Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tenehua 

Paleografía: tene[hua], nic
Grafía normalizada: tenehua
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: dar a entender / decir / pregonar
Traducción dos: dar a entender / decir / pregonar
Diccionario: Docs_México
Contexto:DAR A ENTENDER
§ [F. 2v.] 24 Yn nican ypan huey altepetl Mexico a veynte y siete dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años y yehuatl Diego Aztaxochitl ompa otzatzito yn ipan tlaxilacalli Sant Sebastian Tzaqualco oquiteneuh ynic quinamaca ycal Marianan español in quicohua quitema chiconpohualli onmatlactli pesos auh occepa oncan otlananquili oquito nictema nictlaia chiquepohualli pesos yuh oquito testigo Francisco Daniel. §
24 En la ciudad de México a veynte y siete [F. 10v.] dias del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl fue a pregonar en el barrio [tlaxilacalli] de San Sebastian Tzaqualco y dio a entender como Mariana vendia su casa y un español la compra [y da ciento cincuenta pesos. Y otra vez allí respondió y dijo que] da por ella ciento sesenta pesos. testigo Francisco Daniel [margen izquierdo : postura de 160 pesos].
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1011])

§ 8 Yn ipan axcan martes yc chicomilhuitl mopohua in metztli de abril de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl otzatzito yn ipan tlaxillacalli Tzapotla oquito ynic monamaca calli nauhtemani acocallo yhuan oquiteneuh yn izqui ypatiuh yn iquac otecaquitilloc ayac otlananquilli testigo Antonio Ximenez. §
8 Oy martes a siete días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero en el barrio [Tlaxilacalli] de Tzapotlan y dixo como se vendía la casa con quatro aposentos con sus altos y dio a entender lo que por ella davan y aviéndolo apregonado no ubo ninguna persona. Testigos Antonio Ximenez.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [995])

§ 17 Yn ipan ciudad Mexico a diez y siete dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años occepa oncan otzatzic in tecpo[yo]tl yn ipan tlaxilacalli Tecpancaltitlan oquiteneuh yn izqui yc patiyohua in calli yn ical Mariana yn onpa mani Teocaltitlan chiquacenpohualli pesos auh yn iquac oquitecaquiti ayac otlatenyoti testigo Pedro Xuarez yhuan Tecpoyotl. §
17 En la ciudad de México a diez y siete dias del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, otra vez, el dicho pregonero torno a pregonar en el barrio [tlaxilacalli] de Tepantitlan y dio a entender lo que davan por ella ciento y veynte pesos y aviéndolo dando a enteder no ubo quien la puxase. Testigos Francisco Flores y Diego Aztaxochitl, pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1004])

§ 23 a veynte y quatro dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años oncan ypan tlaxilacalli Cihuateocaltitlan oncan tzatzic in tecpoyotl yn ipanpa monamaca ycal Mariana in Teocaltitlan mani oquiteneuh yn izqui ypatiuh mochiua auh yn iquac ocacoc ayac otlananquilli testigo Diego Aztaxochitl. §
23 A veynte y quatro dias del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos, en el barrio [tlaxilacalli] de Cihuateocaltitlan apregonó el dicho pregonero cómo se vende la casa de Mariana que esta en Teocaltitlan y dio a entender lo que por esta dan y no ubo quien respondiese. Testigo Diego Aztaxohitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1010])


