Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

aci 

Paleografía: aci, nic
Grafía normalizada: aci
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: prender, pres. nicaci, pt. onicacic. (50)
Traducción dos: prender, pres. nicaci, pt. onicacic. (50)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:PRENDER, PRES. NICACI, PT. ONICACIC. (50)

Capi. qujnto
Tlaloca tecutli (1). Teutl ypan machoya, ytech (2) tlamiloya yn quiauitl (3) yn atl, yuh quitouaya yeh quichiua yn ticqua (4), ÿn tiqui (5), yn qualoni (6), yn iuani (7), yn tonënca (8), yn toyolca (8), yn tocochca, yn toneuhca (8), yn tocemilhuitiaya (8) yn tonacayotl (9), in ye ixquich xopanyotl (10) yn itzmolintoc (11) ÿn celiztoc (12), yn quilitl, ÿn vauhtli (13), yn chian (14), yn ayotetl (15), yn etl (16), ÿn metl (17), yn nopalli (18), yoan yn oc (19) cequi yn amo (20) qualoni, ÿn xochitl (21), ÿn xiuitl (22). Auh (23) yn iqüec ylhuiquixtililoya (24), achtopa navilhuitl moçavaya, motlalocaçauaya yn tlamacazque (25), ÿn moteneua calmecac (26) movapaua (27), mozcaltia (27). Yn iquac oacic navilhuitl, in ye neualco (28), in yeilhuitl muchiua, matlänpapachoaya (29) mopopolactiaya (29) in vey apan (30), amo yviyan, amo motlamachuia (31) ÿn atlan (32) önmotzotzopontitlaça (33), önmotzotzopontimayaui, çän monetechuia (34) vncan çoquitlan (35) quinemitia (36), quipopolactia (37), quiuilana (38), ycpac (39) cantinemi. quititilicça (40). atlan tlatzotzopotztinemi (41). aycoxochtinemi (41). tlamoMolotztinemi (42) ÿnmac mouiuitlatinemi (43) ÿn tlamacazque yn otlatlaco. yn calmecac ytlâ (44) oncholo. Yntlanel (45) çan aca önmotepotlami (46), ytla oconicxixopeuh (47). ocuel (48) yc (49) onacique (50). ye ic ÿnmal (51) ça (52) quipipie, aocmo conixcaua (53) ynic catlampapachozque (54). Auh amo (55) çâ quenin quipoloa (56), vel quicocoltia (57), quellelaxitia (57), çän (58) quën quimattoc, ça mopopoçauhtoc (59), ça yçomocatoc (60), ça micqui (61) yn quiualmayaui (62) atenco: ayac (63) vel ypan (64) tlatoa, vncan (65) quimonana (66) yn intahuän yn ïnnanvan. Auh (67) yn aquin quitlamauhcayttilia (68) yn quitlatënmachilia ypiltzin, ynic amo catlampapachozque conquixtiaya (69), ytlatzin (70) quïnmacaya yn tlamacazque, aço totolin (71), aço tlaqualli (72): yc (73) quicavaya (74). Auh yn iquac hin, ÿn noviyan techachan (75) ÿn cecencalpan (75) etzalqualoya (76), cecënyaca (77) metzalhuiaya (78). yoan etzalmacevaloya (79), cintopiltica (80) mitotia (81), tepan (82) cacalaqui, motlatlaeuia (83), motlatlaytlania (83) yn etzalmaceuhque (84), çän (85) mucheh yn etzalli (86) quïnmaca (87) ÿn xoxocvicol (88), ymeetzalcon (89) yntlan (90) caana. Jn yehoantin hïn moteneua tlaloque yntech tlamiloya ÿn mixtli, yn quiauitl, yn teciuitl, ÿn cepayauitl, yn ayauitl yn tlapetlaniliztli, yn tlatlatziniliztli, yn teuitequiliztli.
= Capitulo quinto
De las nubes
Las nubes y las pluvias atribuianlas estos naturales a un dios que llamavan Tlalocatecutli, el cual tenia muchos otros debaxo de su dominio, a los cuales llamavan tlaloques y tlamacazque. Estos pensavan que criavan todas las cosas necessarias para el cuerpo, como maiz y frixoles, etc., y que ellos embiavan las pluvias para que naciessen todas las cosas que se crian en la tierra. Y cuando hacian fiesta a este dios y a sus subjectos, antes de la fiesta ayunavan cuatro dias aquellos que llaman tlamacazque, los cuales moravan en la casa del templo llamada calmecac. Y acabado el ayuno, si algún defectuoso entre ellos havia, por honra de aquellos dioses le maltratavan en la laguna, arrastrandole y acozeandole por el cieno y por el agua; y si se queria levantar, tornavanle por fuerça a meter debaxo del agua, hasta que casi le ahogavan. A los que en la casa llamada calmecac hazian algún defecto, como es quebrar alguna basija o cosa semejante, los prendian y tenian guardados para castigallos aquel dia. Y algunas vezes los padres del que asi estava preso davan gallinas o mantas o otras cosas a los tlamacazques, porque lo soltassen y no lo ahogasen. A los que maltratavan de esta manera ni sus padres ni sus parientes osavan favorecellos ni hablar por ellos, si antes no los havian librado, estando presos. Y tanto los maltratavan, hasta que los dexavan casi por muertos, arrojados a la orilla del agua; entonces los tomavan sus padres y los llevavan a sus casas.
En esta fiesta de estos dioses todos los maceoales comian maiz cozido, hecho como arroz, y los tlamacazques andavan bailando y cantando por las calles; en una mano traian una caña de maiz verde, y en otra una olla con asa. Por este modo andavan demandando que les diesen maiz cozido, y todos los maceoales les echavan en las ollas que traian de aquel maiz cozido. Estos dioses dezian que hazian las nubes y las lluvias, y el granizo, y la nieve, y los truenos, y los relampagos, y los rayos.

