cuitlapilli
Paleografía:
CUITLAPILLI
Grafía normalizada:
cuitlapilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. queue d'animal, d'oiseau. / queue d'animal, d'oiseau. / queue d'une comète. / métaphor., " cuitlapilli, ahtlapalli ", le peuple. Sah12,57.
Traducción dos:
1. queue d'animal, d'oiseau. / queue d'animal, d'oiseau. / queue d'une comète. / métaphor., " cuitlapilli, ahtlapalli ", le peuple. sah12,57.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cuitlapilli 1.£ queue d'animal, d'oiseau.
Esp., cola o rabo de animal, o de ave. Molina II 27r.
Angl., tail (K).
La queue de l'oiseau. Décrite dans Sah11,55.
* à la forme possédée,
" îcuitlapil ", sa queue.
Est dit du tapir dans Sah11,3.
du poisson. Sah9,74.
" in îcuitlapil tzitziquiltic ", sa queue est en dents de scie - its tail is jagged.
Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
" cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil ", il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
" huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza ", il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
" in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac ", sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
Désigne également l'abdomen d'un insecte.
" tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
" nohuiyan tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui ", partout ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc - everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black).
Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
" in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
" in îahaz, in îcuitlapil iztacacuihcuiltic ", ses ailes et sa queue sont tachetés de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuauhtli. Sah11,41.
" huel yacahuitztic in îcuitlapil ", sa queue est très pointue. Est dit d'un ver, ocuilin.
Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
" têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
2.£ queue d'une comète.
" huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend au loin - far did his tail go reaching.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,9.
3.£ métaphor., " cuitlapilli, ahtlapalli ", le peuple. Sah12,57.
L'expression se réfère sans doute à la queue et aux ailes de l'aigle. Désigne ceux qui servent un grand seigneur, des vassaux ou des roturiers.
Esp., gente menuda, vasallos, maceuales. Molina II 27r.
Allem., metaphorischer Ausdruck für Volk, Untertan. Rammow 1964,177.
Cette métaphore est brièvement présentée par Sah6,244.
" ca ye îxpolihui in mâcêhualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli ", car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2.
" cuix zâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36.
" in înetêilhuil cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli ", les plaintes des petites gens, du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41.
" ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli ", ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
" cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
" quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuan in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
* à la forme possédée.
" ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal ", tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
" cuix ye ôticmomâcâhuilih in mocuitlapil in mahtlapal ", as-tu donc abandonné tes vassaux. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,3 et à la même page, à l'honorifique, " in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, in mâcêhualli ", tes vassaux, tout le peuple. La même expression s'adresse à Quetzalcoatl. Sah6,210.
* plur., " cuitlapiltin ", les queues, au sens métaphorique.
" ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.
4. métaphor., " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège (elle étend ses ailes et sa queue sur les siens).
Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
Pour la quantité de la dernière voyelle du radical. Cf. F.Karttunen s cuitlapilli et pilli.
Fuente:
2004 Wimmer