Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

oztomecatl 

Paleografía: OZTOMECATL
Grafía normalizada: oztomecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Habitant d'Oztoman. Marchand, négociant.
Traducción dos: habitant d'oztoman. marchand, négociant.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oztômêcatl, plur. oztômêcah, ethnique.
Habitant d'Oztoman. Marchand, négociant.
Allem., der auf Wanderschaft gehende Klein und Markthändler sowohl als der auf weite Reisen gehende Grosskaufmann, auch Kaufmann i.A.
Anders Dib IV 45 note 45.
Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
" toztomêcah ", nous, les marchands. SIS 1952,330.
Ils constituaient une sorte d'avant-garde commerciale et militaire (vanguard merchants).
Cités dans Sah1,41.
R.Andrews Introd 460 transcrit ôztômêcatl.
" in yehhuântin pôchtêcah in motênêhuah acxotêcah in oztômêcah ", les marchands, ceux que l'on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45.
" in pôchtêcah, in oztomêcah, in têucnehnenqueh ", les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952,174:30.
" in ommotônalpôhuihqueh oztomêcah ", les négociants qui ont lu les signes du calendrier - the vangard merchants who had read the day signs. Sah9,9.
" quinnôtza in oztomêcah, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh ", il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves,les marchands d'esclaves. Sah9,52.
" îxpan tlamelâhua in oncân cah înteôuh in oztômêcah: îtôcâ iyacatêuctli ", il va directement à l'endroit où se trouve le dieu des négociants, nommé Yacatecutli. Sah9,51.
" in pôchtêcah, in oztomêcah, in yahquêh, in nehnemznih, in huehcacalaquinih ", les marchands, les conducteurs de caravanes, ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénétrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
" ca in pôchtêcah in oztomêcah yehhuân quihuâlcalaquiayah quihuâllaahxîtiah in îxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl ", car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
" in pôchtêcah in oztomêcah zan centetl catca in îmmâhuizzo, in înnemahuiztîliz ", la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


oztomecatl - En: 1547 Olmos_G    oztomecatl - En: 1580 CF Index    oztomecatl - En: 1598 Tezozomoc    oztomecatl - En: 1645 Carochi    oztomecatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ozto-meca-tl

Palabras


oztoa    oztoc    oztocalxima    oztocayotl    oztochin    oztoehuatl    oztoehuatzintli    oztohua    oztohuia    oztoma    oztoman    oztomeca    oztomeca +    oztomeca cahuallo pixqui    oztomeca cahuallopixqui    oztomeca calli    oztomecacahuallopixqui    oztomecacalli    oztomecachixqui    oztomecae    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


oztocayotl    oztoehuatl    oztomecayotl    oztopilcoahuitl    oztopilcuahuitl    oztotl    oztoyehuatl    

Paleografía


OZTOMECA - En: 1598 Tezozomoc    oztomecatl; plural oztomeca - En: 1547 Olmos_G    öztömëcatl - En: 1645 Carochi    

Traducciones


*AL - En: 1598 Tezozomoc    II-239, IV-48 70, IX-23, X-60(4) 65 75 - En: 1580 CF Index    Habitant d'Oztoman. Marchand, négociant. - En: 2004 Wimmer    mercader - En: 1547 Olmos_G    natural de Öztömän / tratante y mercader - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

36v 696

Y xiuhtenampan aya tonycacaya o onca milintoc in quetzaltepetitlan anqui Anahuac yya oo oztomecatl huihue yyao aiai

696. En el cercado de piedras preciosas te yergues; hay agitación junto al cerro del ave quetzal, en Anáhuac, el oztomécatl va.dcxcvii


Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_660v

Glifo - 387_660v_17

Lectura: oztomecatl


Morfología: comerciante

Descomposicion: ozto-meca-tl

Contacto: labios

Cita: otozmecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_660v_17

oztomecatl 

Paleografía: öztömëcatl
Grafía normalizada: oztomecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Öztömän / tratante y mercader
Traducción dos: natural de Öztömän / tratante y mercader
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE ÖZTOMAN
öztömëcatl = natural de Öztömän (3.11.1)


TRATANTE Y MERCADER
öztömëcâ = tratantes (1.2.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19349

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_876r

Glifo - 387_876r_02

Lectura: oztomecatl


Morfología: comerciante

Descomposicion: ozto-meca-tl

Contacto: labios

Cita: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_876r_02

oztomecatl 

Paleografía: öztömëcatl
Grafía normalizada: oztomecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Öztömän / tratante y mercader
Traducción dos: natural de Öztömän / tratante y mercader
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE ÖZTOMAN
öztömëcatl = natural de Öztömän (3.11.1)


