mochiuh in = quatro años antes que llegassen los Mexicanos, sucedió esto (5.2.3)
oc nonàci in nochän = no hago sino llegar à mi casa (5.2.3)
inìquac tepotzòtlän öàcitò in Caxtiltëcà, ayäc mà cëmè ömonëxtìquè in ältepëhuàquè tepotzòtecâ. = Quando llegaron los Españoles à Tepotzotlan, no pareció ni vno tan solo de sus vezinos (4.6.1)
ça tepitön inic àciz centlacol = faltale ya poco para llegar à la mitad (5.3.2)
An ca noçanàmo onàci in nämauh, ïpampa àtel ticmìtalhuia inïtech mämatzin in àço oticmocelilî = à lo que parece aun no ha llegado mi carta pues no dizes en la tuya si la has recebido (5.5.11)
onic cac, quil, vel. quilmach ye ömàxïtico in Tlátoäni? = dizque ya ha llegado el Gouernador? (5.5.8)
Oc ïmöztlayöc tàcizquè in Pasquà, nican onàcico = vn dia antes de Pasqua lleguè aqui (5.2.3)
In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles primero estubieron vn rato mirando à los que dançauan, y luego se repartieron por todas las partes, por donde se entraua, y salia (5.1.2)
Oc yuh macuililhuitl àciquiuh in totlàtòcauh, in ötechtlalhuìquê = cinco dias antes, que llegara el Virrey nos preuinieron (5.2.3)
--oc huècauh in àciquiuh in motïtlan, --aocmo huècauh in àciquiuh in notïtlan, àço yecanà iz huïtz = --toda via falta mucho tiempo, de aqui à que llegue tu mensajero --ya no puede tardar, quiça viene ya por aqui cerca (5.2.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à--