mecapalli
Paleografía:
MECAPALLI
Grafía normalizada:
mecapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Sangle de portefaix, corde servant à porter des charges.
Traducción dos:
sangle de portefaix, corde servant à porter des charges.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mecapalli Sangle de portefaix, corde servant à porter des charges.
La courroie de portage.
J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 83 note 3.
Allem. Traglastschnur.
Traglastband; métaphor., Last, Plage; Buhle. SIS 1950,296.
Mexicanisme: mecapal.
" têhuic têmecapal mochîhuaya, huictli mecapalli quimottitiâya ", il devenait le bâton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde a transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
" ic tehuic ic temecapal mochîuhtinemi ", qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu'un -that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
" yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
" huictli mecapalli quitemmacaya ", elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah1,11.
* à la forme possédée.
" têmecapal ", la sangle de quelqu'un, le portefaix ou l'esclave de quelqu'un.
* honor., " momecapaltzin ", ton serviteur, ton portefaix. Huehuetlahtolli ECN 13,56:18.
" têhuic, têmecapal mochîhuaya ", il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
" ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi ", de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95.
" tlatequililli îhuic, îmecapal ", libre.
Litt. qui a brisé sa houe et son mecapal. R.Siméon (tlatequililli).
Fuente:
2004 Wimmer