DECIR
§ 30 Yn nican ciudad Mexico a seis dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc cenpohualli onmatlactli tonatiuh ynic tzatzihua calli tlalli yn ical Marianan chane Sanct Ipolito Teocaltitlan zan no oncan mani monamaca in tecpoyotl oquiteneuh in chicuhnapohualli onmatlactli pesos quitema in ce tlacatl español ynic quipatiyotia in calli auh yn iquac otzatzihuac yc niman ohualla in Luis Zavallos español oquito nicaxiltia ynic niccohua calli nictema matlacpohualli pesos huel noyolocacopa yn iuh niquitohua yhuan ynic nicaxiltia in matlacpohualli pesos in tomines yuh niquitohua ymixpan testigosme Diego Perez español yhuan tecpoyotl yhuan Luis de la Cruz. §
30 En la ciudad de México a seis días del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, oy son treynta días que se pregona y da a entender de la casa y tierra que se bende de Mariana, natural de San Ipólito Teocaltitlan y el dicho pregonero dixo que un español da ciento y noventa pesos por la casa y aviendolo apregonado luego vino el dicho Luis Zavallos español y dixo [F. 11v.] yo cumplo la casa que compro a dusientos pesos porque ansí es mi voluntad, lo qual dixo delante de los testigos : Diego Perez, español y el preognero y Luis de la Cruz. [Margen izquierdo : ajusta su postura a 200 pesos.]
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1017])

§ 9 Yn ipan ciudad Mexico a ucho dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yn nehuatl nitecpoyotl nican ypan tlaxilacalli Xihuitonco onictecaquilti ynic quinamaca ycal yn Mariana chane Sanct Ipolito Teocaltitlan onicteneuh in macuilpohualli pesos ce tlacatl quitema español auh ayac otlananquilli huel nixpan yn nipregonero. §
9 En la ciudad de México a ocho días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, yo el dicho pregonero en el varrio [tlaxilacalli] de Xicuitonco di a entender cómo se venden la casa de Mariana natural de San Ypólito Teocaltitlan y dixo cómo davan cient pesos por ella un español y no respondió nadie estando yo alli, el dicho pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [996])


PREGONAR
§ 18 Yn ipan ciudad Mexico a diez y ocho dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años oncan yn ipan tlaxilacalli Tecpancaltitlan oncan otzatzic yn tecpoyotl yn ipanpa monamaca ycal Mariana ce tlacatl español quitema chiquacenpohualli pesos auh yn iquac oquiteneuh ayac quitenyoti testigo Francisco Flores yhuan Diego aztaxochitl. §
18 En la ciudad de México a diez y ocho días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, en el barrio [tlaxilacalli] de Tepantitlan apregonó el dicho pregonero cómo se vendía la casa de Mariana y cómo un español da por ella ciento veynte pesos y despues de aver pregonado no ubo quien las pusiese en precio. Testigos : Francisco Flores y Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1005])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: [-- ]--


Entradas


tenehua - En: 1547 Olmos_G    tenehua - En: 1547 Olmos_V ?    tenehua - En: 1547 Olmos_V ?    tenehua - En: 1547 Olmos_V ?    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1551-95 Docs_México    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 1    tenehua - En: 1571 Molina 2    tenehua - En: 1571 Molina 2    tenehua - En: 1580 CF Index    tenehua - En: 1611 Arenas    tenehua - En: 1611 Arenas    tenehua - En: 1645 Carochi    tenehua - En: 1692 Guerra    tenehua - En: 1765 Cortés y Zedeño    tenehua - En: 1765 Cortés y Zedeño    tenehua - En: 1765 Cortés y Zedeño    tenehua - En: 1780 ? Bnf_361    tenehua - En: 1780 ? Bnf_361    tenehua - En: 17?? Bnf_362    tenehua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ninoteneua - En: 1547 Olmos_G    nite, teneua - En: 1571 Molina 1    nite, teneua - En: 1571 Molina 1    nite, teneua - En: 1571 Molina 1    nite, teneua - En: 1571 Molina 1    nite, teneua - En: 1571 Molina 1    nitenehua - En: 1692 Guerra    nitetenehua - En: 1547 Olmos_V ?    nitetenehua - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, teneua - En: 1571 Molina 1    nitla, teneua - En: 1571 Molina 1    nitla, teneua - En: 1571 Molina 1    nitla, teneua - En: 1571 Molina 1    nitlateneua - En: 1547 Olmos_V ?    tenehoa, mo - En: 1551-95 Docs_México    tenehua, mo - En: 1551-95 Docs_México    tenehua, mo tlacpac - En: 1551-95 Docs_México    tënëhua, nic - En: 1645 Carochi    tenehua, nic - En: 1551-95 Docs_México    tenehua, nic - En: 1611 Arenas    tenehua, nino - En: 1551-95 Docs_México    tenehua, nite - En: 1611 Arenas    teneoa - En: 1580 CF Index    teneoa, nic - En: 1551-95 Docs_México    teneua, nic - En: 1551-95 Docs_México    teneua, nica - En: 1551-95 Docs_México    teneua, nino - En: 1551-95 Docs_México    Teneua, nite - En: 1571 Molina 2    Teneua, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Teneua, nitla - En: 1571 Molina 2    Teneua, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    tene[hua], mo - En: 1551-95 Docs_México    tene[hua], nic - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


