Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

aci 

Paleografía: AHCI
Grafía normalizada: aci
Tipo: _v.t.__v.i.__v.r._
Traducción uno: v.i., atteindre, arriver. / v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose. / v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier. / v.réfl., arriver à maturité. / v.réfl. avec négation, n'être pas mûr.
Traducción dos: v.i., atteindre, arriver. / v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose. / v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier. / v.réfl., arriver à maturité. / v.réfl. avec négation, n'être pas mûr.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ahci > ahci-.
*£ v.i., atteindre, arriver.
Angl., to reach, to arrive (K).
he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997.
Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M).
" ahciya ", il arrivait - it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia).
" amahcizqueh ", vous arriverez - you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997.
" mîxpantzinco nahci ", j'arrive devant toi (honorif.). Sah6,7 (naci).
" intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl ", si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
" in yohualtica, in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic ", pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
" in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
" ôahcic huêhuetlah ilamatlah ", lui et elle ont atteint le grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
" in ôahcic nâhuilhuitl inic netlahcahzâhualo ", quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
" centzon huel ahcic ", litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit.
Launey II 220 note 45.
" huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh ", ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent âmantlân et tollân comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon.
" huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du cielto the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
" huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittôya ", il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1.
" huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2.
" oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huallah ", où l'on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
" in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
" in ôahcicoh âtênco ", puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
" ihciuhca ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
" ahcicoh in tecpantlayacac ", ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17.
" in ye îtech onahci miquiztli, zan teîxpampa êhuac ", au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
" in ayamo ahci ilhuitl ", avant que la fête n'arrive. Sah2,141.
" ahmo teuhtli tlazôlli îtech ahciz ", le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
*£ v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose.
Angl., to catch something with the hand, to reach for and take something (K).
to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27.
Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M).
" in calli tzitzintlân cahcic ", elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
" in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia ", celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
" in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
" ca topallôtl cahci ", car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
*£ v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier.
" quimonahciyah ", ils les faisaient prisonniers. Il s'agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
" in tlâ nâhui, mâcuîlli cahci yâôc ", s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat.
Sah10,186 = Launey II 256.
" in têahci in têahcini ", celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
" in quênin ye no ceppa tlamahqueh mêxihcah in quimahciqueh Españoles ", comment, un fois encore, les Mexicains ont fait des prisonniers lorqu'ils ont attrapé les Espagnols. Sah12,103 (qujmacique).
" in âquin cahciya ", celui qui l'attrapait. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,32.
" centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
" ahmo cencah quimahci in câcanauhtin ", il n'attrape pas beaucoup de canards.
Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
" nicahci michin ", j'attrape un poisson. Sah11,58.
*£ v.réfl., arriver à maturité.
" mahci ", elle arrive à maturité - he matures.
Est dit d'une agave. Sah11,217.
" iucci, mahci ", il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
" niman mahci, chicâhua ", alors elles fleurissent, elles s'épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214.
" mahci, huel mahci ", il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
" timahciz ", tu atteindras la pleine maturité. Sah6,116.
" ôtimahcic ", tu as atteint la maturité - thou hast matured. Sah6,127.
Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude.
Suivie de inic, elle sert à former des superlatifs.
" in motilmah mahci inic iztac ", ton manteau est très blanc.
Cf. la forme mahcic et le v.réfl. cemahci.
*£ v.réfl. avec négation, n'être pas mûr.
" ahmahci ", il n'est pas mûr.
" in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_G    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1547 Olmos_V ?    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1551-95 Docs_México    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1565 Sahagún Escolio    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 1    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1571 Molina 2    aci - En: 1580 CF Index    aci - En: 1580 CF Index    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1595 Rincón    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1611 Arenas    aci - En: 1629 Alarcón    aci - En: 1629 Alarcón    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1645 Carochi    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1692 Guerra    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 ? Bnf_361    aci - En: 1780 Clavijero    aci - En: 1780 Clavijero    aci - En: 17?? Bnf_362    aci - En: 17?? Bnf_362bis    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 1984 Tzinacapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2002 Mecayapan    aci - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


