Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

macehualli 

Paleografía: MACEHUALLI
Grafía normalizada: macehualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
Traducción dos: au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.
Homme ou femme du peuple; vassal.
Launey 123.
F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.
D'après SIS 1950,292
" mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
" in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254.
" ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.
A cause de l'épidémie. Sah6,2.
" quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
" cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
" quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
" îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli').
" nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.
Cf. cuitlapilli.
" zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
" in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
" in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24.
" îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
" nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.
Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
* à la forme possédée.
" in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
" momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.
Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
" nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.
Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
* plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli ".
" cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
" tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
" auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
" auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
* à la forme possédée plurielle.
" inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22.
" in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
" in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
" in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
*£ au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
" in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
" in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


macehualli - En: 1547 Olmos_G    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 1    macehualli - En: 1571 Molina 2    macehualli - En: 1579 Durán    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1580 CF Index    macehualli - En: 1595 Rincón    macehualli - En: 1595 Rincón    macehualli - En: 1598 Tezozomoc    macehualli - En: 1611 Arenas    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1629 Alarcón    macehualli - En: 1645 Carochi    macehualli - En: 1645 Carochi    macehualli - En: 1759 Paredes    macehualli - En: 1780 ? Bnf_361    macehualli - En: 1780 ? Bnf_361    macehualli - En: 1780 Clavijero    macehualli - En: 17?? Bnf_362    macehualli - En: 2004 Wimmer    macehualli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-macehual[li] - En: 1629 Alarcón    -maçehual[li] - En: 1629 Alarcón    MAÇEGUALES - En: 1598 Tezozomoc    macehoalli - En: 1580 CF Index    macehual[li] - En: 1611 Arenas    macehual[li] - En: 1759 Paredes    maçeoalli - En: 1580 CF Index    maceoalli - En: 1580 CF Index    maceualli - En: 1580 CF Index    Maceualli - En: 1571 Molina 2    maceualli - En: 1571 Molina 1    maceualli - En: 1571 Molina 1    maceualli - En: 1571 Molina 1    Maceualli - En: 1595 Rincón    maceualli, maceual, maceualutl - En: 1547 Olmos_G    Maceualli. - En: 1780 ? Bnf_361    Maceualli. - En: 1780 ? Bnf_361    macevalli - En: 1580 CF Index    maçevalli - En: 1580 CF Index    MAHCEHUALLI - En: 2004 Wimmer    mazehualli - En: 17?? Bnf_362    mäcëhualli - En: 1645 Carochi    

Traducciones


encomendado / encomendado cuatro cañuelas (aqui con las encía hablando), / siervo / vasallo [enfermo] / vasallo de (enfermo) / vasallo o encomendado - En: 1629 Alarcón    encomendado - En: 1629 Alarcón    hombre miserable / pobre / basallo - En: 1598 Tezozomoc    II-228 - En: 1580 CF Index    merecimiento - En: 1645 Carochi    au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux. - En: 2004 Wimmer    desdichado / pobre - En: 1629 Alarcón    Plebeyo. Item, merecimiento - En: 1780 Clavijero    hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras) - En: 1595 Rincón    "Hombre del pueblo en cuanto merecido por el sacrificio de los dioses" - En: 1579 Durán    vasallo - En: 1611 Arenas    vasallo / subdito - En: 1759 Paredes    II-106 176, VI-29, VIII-41 42(2) 54 55 58 59 62 67 - En: 1580 CF Index    I-1 13 22 24 25 27 67 69, II-84 94 109 128 151 160(2) 176(2), III-23 25 59, IV-2 5 9 10 23 29 37 42 101, V-158 184, VI-2(2) 3(3) 7 8 9 17(2) 18(2) 19(4) 23 26 27 29(2) 30(2) 35 36(3) 37(2) 38(4) 39(3) 40(2) 41 43 49 51 52 64 84(2) 103(2) 144 168 175 176(3) 181 184 187 190 193 203(4) 210 241 244 245 - En: 1580 CF Index    VIII-85 - En: 1580 CF Index    vasallo. - En: 1571 Molina 2    villano no escudero o cauallero. - En: 1571 Molina 1    ombre o muger. - En: 1571 Molina 1    vasallo. - En: 1571 Molina 1    el merito (salto en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    vasallaje de maceual, o cosa que conuiene a maceual - En: 1547 Olmos_G    Hombre, ó mujer. - En: 1780 ? Bnf_361    Villano, no escudero, ó cavallero; ó vasallo. - En: 1780 ? Bnf_361    II-228, XII-38 85 104 113(2) 116(2) 118 120 121(2) 126 - En: 1580 CF Index    XII-91 - En: 1580 CF Index    Récompense, mérite. - En: 2004 Wimmer    Gente; Vasallo - En: 17?? Bnf_362    indio / vasallo / gente / hombre plebeyo / natural - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

59v 1210

Çan concauhtehuaque a in tlalticpac qui ynin macehualli yn inetlamachtiliz yn teteuctin i mach aca conyaitquiz ticcauhtehuazque yn quenmanian i ohuaya ohuaya

1210. Abandonaron en la tierra la alegría del pueblo los señores. ¿Alguien acaso se la llevará? ¿Habremos de dejarla alguna vez?