Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

macehualli 

Paleografía: macehualli
Grafía normalizada: macehualli
Traducción uno: desdichado / pobre
Traducción dos: desdichado / pobre
Diccionario: Alarcón
Contexto:DESDICHADO
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))


POBRE
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


macehualli - En: 1547 Olmos_G    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 2    macehualli - En: 1579 Durán    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1595 Rincón    macehualli - En: 1595 Rincón    macehualli - En: 1598 Tezozomoc    macehualli - En: 1611 Arenas    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1645 Carochi    macehualli - En: 1645 Carochi    macehualli - En: 1759 Paredes    macehualli - En: 1780 ? Bnf_361    macehualli - En: 1780 ? Bnf_361    macehualli - En: 1780 Clavijero    macehualli - En: 17?? Bnf_362    macehualli - En: 2004 Wimmer    macehualli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-macehual[li] - En: 1629 Alarcón    -maçehual[li] - En: 1629 Alarcón    MAÇEGUALES - En: 1598 Tezozomoc    macehoalli - En: 1580 CF Index    macehual[li] - En: 1611 Arenas    macehual[li] - En: 1759 Paredes    maçeoalli - En: 1580 CF Index    maceoalli - En: 1580 CF Index    maceualli - En: 1580 CF Index    Maceualli - En: 1571 Molina 2    maceualli - En: 1571 Molina 1    maceualli - En: 1571 Molina 1    maceualli - En: 1571 Molina 1    Maceualli - En: 1595 Rincón    maceualli, maceual, maceualutl - En: 1547 Olmos_G    Maceualli. - En: 1780 ? Bnf_361    Maceualli. - En: 1780 ? Bnf_361    macevalli - En: 1580 CF Index    maçevalli - En: 1580 CF Index    MAHCEHUALLI - En: 2004 Wimmer    mazehualli - En: 17?? Bnf_362    mäcëhualli - En: 1645 Carochi    

Traducciones


encomendado / encomendado cuatro cañuelas (aqui con las encía hablando), / siervo / vasallo [enfermo] / vasallo de (enfermo) / vasallo o encomendado - En: 1629 Alarcón    encomendado - En: 1629 Alarcón    hombre miserable / pobre / basallo - En: 1598 Tezozomoc    II-228 - En: 1580 CF Index    merecimiento - En: 1645 Carochi    au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux. - En: 2004 Wimmer    desdichado / pobre - En: 1629 Alarcón    Plebeyo. Item, merecimiento - En: 1780 Clavijero    hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras) - En: 1595 Rincón    "Hombre del pueblo en cuanto merecido por el sacrificio de los dioses" - En: 1579 Durán    vasallo - En: 1611 Arenas    vasallo / subdito - En: 1759 Paredes    II-106 176, VI-29, VIII-41 42(2) 54 55 58 59 62 67 - En: 1580 CF Index    I-1 13 22 24 25 27 67 69, II-84 94 109 128 151 160(2) 176(2), III-23 25 59, IV-2 5 9 10 23 29 37 42 101, V-158 184, VI-2(2) 3(3) 7 8 9 17(2) 18(2) 19(4) 23 26 27 29(2) 30(2) 35 36(3) 37(2) 38(4) 39(3) 40(2) 41 43 49 51 52 64 84(2) 103(2) 144 168 175 176(3) 181 184 187 190 193 203(4) 210 241 244 245 - En: 1580 CF Index    VIII-85 - En: 1580 CF Index    vasallo. - En: 1571 Molina 2    villano no escudero o cauallero. - En: 1571 Molina 1    ombre o muger. - En: 1571 Molina 1    vasallo. - En: 1571 Molina 1    el merito (salto en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    vasallaje de maceual, o cosa que conuiene a maceual - En: 1547 Olmos_G    Hombre, ó mujer. - En: 1780 ? Bnf_361    Villano, no escudero, ó cavallero; ó vasallo. - En: 1780 ? Bnf_361    II-228, XII-38 85 104 113(2) 116(2) 118 120 121(2) 126 - En: 1580 CF Index    XII-91 - En: 1580 CF Index    Récompense, mérite. - En: 2004 Wimmer    Gente; Vasallo - En: 17?? Bnf_362    indio / vasallo / gente / hombre plebeyo / natural - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

59v 1210

Çan concauhtehuaque a in tlalticpac qui ynin macehualli yn inetlamachtiliz yn teteuctin i mach aca conyaitquiz ticcauhtehuazque yn quenmanian i ohuaya ohuaya

1210. Abandonaron en la tierra la alegría del pueblo los señores. ¿Alguien acaso se la llevará? ¿Habremos de dejarla alguna vez?