soi nombrado, o nombrome yo - En: 1547 Olmos_G    ennoblecer a alguno. - En: 1571 Molina 1    esclarecer o afamar a otro. - En: 1571 Molina 1    nombrar. - En: 1571 Molina 1    votar, dar el voto. - En: 1571 Molina 1    encartar. - En: 1571 Molina 1    yo miento por mentar - En: 1692 Guerra    votar dar el voto - En: 1547 Olmos_V ?    Nombrar - En: 1547 Olmos_V ?    prometer. - En: 1571 Molina 1    declarar o pronunciar algo. - En: 1571 Molina 1    estimar, tassar o apreciar. - En: 1571 Molina 1    establecer. - En: 1571 Molina 1    nonbrar y alabar y prometer y jurar - En: 1547 Olmos_V ?    nombrado - En: 1551-95 Docs_México    Nombrar à otro - En: 17?? Bnf_362    Divulgar por fama y gloria - En: 1765 Cortés y Zedeño    Apercibir, o amonestar - En: 1765 Cortés y Zedeño    Mentar - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.t. tê-., rendre célèbre, voter pour quelqu'un, nommer quelqu'un à un emploi, découvrir les auteurs d'un délit, appeler, bannir, écarter, éloigner quelqu'un. / v.t. tla-., promettre, exposer, indiquer, fixer, estimer, apprécier une chose. / v.réfl., / se nommer, être appelé. / êt - En: 2004 Wimmer    decir / decirse / estar dicho / nombrar / ser retenido (ser nombrado en un acto) - En: 1551-95 Docs_México    susodicho - En: 1551-95 Docs_México    jurar / nombrar / prometer, dar uno su palabra - En: 1645 Carochi    decir / declarar / nombrar / dar a entender / mentar - En: 1551-95 Docs_México    decir - En: 1611 Arenas    ser nombrado - En: 1551-95 Docs_México    ponerse con alguien / ponerse mal con alguien - En: 1611 Arenas    I-60 - En: 1580 CF Index    declarar - En: 1551-95 Docs_México    declarar - En: 1551-95 Docs_México    declarar - En: 1551-95 Docs_México    ser contenido (arriba en el texto) - En: 1551-95 Docs_México    afamar a otro, o dar voto en election o encartar a alguno. preterito: oniteteneuh. - En: 1571 Molina 2    Votar dar el voto ; ennoblecer à alguno ; nombrar ; encartar ; esclarecer ô afamar â otro. - En: 1780 ? Bnf_361    prometer, o expresar algo. preter: onitlateneuh. - En: 1571 Molina 2    Prometer ; estimar, estar, ô apreciar ; declarar, ô pronunciar algo ; establecer. - En: 1780 ? Bnf_361    nombrarse - En: 1551-95 Docs_México    dar a entender / decir / pregonar - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

0r 516

In aquin qui tenehua iztlacatiliztica nozo atlamelahuacachihualiztica amo tetech monequiliztica