Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

macehualli 

Paleografía: MAÇEGUALES
Grafía normalizada: macehualli
Traducción uno: hombre miserable / pobre / basallo
Traducción dos: hombre miserable / pobre / vasallo
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:MAÇEGUALES
E tanpoco los prençipales anlo ellos de hazer, sino los miserables maçeguales, tanbién an de ser con el agrabio hiziéremos nosotros lastallo en guerras nros pobres amigos y basallos (f:023v.)

MAÇEHUAL
¿No tenéis lástima y dolor de tanto pobre maçehual, tanto biexo y tantas biexas, donzellas, muchachas, criaturas, que unas comiençan a gatear, otras están las cunas, otras preñadas, en días de parir, otras se leuantan de paridas (f:056v.)

Y tanbién que estos hijos y prençipales pobres, olbidados, que permanezcan y no que por sea tequihua o achcauhtli o cuachic, otomi, siendo miserable maçehual, balga y abentaxe a los prençipales señores mexicanos y hijos de rreyes fueron, somos muchos y oluidados, si no mirá la conparaçión: poned una muy rrica esmeralda tremedias de unas piedras a chalchihuitl, que paresçerá la una con las otras sola la una rrelumbra, las otras paresçen piedras de los montes (f:118r.)

Díxome: "Ben acá, maçehual (f:150v.)

No osando yo hazerlo, "¿No quieres, maçehual, obedeçerme (f:150v.)

E dende luego otro día bino un maçehual natural de Mictlancuauhtla que no lo bió nadie o prençipal alguno, sólo de su autoridad (f:154r.)

MAÇEHUALES
Asimismo dezimos que si tenemos tanta bentura y salimos con nra enpresa y suxetamos a yugo a los tepanecas, bosotros xamás seréis tenidos por prençipales, sino por maçehuales, basallos nuestros y de nra rrepública mexicana (f:010v.)

Y otros que son maçehuales y allí se nombraron por tales buenos soldados y de allí fueron tenidos (f:018r.)

Y así, fueron lo más peligroso çinco prençipales y otros çinco maçehuales, mançebos balientes mexicanos con armas: el uno se llamaua Tlatolçaca y Tzompan y Mecatzin y Epcoatl y Tlacolteutl, prençipales, y los maçehuales eran Chicahuaz, Chical y Acoçauhqui y Tlahuaçomal y el quinto, Ytzomyeca (f:020v.)

Dad a todas partes abiso a uros maçehuales (f:023v.)

¿No a de ser de los maçehuales (f:026v.)

Capítulo 24 .Trata en este capítulo como boluieron los mensajeros de Monteçuma a Chal a sauer la terminaçión de ellos, e rresultos los chalcas no quer .Abido tendido los propios mensajeros la rrazón y demanda de Monteçuma y de Çihuacoatl, tomaron su camino para Chalco y, llegado allá, se ban a las casas de Cuatlecoatl, Cuateotl y Tonteoçiuhqui diziendo la oraçión de la demanda y, oyda por ellos, rrespondieron ambos jumtos Cuateotl y Tonteoçiuhteuctli: "¿Qué podemos dezir ni rresponder a la braueza de los prençipales y señores y todos los demás maçehuales y basallos sino que burlando ny de beras quieren hazerlo ni dar la piedra que piden los mexicanos (f:026v.)

Y de allí dan bozes los bençidos, diziendo: "Escuchanos, señores mexicanos", dixeron llorando los prençipales de ellos Tepeteuctli y Çe Atonal teuctli y los demás, niños, mugeres, biexos, con grandes lloros y gemidos, diziendo: "Señores, no nos pongáis culpa del mal rrecaudo, que fuimos de nros amos y señores ympuestos que usasemos de aquella crueldad; usado, que ellos nos socorrían a paz y a saluo, y agora nenguno de los tlaxcaltecas paresçe a nra defensión y ayuda, usando de traiçión con nosotros a fin a que os yndinásemos y fuésemos destruidos para siempre jamás; y con amonestarnos temores de ellos, que culpa nenguna no tienen los miserables maçehuales ni nosotros tanpoco (f:043v.)

Asimismo, como los señores heran de ellos, Tepeteuctli y Çe Atonal teuctli, ya no eran ellos los señores, que eran otros, que aquello se abían ydo huyendo y no paresçían, y en nombre de la corona de Monteçuma abían puesto y elexido a otros lo meresçían, y como las causas de ellos se abían conformado ambos tlaxcaltecas y abían por esta causa muerto de los mexicanos mayordomos y mercaderes y rrecogedores de los tributos, de que quedó contento Monteçuma de la benganca que los hizieron por las muertes de los mexicanos muertos y de la suxeçión y cautiberio de ellos hasta el fin y término dello lo que toca a los maçehuales y los pueblos (f:043r.)