1: El dios de su payso terrenal. el dios de las nubes. o el dios de la lluuias. truenaos nublados.
2: atribuir. pres. tetech nictlamia. p. tetech onictlami.
3: lluuia.
4: comer p. onitlacua.
5: beuer. p. oniquic, onitlai.
6: Cosa comestible.
7 : cosa buena pa beuer.
8 : Cosa para sustentar la vida.
9: mantenimiento o bastimento. ca. notonacayouh.
10: las cosa que se hazen el tp?o de las aguas.
11: estar nacido alguna cosa verde como flor o yerua. o oja de arbol. p. oytzmolintoca. oceliztoca.
12: verdura pa comer. caso. noquil.
13: cenizos. ca. nouauh.
14: vna yerua en que se haze vna semilla como linaça. ca. nochie. nochiâ.
15: calabança. ca. nayoteuh. nayo.
16: frisoles. ca. neuh.
17: magueyes. ca. nomeuh.
18: ojas de tonales. ca. nonopal.
19: otras cosas.
20: no comestible.
21: flores. ca. noxochiuh.
22: yerua. ca. noxiuh.
23: y quando.
24: hazer fiesta. p. onilhuiquixti. hazer fiesta a alguno. p. oniteilhuiquixtili.
25: ministros del templo. rec. tlamacazqui.
26: la casa del templo donde morauan los que seruian al templo.
27: criarse. p. oninovapauh. oninozcalti.
28: en el fin del ayuno.
29: meter debaxo del agua al que quiere salir del agua. p. oniteatlampapacho. onitepopolacti.
30: en la mar. rec. Vey atl.
31: hazer algo con templança o con asosiego. p. onitetlamachui.
32: en el agua.
33: çabulir. o çapuçar en el agua. p. onitetzopontitlaz. onitetzopontimayauh.
34: hazer algo vnos a otros los que son de vn mismo linaje. o de vn mismo vando o de vna misma religion maltratandose o des....dose los vnos a los otros. p. otitotechuique. careçe de singular.
35: en el lodo. recto. çoquitl.
36: traer algo de aca paralla. p. onitenemiti.
37: çabulir algo debaxo del agua. p. onitepolacti.
38: arrastrar persona. pre. oniteuilâ.
39: traer alguno de los cabellos por fuerça. p. teicpac onitean.
40: dar de cozes a alguno. p. onitetitilicçac.
41: andar reboluiendo el agua andando debaxo della. p. onitlatzotzopotzine. onaicoxotztine.
42: hazer heruir el agua cô el mouimiento que haze el que anda debaxo della. p. onitlamamolotztine.
43: escabullirse de las manos de los que le quieren tomar. p. temac oninouiuitlatinê.
44: hazer algun defecto, como quebrar algo. o trastornar algo. p. ytla ononcholo. pro ytla onoconitlaco.
45: avnque algun.
46: tropeçar. pres. ninotepotlamia.
47: dar punta de pie a alguna cosa. pres. nitlacxixopeua.
48: luego.
49: por esta causa.
50: prender. ps. nicaci. p. onicacic.
51: presionero. rec. malli.
52: poner cerco para guardar a algun que no se pueda huyr. pre. onitepipix.
53: tener los ojos puestos en algûa psona para que no se escapulla. p. amo oniq?xcauh.
54: hazer aquel matratami[ent]o en el agua a aquellos que ansi castigauan. p. oniteatlampapacho.
55: demasiadamente.
56: dar tarea de cozes o mesones. p. onitepolo.
57: fatigar o afligir. p. onitecocolti. oniteellelaxiti.
58: estar a punto de muerte. p. ça quê onicmattoca.
59: anelar con gran angustia. p. oninopopoçauhtoca.
60: estar azezando como de muerte. p. oniçomocatoca.
61: el que esta a punto de morir.
62: arrojar algo. p. onicmayauh.
63: ninguno.
64: fauorecer. p. tepan onitlato.
65: de alli.
66: tomar algo. p. onicâ.
67: Y si alguo.
68: temer el mal q? a de venir a otro. p. onitetlamauhcaittili. onitetlatenmachili.
69: sacar o librar. p. onitequixti.
70: alguna cosa.
71: gallina. ca. nototol.
72: comida. ca. notlaqual.
73: por esta causa.
74: dexar. p. oniccauh.
75: en todas las casas.
76: comer mayz cozido
77: cada psona
78:hazer pa si mayz cozido. p. oninetzalhui.
79: baylar demandando el mayz cozido por calles.
80: con cañas de mayz verde. rec. cintopilli. ca. nocîtopil.
81: bailar. p. oninitoti.
82: entrar de casas en casa. p. tepan onicacalac.
83: demâdar limosna. p. oninotlatlaeui. oninotlatlaitlani.
84: los bayladores q? demandâ mayz cozido.
85: todos lo mismo.
86: el mayz cozido como arroz. ca. netzal.
87: dar. p. onictemacac.
88: olla con aso. rec. xocvicolli.
89: olla de mayz cozido. rec. etzalcomitl.
90: lleuar algo colgado de la mano. p. notlan onican.