aci, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Aci, anon - En: 1571 Molina 2    aci, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    àci, n - En: 1645 Carochi    Aci, n - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, n - En: 1780 ? Bnf_361    Àci, n - En: 1780 Clavijero    Aci, n - En: 1571 Molina 2    aci, n- - En: 1551-95 Docs_México    àci, ni - En: 1629 Alarcón    aci, ni - En: 1629 Alarcón    aci, ni - En: 1551-95 Docs_México    aci, ni - En: 1611 Arenas    àci, nic - En: 1645 Carochi    aci, nic - En: 1565 Sahagún Escolio    àci, nin - En: 1645 Carochi    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, nite - En: 1571 Molina 2    Àci, nitla - En: 1780 Clavijero    aci, non - En: 1551-95 Docs_México    Aci, non - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, non - En: 1780 ? Bnf_361    Aci, non - En: 1571 Molina 2    Aci, nonte - En: 1780 ? Bnf_361    aci. nino. - En: 1595 Rincón    Aci.ni. - En: 1595 Rincón    aci.nic. - En: 1595 Rincón    aci; pret. perfecto oacic - En: 1547 Olmos_G    AHCI - En: 2004 Wimmer    ahçi, n - En: 1611 Arenas    ahci, ni - En: 1611 Arenas    ahçi, ni - En: 1611 Arenas    ahçi, nic - En: 1611 Arenas    ajsi - En: 1984 Tzinacapan    asi - En: 2002 Mecayapan    azi - En: 17?? Bnf_362    casi - En: 2002 Mecayapan    casi - En: 2002 Mecayapan    kajsi - En: 1984 Tzinacapan    masi - En: 2002 Mecayapan    masi - En: 2002 Mecayapan    moasi - En: 2002 Mecayapan    n, aci - En: 1571 Molina 1    n, aci - En: 1571 Molina 1    naaçi - En: 1547 Olmos_V ?    Naatzi - En: 1547 Olmos_V ?    naci - En: 1547 Olmos_G    naci - En: 1547 Olmos_G    ni-te, aci - En: 1571 Molina 1    niazi - En: 1692 Guerra    nicazi - En: 1692 Guerra    nitazia - En: 1692 Guerra    nite, aci - En: 1571 Molina 1    nite, a_ci - En: 1571 Molina 1    niteaci - En: 1547 Olmos_G    niteaçi - En: 1547 Olmos_V ?    niteatzi - En: 1547 Olmos_V ?    non, a-ci - En: 1571 Molina 1    non, aci - En: 1571 Molina 1    nonaçi - En: 1547 Olmos_V ?    nó[n]_te, aci - En: 1571 Molina 1    qui-asi - En: 2002 Mecayapan    tëajsi - En: 1984 Tzinacapan    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    tetech naçi - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


