omitl
Paleografía:
OMITL
Grafía normalizada:
omitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Os
Traducción dos:
os
Diccionario:
Wimmer
Contexto:omitl Os
Est dit de la coquille de l'escargot, tecciztli. Sah11,60.
des dents. Sah10,109.
de la mâchoire inférieure, camachalli. Sah10,106.
de l'ongle, iztitl. Sah10, 117.
" omitl îpan contlâliah châlchihuitl ", ils placent un jade sur les os.
Il s'agit des os du défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
" omitl, tlacuâhuac ", ils sont en os, durs, décrit des coquillages.
Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r = Sah11,60.
" chicâhuac omitl ", c'est un os dur. Est dit de la carapace de la tortue. Sah11,59.
" îtapalcayo omitl iztac ", sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, têcciztli. Sah11,60.
" iuhquin omitl ", maigre, mince.
R.Siméon donne aussi les significations: alène, poincon.
" in omitl inic quicoyôniah înnacaz ", quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170.
* métaphor., correction réprimande.
" omitl tzitzicaztli têtech nicpachoa ", ,je corrige, je châtie quelqu'un.
" omitl tzitzicaztli têtech pachôliztli ", réprimande.
* rad.poss. -omiuh. R. Andrews lntrod 460.
" nomiuh ", mon os.
* à forme possédée inaliénable.
" îomiyo ", ses os - seine Gebeine.
" nomiyo ", mes os (Par.).
" tomiyo ", nos os, les os en général.
" quitêmoh in îomiyo ", il a cherché les os (de son père) - er (Quetzalcoatl) sucht seine Gebeine (die seines Vaters Totepeuh). W.Lehmann 1938,73 § 56.
" quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo ", ils séparent, ils trient leurs os.
Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena.
" in îomiyo oc cencah yeh in îcuitlapil zan niman ahmo cuâlôni ", ses os, et surtout sa queue ne sont pas du tout comestibles - its bones, especially its tail, are in no wise edible. Est dit de l'opossum, tlacuâtl. Sah11,12 (jiomjo).
" in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", quand sa peau, ses os et ses excréments ont brûlé on les réduit en poudre - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
" tônacâyôtl, tomiyo ", la nourriture, nos os. Est dit du maïs. Anders Dib traduisent. 'our flesh, our bones' sans doute une erreur. Sah11, 279.
Note : voir aussi ohmitl, pelage, fourrure.
Fuente:
2004 Wimmer