chalania
Paleografía:
chalania, nitla
Grafía normalizada:
chalania
Prefijo:
nitla
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
poner de pena / tratar pleito
Traducción dos:
poner de pena / tratar pleito
Diccionario:
Docs_México
Contexto:PONER DE PENA
§ Auh in aquin nontlachalaniz in tla neciz X pesos tomines ynic ontlaxtlauaz ytech pohuiz in icamara su magestad ynic amo ytlacahuiz yn itlanahuatil justicia yc nican tictlalia in tofirma. Francisco Martin alguacil mayor paso ante mi Miguel de los Angeles escribano. §
(Presentes como dicho en los vendedores) a los quales se les puso de pena diez pesos (de oro) para la camara de su magestad si fuesen contra la dicha venta y posicion y para firmeza desto lo firmé de mi nombre (antel dieho escrivano) Francisco Martin alguacil mayor ; pasó ante mí Miguel de los Angeles escrivano. Esta bien y fielmente trasuntado y corregido con el original. Luis Pynelo [rúbrica].
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [169])
TRATAR PLEITO
§ Auh yn ye quipixticate tlalli yn ipan icac ymacal yhuan ontetl chinamitl yhuan in oncan onoc ymacal ye axcan onpohualli xihuitl inic quitzitzticate tlalli ayc ma oncan otlachalaniaya yn ipanpanss in testigos ninochihua amo niquiximati inic nicneltilia notlatol nican nomatica nicquetza cruz. Miguel Macues testigo. Ante mi Cristoval de San Mateo escribano. §
Lo qual a que poseen y tiene la tierra en que está la casilla de agua que dizen Acali y los dos camellones y en donde tienen las canoas de agua.Quarenta años a y que nunca sobre ello an tratado pleyto lo qual sabe este testigo y porque es verdad y no sabe escrebir hizo de su mano una señal de cruz en lugar de firma. Miguel Macuez, testigo. Ante mí Christobal de San Mateo escribano.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [203])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
ch-- c$--