ser cabal y perfecto (verbo). Sirve de superlativo - En: 17?? Bnf_362bis    allegar - En: 1547 Olmos_G    allegar - En: 1547 Olmos_G    IV-41, VIII-30 72, XI-254 - En: 1580 CF Index    I-19 61, II-75 97 103 141 170, III-20 49, IV-78 122 124, V-171, VI-2 114 125 149 197 206, VII-25, XI-68 71 221 - En: 1580 CF Index    cumplirse o perfeccionarse, pt.oacic (36-) / llegar, pt. oacic. (85) - En: 1565 Sahagún Escolio    llegar a (medida) / parecer - En: 1551-95 Docs_México    biuir en pobreza y necessidad, o no llegar, ni alcançar con la mano adonde esta la cosa. preterito: aononacic. - En: 1571 Molina 2    cumplirse o perfeccionarse, pt.oacic. omaci. (36+) / perfeccionarse, pt. omacic (10) - En: 1565 Sahagún Escolio    llegar - En: 1645 Carochi    Allegar ã lugar - En: 1780 ? Bnf_361    Alcanzar ô llegar â lo que està en alto - En: 1780 ? Bnf_361    Llegar, arribar - En: 1780 Clavijero    llegar con la mano, o alcançar conella a dó[n]de algo esta, o llegar al lugar dó[n]devoy. preterito: onacic. - En: 1571 Molina 2    llegar - En: 1551-95 Docs_México    llegar / venir - En: 1629 Alarcón    llegar - En: 1629 Alarcón    llegar - En: 1551-95 Docs_México    llegar - En: 1611 Arenas    alcanzar / coger / coger algo - En: 1645 Carochi    prender, pres. nicaci, pt. onicacic. (50) - En: 1565 Sahagún Escolio    estar entero / estar perfecto / ser cabal - En: 1645 Carochi    Alcanzar al que camina, ô al que huye - En: 1780 ? Bnf_361    Igualar con otro - En: 1780 ? Bnf_361    Tomar prendiendo - En: 1780 ? Bnf_361    alcançar al que camina, o va huyendo, o ala caça. preterito: oniteacic. - En: 1571 Molina 2    Coger, alcanzar - En: 1780 Clavijero    llegar a (lugar) - En: 1551-95 Docs_México    Allegar â lugar - En: 1780 ? Bnf_361    Alcanzar ô llegar â lo que està en alto - En: 1780 ? Bnf_361    idem. preteri: ononacic. (Aci, n: llegar con la mano, o alcançar conella a dó[n]de algo esta, o llegar al lugar dó[n]devoy. preterito: onacic.) - En: 1571 Molina 2    Alcanzar al que camina, ô al que huye - En: 1780 ? Bnf_361    estar alguna cosa entera y perfecta. - En: 1595 Rincón    llegar - En: 1595 Rincón    alcançar. - En: 1595 Rincón    allegar - En: 1547 Olmos_G    v.i., atteindre, arriver. / v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose. / v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier. / v.réfl., arriver à maturité. / v.réfl. avec négation, n'être pas mûr. - En: 2004 Wimmer    allegar - En: 1611 Arenas    llegar - En: 1611 Arenas    ir / llegar - En: 1611 Arenas    alcanzar - En: 1611 Arenas    Llegar - En: 1984 Tzinacapan    llegar - En: 2002 Mecayapan    Acercarse à donde quiera; Alcanzar - En: 17?? Bnf_362    encontrar - En: 2002 Mecayapan    encontrar; obtener - En: 2002 Mecayapan    alcanzar - En: 1984 Tzinacapan    encontrarse; completarse - En: 2002 Mecayapan    encontrarse; completarse - En: 2002 Mecayapan    encontrarse, completarse - En: 2002 Mecayapan    allegar a lugar. - En: 1571 Molina 1    alcançar o llegar alo que esta en alto. - En: 1571 Molina 1    allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    Allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    allegar - En: 1547 Olmos_G    allegar - En: 1547 Olmos_G    ygualar con otro. - En: 1571 Molina 1    yo llego - En: 1692 Guerra    yo alcanso - En: 1692 Guerra    yo pesco - En: 1692 Guerra    alcançar al que camina, o al que huye. - En: 1571 Molina 1    tomar prendiendo. - En: 1571 Molina 1    prender - En: 1547 Olmos_G    Alcançar [alcanzar] - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar o llegar alo que esta en alto. - En: 1571 Molina 1    allegar a lugar. - En: 1571 Molina 1    allegar al lugar - En: 1547 Olmos_V ?    alcançar al que camina, o al que huye. - En: 1571 Molina 1    encontrar; obtener - En: 2002 Mecayapan    Encontrar a mucha gente. - En: 1984 Tzinacapan    saltar a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    hazer hembra - En: 1547 Olmos_V ?    saltar a la hembra - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

23v 418

Çan moquetzalahtlapal o çan timoçoçoa tzinitzcan yhuitica timilacatzoa in tayopalquechol xontlachichina nican aya y ye xochitl in tlalpan aci ye nica ohuaya ohuaya

418. Extiendes tus alas preciosas, ave tzinitzcan, con plumas finas haces giros, ave quéchol color violeta, liba ya aquí de la flor, a la tierra llega, aquí. ±