macehualli
Paleografía:
MACEHUALLI
Grafía normalizada:
macehualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
Traducción dos:
au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.
Homme ou femme du peuple; vassal.
Launey 123.
F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.
D'après SIS 1950,292
" mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
" in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254.
" ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.
A cause de l'épidémie. Sah6,2.
" quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
" cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
" quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
" îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli').
" nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.
Cf. cuitlapilli.
" zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
" in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
" in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24.
" îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
" nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.
Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
* à la forme possédée.
" in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
" momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.
Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
" nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
* plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli ".
" cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
" tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
" auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
" auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
* à la forme possédée plurielle.
" inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22.
" in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
" in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
" in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
*£ au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
" in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
" in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
Fuente:
2004 Wimmer