Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chalania 

Paleografía: chalania, nic
Grafía normalizada: chalania
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: contradecir / contradicción (contradecir) / impedir
Traducción dos: contradecir / contradiccion (contradecir) / impedir
Diccionario: Docs_México
Contexto:CONTRADECIR
§ Auh yn iquac omuchi motamachiuh niman oquimonochili yn calcouhqui [tachado : yn tlacpac] omoteneuh Ana Xuarez ynomatzinco ymatitech oquimanili oquimocalaquilli yn calitic yoan ypan oquimonemitili yn ithuallo yoan yn quiaoac ynic umpa acitica yn itlallo yn atenco auh niman nauhcampa omomaman estagas auh ayac yn ma aca uncan onecico ynic oquichalani posesion [tachado : uel teixpan] yn omuchiuh. §
Aviendose medido llamó el dicho juez governador a la dicha Ana Xuarez conpradora de las dichas casas y solar y la tomó por la mano y la metió dentro en las dichas casas y se paseó por ellas perteneciente hasta la acequia [atenco] y se hincaron en las quatro esquinas estacas en señal de posesion sin que persona alguna la contradixese estando presente mucha gente a lo susodicho.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [790])


CONTRADICCION (CONTRADECIR)
§ Ynic oconanque posesio ytic ocallacque in calli ypan onenenque in tlalli tetica otlamomotlaque ayac otlachallani ayac tle oquito zan pacca yocoxca omochiuh ymixpan Pablo Hernandez merino Juan Martin Balthazar Xuarez Juana Baptista mochintin imixpan ynic omomaman estacas no yn ixpan mochiuh Francisco Sactoval fiscal Diego Luys alguacil Miguel Monice escribano. §
Los quales tomaron dicha posesión de la dicha casa y solar en presencia del dicho alcalde [arrojaron piedras] (entran en ella abriendo y cerrando las puertas en manera de posesion) quieta y pacificamente sin contradiccion de persona alguna en presencia de los testigos llamados Pablo Hernandez merino e Juan Martin e Baltasar Juarez e Juan Bautista e se pusieron estacas (en las esquinas de la dicha casa y solar en los terminos dellas) todo lo qual pasó en presencia de [Francisco Sandoval, fiscal, Diego Luis, alguacil y de] mi [Miguel Monise] el escrivano.
(Posesión de casa y tierra dada por los alcaldes a los compradores Lorenzo Diego y su esposa Juana Petronila. Año 1587, [555])


IMPEDIR
§ Aoh yn tla aca quenmanian quichalaniz amo itlamatian y motlalcohuiyani nehoatl niquixnamiquiz yn ixpan justicia auh ynic aoquiccepa ninotlatolcuepaz nica nomatica niquetza cruz yhoan nofirma.Ysaber Ana. Ymixpan tlaxilacaleque Pablo Hernandez merino Juana Baptista Joan Perez Barthasal Xuarez Francisco Ximenez. Testigos : Miguel Momatzacuili Luciana Agustin de Santiago escribano. §
Y nadie se lo ympida por bia de la justicia que me profiero al saneamiento y seguridad ante qualesquier justicias y por ende puse una cruz por firma mia Ysavel Ana. Lo qual paso en presencia de los becinos del dicho barrio [tlaxilacalleque] nombrados Pablo Hernandez merino e Juan Bautista y Juan Perez e Baltazar Juarez, Francisco Ximenez (alguaciles) Miguel Muñoz e Lucia Ana, Agustín de Santiago, escrivano. [Intérprete :] Joan de Riberol [rúbrica].
(Venta de tierra de Isabel Ana a Lorenzo Diego y Juana Petronila. Año 1587, [562])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ch-- c$-- Esp: ó--


Entradas


chalania - En: 1551-95 Docs_México    chalania - En: 1551-95 Docs_México    chalania - En: 1551-95 Docs_México    chalania - En: 1551-95 Docs_México    chalania - En: 1551-95 Docs_México    chalania - En: 1551-95 Docs_México    chalania - En: 1551-95 Docs_México    chalania - En: 1571 Molina 1    chalania - En: 1571 Molina 1    chalania - En: 1571 Molina 1    chalania - En: 1571 Molina 2    chalania - En: 1571 Molina 2    chalania - En: 1571 Molina 2    chalania - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


chalania, nic - En: 1551-95 Docs_México    Chalania, nite - En: 1571 Molina 2    Chalania, nitla - En: 1571 Molina 2    chalania, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Chalania, tito - En: 1571 Molina 2    chalania, tito - En: 1551-95 Docs_México    chalani[a], nitla - En: 1551-95 Docs_México    chalani[a], nitla ayac oncan - En: 1551-95 Docs_México    challania, nino - En: 1551-95 Docs_México    challania, nitla - En: 1551-95 Docs_México    nitla, chalania - En: 1571 Molina 1    tito, chalania - En: 1571 Molina 1    tito, chalania - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


v.t. tla-., frapper une chose contre une autre, faire du bruit. / v.t. tê-., attaquer qqn., révolter, heurter quelqu'un. / v.récipr., se disputer, se quereller les uns les autres. - En: 2004 Wimmer    contradecir / contradicción (contradecir) / impedir - En: 1551-95 Docs_México    reboluer a otros. p: onitechalani. - En: 1571 Molina 2    cutir, o herir vna cosa con otra. preteri: onitlachalani. - En: 1571 Molina 2    poner de pena / tratar pleito - En: 1551-95 Docs_México    contender, o reboluerse vnos con otros. prete: otitochalanique. - En: 1571 Molina 2    ser el pleito sobre / traer pleito sobre - En: 1551-95 Docs_México    contradecir / perturbar - En: 1551-95 Docs_México    sin contradicción de nadie - En: 1551-95 Docs_México    litigar - En: 1551-95 Docs_México    contradecir / contradicción (contradecir) - En: 1551-95 Docs_México    herir vna cosa en otra. - En: 1571 Molina 1    diferencias tener assi. - En: 1571 Molina 1    contender vnos con otros. - En: 1571 Molina 1