(P_168v- P_169v)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1580 CF Index    aci - En: 1580 CF Index    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1629 Alarcón    aci - En: 1629 Alarcón    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 Clavijero    aci - En: 1780 Clavijero    aci - En: 17?? Bnf_362    aci - En: 17?? Bnf_362bis    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


aci, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Aci, anon - En: 1571 Molina 2    aci, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    àci, n - En: 1645 Carochi    Aci, n - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, n - En: 1780 ? Bnf_361    Àci, n - En: 1780 Clavijero    Aci, n - En: 1571 Molina 2    aci, n- - En: 1551-95 Docs_México    àci, ni - En: 1629 Alarcón    aci, ni - En: 1629 Alarcón    aci, ni - En: 1551-95 Docs_México    aci, ni - En: 1611 Arenas    àci, nic - En: 1645 Carochi    aci, nic - En: 1565 Sahagún Escolio    àci, nin - En: 1645 Carochi    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1571 Molina 2    Àci, nitla - En: 1780 Clavijero    aci, non - En: 1551-95 Docs_México    Aci, non - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, non - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, non - En: 1571 Molina 2    Aci, nonte - En: 1780 ? Bnf_361    aci. nino. - En: 1595 Rincón    Aci.ni. - En: 1595 Rincón    aci.nic. - En: 1595 Rincón    aci; pret. perfecto oacic - En: 1547 Olmos_G    AHCI - En: 2004 Wimmer    ahçi, n - En: 1611 Arenas    ahci, ni - En: 1611 Arenas    ahçi, ni - En: 1611 Arenas    ahçi, nic - En: 1611 Arenas    ajsi - En: 1984 Tzinacapan    asi - En: 2002 Mecayapan    azi - En: 17?? Bnf_362    casi - En: 2002 Mecayapan    casi - En: 2002 Mecayapan    kajsi - En: 1984 Tzinacapan    masi - En: 2002 Mecayapan    masi - En: 2002 Mecayapan    moasi - En: 2002 Mecayapan    n, aci - En: 1571 Molina 1    n, aci - En: 1571 Molina 1    naaçi - En: 1547 Olmos_V ?    Naatzi - En: 1547 Olmos_V ?    naci - En: 1547 Olmos_G    naci - En: 1547 Olmos_G    ni-te, aci - En: 1571 Molina 1    niazi - En: 1692 Guerra    nicazi - En: 1692 Guerra    nitazia - En: 1692 Guerra    nite, aci - En: 1571 Molina 1    nite, a_ci - En: 1571 Molina 1    niteaci - En: 1547 Olmos_G    niteaçi - En: 1547 Olmos_V ?    niteatzi - En: 1547 Olmos_V ?    non, a-ci - En: 1571 Molina 1    non, aci - En: 1571 Molina 1    nonaçi - En: 1547 Olmos_V ?    nó[n]_te, aci - En: 1571 Molina 1    qui-asi - En: 2002 Mecayapan    tëajsi - En: 1984 Tzinacapan    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


