huictli
Paleografía:
HUICTLI
Grafía normalizada:
huictli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bâton à fouir, houe, bêche, pelle. / métaphor., travail fatigant, peine.
Traducción dos:
bâton à fouir, houe, bêche, pelle. / métaphor., travail fatigant, peine.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:huictli Bâton à fouir, houe, bêche, pelle.
* à la forme possédée.
" nohuic ", ma houe.
honor. " mohuictzin ", ta houe.
Huehuetlahtolli ECN13,56:10 et 18.
Instrument aratoire des indiens, bâton à fouir s'élargissant au dessus de la pointe en une sorte de bêche. on l'utilise encore aujourd'hui dans certaines régions. Cf. Sah HG III 8,2.
Instrumento de madera endurecido en la punta al fuego, para cavar la tierra.
'huictli' ou 'coahuacatl', instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargie et un peu coudée.
SGA II 631-632 (le terme 'coahuacatl' fait difficulté).
'huictli' ist die sogenannte 'coa'. (Ce dernier terme a été emprunté par les Espagnols à la langue des Antilles). SGA II 438.
Pflanzholz, im Kolonialspanisch meist 'coa' genannt.
Dickerhoff 1970,283.
Cité en Sah8,65 (digging sticks).
*£ métaphor., travail fatigant, peine.
SIS 1950,392.
" huictli mecapalli quitemmacaya ", elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
" yehhuâtl îca huâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuîtequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
" têhuic têmecapal ", esclave de quelqu'un, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn.
" têhuic têmecapal mochîhuaya, huictli mecapalli quimottitiâya ", il devenait le bäton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde à transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
" ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi ", qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu'un - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
Fuente:
2004 Wimmer