Rrespondieron los maçehuales, dixeron: "Señores, bosotros seáis muy bien benidos, descansad y sosegad, y lo que toca a las muertes de nros prençipales, sea mucho de norabuena pues lo manda nro amo y señor natural Monteçuma (f:044v.)

Asimismo el traer de mantas largas galanas, labradas, las traían los arriba contenidos prençipales, y los maçehuales baxos abían de traer mantas cortas, llanas, de algodón basto o de nequén (f:045r.)

46r=] Y yendo algunos mercaderes tratantes llaman oztomeca, queriendo yr a Coaçaqualco, algunos de los maçehuales de Guaxaca les dixeron que allá no fuesen, sus prençipales les mandarían matar y saltear como abían hecho a los mexicanos en el monte de Mictlancuauhtla, y con esto, y satisfechos los mercaderes de Azcapuçalco, Suchimilco, Tezcuco, fueron algunos de ellos a beer los huesos de los muertos y, bisto ser berdad, se boluieron a Mexico Tenuchtitlan con este abiso y rrelaçión (f:045r.)

Traellos emos maniatados y traellos a nro pueblo, y a los demás maçehuales, a todos matallos, que no quede nenguno de ellos (f:057r.)

El tributo de Cuetlaxtlan hera para el ornato de prençipales: beçoleras de esmeraldas, orexeras de oro, frentaleras de papel, que así le nonbran, dorado, teocuitla yxcuaamatl (bandas anchas doradas), collarejos de las gargantas de los pies para señores (yoxipepetlactli), trançaderas de cauello con plumería rrica, trançadera de abes, de águila la plumería, trançaderas de abes doradas llaman çacuantlalpiloni, beçoleras de oro senzillo, beçoleras berdes de piedras rricas, beçoleras de cristal, otras beçoleras de piedras de diferentes maneras, amoxqueadores de pluma muy rrica con las lunas de en medio de oro, cueros de tigueres muy bien adouados, y leones, louos, onças, mucho género de mantas muy rricas de muchas y diuersas colores labradas y mucha sunma de pañetes labrados de ynfinitas maneras de labores y colores y en ellas puestos y labrados la figura de los dioses, como es Xochiquetzal y Quetzalcoatl y Piltzinteuctli, estos para los señores y prençipales más altos que los otros; y luego mantas largas delgadas de a beinte braças de largas y de a diez braças y de a ocho y de a quatro y de a dos braças, y las mantas de todo género de labores diferentes, a las marauillas galanas; y naguas muy rricas para las mugeres de los señores, hueipiles, y las naguas, las nonbran chiconcueitl y tetenacacocueitl, hueipiles llaman y nonbran xoxoloyo y maipiloyo, y otros labrados de ynfinitas labores, que es lo que acostumbran a hazer y traer las mugeres de señores y de prençipales y no las maçehuales como agora usan tan comúnmente en general, que era con graues penas la que se quería abentaxar a traerlo, y lo consiguiente los honbres que eran comunes y llanos no traían puestas mantas labradas sino blanca o de nequén, ni traía cotaras ni pañete (maxtlatl) de lienço sino de nequén, so graues penas, saluo que aunque [94v¾] aunque fuese mançebo y ubiese ydo a guerras y alcançado bitoria, ubiese hecho presa de cautiuo, a estos tales nada les hera prohibido, ates entrauan en el palaçio y aconpañauan al rrey y a sus prençipales y capitanes (f:094v.)

Y poco a poco se fueron despidiendo los prençipales y maçehuales (f:101r.)

Y para se tengan cuenta con los hijos de los señores mexicanos y hijos de rreyes an sido, que éstos permanescan y sean baxadores, como prençipales que son, y tren en este rreal palaçio prençipales y no maçehuales (f:118r.)

No salgáis fuera, no os bean los maçehuales (f:123v.)

Llegados adonde estaua Huemac, díxole el que guiaua: "Rrey y señor, son benidos maçehuales del mundo, los enbía Monteçuma (f:150r.)

E yrán otros quatro mexicanos maçehuales con bos, que lleuen cargado lo que abéis de lleuar (f:156v.)