ser cabal y perfecto (verbo). Sirve de superlativo - En: 17?? Bnf_362bis    allegar - En: 1547 Olmos_G    allegar - En: 1547 Olmos_G    IV-41, VIII-30 72, XI-254 - En: 1580 CF Index    I-19 61, II-75 97 103 141 170, III-20 49, IV-78 122 124, V-171, VI-2 114 125 149 197 206, VII-25, XI-68 71 221 - En: 1580 CF Index    cumplirse o perfeccionarse, pt.oacic (36-) / llegar, pt. oacic. (85) - En: 1565 Sahagún Escolio    llegar a (medida) / parecer - En: 1551-95 Docs_México    biuir en pobreza y necessidad, o no llegar, ni alcançar con la mano adonde esta la cosa. preterito: aononacic. - En: 1571 Molina 2    cumplirse o perfeccionarse, pt.oacic. omaci. (36+) / perfeccionarse, pt. omacic (10) - En: 1565 Sahagún Escolio    llegar - En: 1645 Carochi    Allegar ã lugar - En: 1780 ? Bnf_361    Alcanzar ô llegar â lo que està en alto - En: 1780 ? Bnf_361    Llegar, arribar - En: 1780 Clavijero    llegar con la mano, o alcançar conella a dó[n]de algo esta, o llegar al lugar dó[n]devoy. preterito: onacic. - En: 1571 Molina 2    llegar - En: 1551-95 Docs_México    llegar / venir - En: 1629 Alarcón    llegar - En: 1629 Alarcón    llegar - En: 1551-95 Docs_México    llegar - En: 1611 Arenas    alcanzar / coger / coger algo - En: 1645 Carochi    prender, pres. nicaci, pt. onicacic. (50) - En: 1565 Sahagún Escolio    estar entero / estar perfecto / ser cabal - En: 1645 Carochi    Alcanzar al que camina, ô al que huye - En: 1780 ? Bnf_361    Igualar con otro - En: 1780 ? Bnf_361    Tomar prendiendo - En: 1780 ? Bnf_361    alcançar al que camina, o va huyendo, o ala caça. preterito: oniteacic. - En: 1571 Molina 2    Coger, alcanzar - En: 1780 Clavijero    llegar a (lugar) - En: 1551-95 Docs_México    Allegar â lugar - En: 1780 ? Bnf_361    Alcanzar ô llegar â lo que està en alto - En: 1780 ? Bnf_361    idem. preteri: ononacic. (Aci, n: llegar con la mano, o alcançar conella a dó[n]de algo esta, o llegar al lugar dó[n]devoy. preterito: onacic.) - En: 1571 Molina 2    Alcanzar al que camina, ô al que huye - En: 1780 ? Bnf_361    estar alguna cosa entera y perfecta. - En: 1595 Rincón    llegar - En: 1595 Rincón    alcançar. - En: 1595 Rincón    allegar - En: 1547 Olmos_G    v.i., atteindre, arriver. / v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose. / v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier. / v.réfl., arriver à maturité. / v.réfl. avec négation, n'être pas mûr. - En: 2004 Wimmer    allegar - En: 1611 Arenas    llegar - En: 1611 Arenas    ir / llegar - En: 1611 Arenas    alcanzar - En: 1611 Arenas    Llegar - En: 1984 Tzinacapan    llegar - En: 2002 Mecayapan    Acercarse à donde quiera; Alcanzar - En: 17?? Bnf_362    encontrar - En: 2002 Mecayapan    encontrar; obtener - En: 2002 Mecayapan    alcanzar - En: 1984 Tzinacapan    encontrarse; completarse - En: 2002 Mecayapan    encontrarse; completarse - En: 2002 Mecayapan    encontrarse, completarse - En: 2002 Mecayapan    allegar a lugar. - En: 1571 Molina 1    alcançar o llegar alo que esta en alto. - En: 1571 Molina 1    allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    Allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    allegar - En: 1547 Olmos_G    allegar - En: 1547 Olmos_G    ygualar con otro. - En: 1571 Molina 1    yo llego - En: 1692 Guerra    yo alcanso - En: 1692 Guerra    yo pesco - En: 1692 Guerra    alcançar al que camina, o al que huye. - En: 1571 Molina 1    tomar prendiendo. - En: 1571 Molina 1    prender - En: 1547 Olmos_G    Alcançar [alcanzar] - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar o llegar alo que esta en alto. - En: 1571 Molina 1    allegar a lugar. - En: 1571 Molina 1    allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar al que camina, o al que huye. - En: 1571 Molina 1    encontrar; obtener - En: 2002 Mecayapan    Encontrar a mucha gente. - En: 1984 Tzinacapan    saltar a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    hazer hembra - En: 1547 Olmos_V ?    saltar a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

23v 418

Çan moquetzalahtlapal o çan timoçoçoa tzinitzcan yhuitica timilacatzoa in tayopalquechol xontlachichina nican aya y ye xochitl in tlalpan aci ye nica ohuaya ohuaya

418. Extiendes tus alas preciosas, ave tzinitzcan, con plumas finas haces giros, ave quéchol color violeta, liba ya aquí de la flor, a la tierra llega, aquí. ±