TRATANTE Y MERCADER
öztömëcâ = tratantes (1.2.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19349

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_876r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_876r

Elemento: cacaxtli


Sentido: gancho para carga

Valor fonético: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.17

cacaxtli 

Paleografía: Cacaxtli
Grafía normalizada: cacaxtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: escalerillas de tablas para lleuar algo acuestas el tameme, o cierto paxaro.
Traducción dos: escalerillas de tablas para llevar algo a cuestas el tameme, o cierto pajaro.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 10r
Notas: Esp: __ eua__ axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36104

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_876r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_877r

Glifo - 387_877r_39

Lectura: oztomecatl


Morfología: comerciante

Descomposicion: ozto-meca-tl

Contacto: labios

Cita: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_877r_39

oztomecatl 

Paleografía: öztömëcatl
Grafía normalizada: oztomecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Öztömän / tratante y mercader
Traducción dos: natural de Öztömän / tratante y mercader
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE ÖZTOMAN
öztömëcatl = natural de Öztömän (3.11.1)


TRATANTE Y MERCADER
öztömëcâ = tratantes (1.2.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19349

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_877r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_877r

Elemento: cacaxtli


Sentido: gancho para carga

Valor fonético: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.17

cacaxtli 

Paleografía: Cacaxtli
Grafía normalizada: cacaxtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: escalerillas de tablas para lleuar algo acuestas el tameme, o cierto paxaro.
Traducción dos: escalerillas de tablas para llevar algo a cuestas el tameme, o cierto pajaro.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 10r
Notas: Esp: __ eua__ axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36104

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_877r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_882v

Glifo - 387_882v_33

Lectura: oztomecatl


Morfología: comerciante

Descomposicion: ozto-meca-tl

Contacto: labios

Cita: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_882v_33

oztomecatl 

Paleografía: öztömëcatl
Grafía normalizada: oztomecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Öztömän / tratante y mercader
Traducción dos: natural de Öztömän / tratante y mercader
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE ÖZTOMAN
öztömëcatl = natural de Öztömän (3.11.1)


TRATANTE Y MERCADER
öztömëcâ = tratantes (1.2.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19349

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_882v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_882v

Elemento: cacaxtli


Sentido: gancho para carga

Valor fonético: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.17

cacaxtli 

Paleografía: Cacaxtli
Grafía normalizada: cacaxtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: escalerillas de tablas para lleuar algo acuestas el tameme, o cierto paxaro.
Traducción dos: escalerillas de tablas para llevar algo a cuestas el tameme, o cierto pajaro.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 10r
Notas: Esp: __ eua__ axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36104

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_882v

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MH: OCOTEPEC - 387_525v

Glifo - 387_525v_38

Lectura: oztomecatl


Morfología: comerciante

Descomposicion: ozto-meca-tl

Contacto: labios

Cita: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_525v_38

oztomecatl 

Paleografía: öztömëcatl
Grafía normalizada: oztomecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Öztömän / tratante y mercader
Traducción dos: natural de Öztömän / tratante y mercader
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE ÖZTOMAN
öztömëcatl = natural de Öztömän (3.11.1)


TRATANTE Y MERCADER
öztömëcâ = tratantes (1.2.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19349

MH: TIANQUIZTENCO - 387_708v

Glifo - 387_708v_45

Lectura: oztomecatl


Morfología: comerciante

Descomposicion: ozto-meca-tl

Contacto: labios

Cita: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_708v_45

oztomecatl 

Paleografía: öztömëcatl
Grafía normalizada: oztomecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: natural de Öztömän / tratante y mercader
Traducción dos: natural de Öztömän / tratante y mercader
Diccionario: Carochi
Contexto:NATURAL DE ÖZTOMAN
öztömëcatl = natural de Öztömän (3.11.1)


TRATANTE Y MERCADER
öztömëcâ = tratantes (1.2.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19349

MH: TIANQUIZTENCO - 387_708v

Elemento: tepoztopilli


Sentido: lanza

Valor fonético: oztomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.07

tepoztopilli 

Paleografía: TEPOZTOPILLI
Grafía normalizada: tepoztopilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Lance (espagnole) en métal.
Traducción dos: lance (espagnole) en métal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepoztôpîlli Lance (espagnole) en métal.
'niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztôpîlli', aussitôt il leur a donne des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
* à la forme possédée.
" in întepoztôpîl in întzinâcantôpîl iuhquin tlapepetlaca ", leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30.
Cf. aussi la forme possédée distributive: -tehtepoztôpîl-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64322

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 18-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/oztomecatl