MAÇEHUALLI
Bueltos al rrey Axayaca, cuéntale la manera susodha y asimesmo le contaron que abría de gente bieron, serían como quarenta mill hombres, "macuilxiquipilli yn maçehualli", que en el pueblo de Matlaçingo abía (f:068v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn-- Esp: [-- Esp: ]--


Entradas


macehualli - En: 1547 Olmos_G    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 2    macehualli - En: 1579 Durán    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1595 Rincón    macehualli - En: 1595 Rincón    macehualli - En: 1598 Tezozomoc    macehualli - En: 1611 Arenas    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1645 Carochi    macehualli - En: 1645 Carochi    macehualli - En: 1759 Paredes    macehualli - En: 1780 ? Bnf_361    macehualli - En: 1780 ? Bnf_361    macehualli - En: 1780 Clavijero    macehualli - En: 17?? Bnf_362    macehualli - En: 2004 Wimmer    macehualli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-macehual[li] - En: 1629 Alarcón    -maçehual[li] - En: 1629 Alarcón    MAÇEGUALES - En: 1598 Tezozomoc    macehoalli - En: 1580 CF Index    macehual[li] - En: 1611 Arenas    macehual[li] - En: 1759 Paredes    maçeoalli - En: 1580 CF Index    maceoalli - En: 1580 CF Index    maceualli - En: 1580 CF Index    Maceualli - En: 1571 Molina 2    maceualli - En: 1571 Molina 1    maceualli - En: 1571 Molina 1    maceualli - En: 1571 Molina 1    Maceualli - En: 1595 Rincón    maceualli, maceual, maceualutl - En: 1547 Olmos_G    Maceualli. - En: 1780 ? Bnf_361    Maceualli. - En: 1780 ? Bnf_361    macevalli - En: 1580 CF Index    maçevalli - En: 1580 CF Index    MAHCEHUALLI - En: 2004 Wimmer    mazehualli - En: 17?? Bnf_362    mäcëhualli - En: 1645 Carochi    

Traducciones


encomendado / encomendado cuatro cañuelas (aqui con las encía hablando), / siervo / vasallo [enfermo] / vasallo de (enfermo) / vasallo o encomendado - En: 1629 Alarcón    encomendado - En: 1629 Alarcón    hombre miserable / pobre / basallo - En: 1598 Tezozomoc    II-228 - En: 1580 CF Index    merecimiento - En: 1645 Carochi    au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux. - En: 2004 Wimmer    desdichado / pobre - En: 1629 Alarcón    Plebeyo. Item, merecimiento - En: 1780 Clavijero    hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras) - En: 1595 Rincón    "Hombre del pueblo en cuanto merecido por el sacrificio de los dioses" - En: 1579 Durán    vasallo - En: 1611 Arenas    vasallo / subdito - En: 1759 Paredes    II-106 176, VI-29, VIII-41 42(2) 54 55 58 59 62 67 - En: 1580 CF Index    I-1 13 22 24 25 27 67 69, II-84 94 109 128 151 160(2) 176(2), III-23 25 59, IV-2 5 9 10 23 29 37 42 101, V-158 184, VI-2(2) 3(3) 7 8 9 17(2) 18(2) 19(4) 23 26 27 29(2) 30(2) 35 36(3) 37(2) 38(4) 39(3) 40(2) 41 43 49 51 52 64 84(2) 103(2) 144 168 175 176(3) 181 184 187 190 193 203(4) 210 241 244 245 - En: 1580 CF Index    VIII-85 - En: 1580 CF Index    vasallo. - En: 1571 Molina 2    villano no escudero o cauallero. - En: 1571 Molina 1    ombre o muger. - En: 1571 Molina 1    vasallo. - En: 1571 Molina 1    el merito (salto en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    vasallaje de maceual, o cosa que conuiene a maceual - En: 1547 Olmos_G    Hombre, ó mujer. - En: 1780 ? Bnf_361    Villano, no escudero, ó cavallero; ó vasallo. - En: 1780 ? Bnf_361    II-228, XII-38 85 104 113(2) 116(2) 118 120 121(2) 126 - En: 1580 CF Index    XII-91 - En: 1580 CF Index    Récompense, mérite. - En: 2004 Wimmer    Gente; Vasallo - En: 17?? Bnf_362    indio / vasallo / gente / hombre plebeyo / natural - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

59v 1210

Çan concauhtehuaque a in tlalticpac qui ynin macehualli yn inetlamachtiliz yn teteuctin i mach aca conyaitquiz ticcauhtehuazque yn quenmanian i ohuaya ohuaya

1210. Abandonaron en la tierra la alegría del pueblo los señores. ¿Alguien acaso se la llevará? ¿Habremos de dejarla alguna vez?