tenehua
Paleografía:
tenehua, nic
Grafía normalizada:
tenehua
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
decir / declarar / nombrar / dar a entender / mentar
Traducción dos:
decir / declarar / nombrar / dar a entender / mentar
Diccionario:
Docs_México
Contexto:DECIR
§ XXVIII pregon.- A dieciocho dias del mes de mayo de mil e quinientos e ochenta y siete años in Pedro Ahuexotl otzatzic in ipan tlaxillacalli Tezcatzonco oquitecaquiti inic monamaca in ical in itlal Ysabel Maria oquiteneuh in ipatiuh napohualli pesos ayac tle quito testigo Pedro Hernandez. Ante mi Francisco Maldonado escrivano. §
A diez y ocho dias del mes de mayo de mil y quinientos y ochenta y siete años Pedro Ahuexotl pregonó en el varrio [tlaxilacalli] Tezcazonco que se vendían las casas y tierras de Ysavel Maria diciendo valen ochenta pesos y nadie las puxó ; testigo Pedro Hernandez. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
(Solicitud de licencia para vender tierra y casa de Isabel María y su esposo Domingo García, de Santa María Tezcatzonco. Mandamiento para pregonar la venta y treinta pregones. Año 1587, [676])
§ XVIII pregon.- A dos dias de mayo 1587 años Pedro Ahuexotl in tlaxillacalpan Apanohuayan oquitecaquiti inic monamaca in ical in itlal Ysabel Maria oquiteneuh in ipatiuh napohualli pesos ayac otlananquilli testigo Juan Martin. Ante mí Francisco Maldonado escrivano. §
A dos dias de mayo de mil y quinientos y ochenta y siete años Pedro Ahuexotl pregonó en el barrio [tlaxilacalli] Aponoguayan que se vendían las casas y tierras de Ysavel Maria diciendo valían ochenta pesos y nadie respondió ; testigo Juan Martin. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
(Solicitud de licencia para vender tierra y casa de Isabel María y su esposo Domingo García, de Santa María Tezcatzonco. Mandamiento para pregonar la venta y treinta pregones. Año 1587, [666])
§ XXX pregon.- A veinte y uno de mayo de mil e quinientos e ochenta y siete años in Pedro Ahuexotl otzatzic in tlaxillacalpan Tezcatzonco oquitecaquiti inic monamaca in ical in itlal Ysabel Maria oquiteneuh in ipatiuh napohualli pesos ayac tlananquilli testigo Juan Francisco ante mi Francisco Maldonado escrivano. §
A veinte y uno de mayo de mil y quinientos y ochenta y siete años Pedro Ahuexotl pregonó en el dicho [F . 28v] [tlaxilacalli] Tezcazonco que se vendían las casas y tierras de Ysavel Maria diciendo dan ochenta pesos y nadie las puxó ; testigo Juan Francisco. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
(Solicitud de licencia para vender tierra y casa de Isabel María y su esposo Domingo García, de Santa María Tezcatzonco. Mandamiento para pregonar la venta y treinta pregones. Año 1587, [678])
§ XXV pregon.- A catorce dias del mes de mayo de mil e quinientos e ochenta y siete años in Pedro Ahuexotl otzatzic in tlaxillacalpa Tezcatzonco oquitecaquiti inic monamaca in ical in itlal Ysabel Maria oquiteneuh in ipatiuh napohualli pesos ayac otlananquilli testigo Pedro Hernandez. Ante mí Francisco Maldonado escrivano. §
[F. 28r.] A catorce dias del mes de mayo de mil y quinientos y ochenta y siete años Pedro Ahuexotl pregonó en el dicho barrio [tlaxilacalli Tezcatzongo] que se vendían las casas y tierras de Ysavel Maria diciendo valían ochenta pesos y nadie las puxó ; testigo Pedro Hernandez. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
(Solicitud de licencia para vender tierra y casa de Isabel María y su esposo Domingo García, de Santa María Tezcatzonco. Mandamiento para pregonar la venta y treinta pregones. Año 1587, [673])
DECLARAR
§ Auh niman quimonochillique yn onca tlapachoua teyacana Miguel Jacobo Martin Jacobo Thomas Jacobo Miguel Pablo Miguel Hernandez quitoque quiteneuhque yn ixquich ytech pohui moyotecatl yhuan yni nauhcanpayxti yn iuh xexeliuhtica yn nemactli. §
E hicieron llamar a los mayorales que tienen a cargo del dicho barrio [teyacana] llamados Miguel Xacobo, Martin Xacobo, Thomas Xacobo, Myguel Pablo, Miguel Hernandez los quales dixeron y declararon todas las tierras que eran de los moyotecas y tanbién de las quatro parcialidades y de la suerte questavan repartidas y dados.
(Donación de tierras quauhtlali, situadas en Tlaliztacapan, a Miguel de los Ángeles, Pedro Jerónimo y a Miguel de la Cruz. Año 1586, [564])
§ Ylhuiloc yn testico tle ynic mocouh quito yn testico amo oquiteneuh yn tle inic mocouh ylhuiloc yn testico y ya matlacxiuitl y ya castolxiuitl ac quipiya yn tlali quito yn testico ca mochipa oncan niquita yn iyach yn Magdalenan ytoca Bernardino oncan elimiqui tlachiqui mochipa yeuatl quipiya yn tlali yuh ticmati ytlalcoual ya ysquich i nicmati ynic quineltili yn itlatol quitlali ymachiyo. §
Fue preguntado al dicho testigo que fue lo qué la dicha Madalena dio po[r] las dichas tierras dixo que no declaró lo que abia dado por las dichas tierras ; fuéle preguntado en cuyo poder y quien poseia aora diez y aora quince años las dichas tierras ; el dicho testigo dixo siempre y a la contina vide al hermano [mayor] de la dicha Madalena que se llama Bernardino cultibando y labrando las dichas y aprobechandose de los magueyes y poseyendolas a la contina el dicho Bernardino y se tiene noticia de como las dichas tierras son conpradas [tlalcoualli] y esto dixo que sabia y es la berdad y puso aqui su señal.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [30])
§ Auh yn onpa tlapia yn milpan yn mocolhuan ca notzaloque yehuantin quitoque quiteneuhque yn iuh catqui milli yn zan cauhtimani y moyoteca tlalli ynic quichihua juramentotica quineltilique yn intlatol yn ixquich cahuitl zan cauhtimani yhuan cecentlaca imatica quiquetzque cruz yn ipan amatl. §
Y los servidores de vuestra merced y biejos del dicho barrio que las guardan fueron llamados y ellos dijeron y declararon que la suerte questavan las tierras baldias de los moyotecas y como nadie las cultivaba lo qual declararon con juramento qua avia muncho tiempo questaban baldias y cada uno de por si con [tachado : la ma] sus mano ysieron una cruz en es[te] papel [entre renglones : los que].
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [601])
NOMBRAR
§ Ynic centlamantli niquitohoa yn nehoatl Francisco Hernandez y nocal yn oncan nihuetztoc tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac yuan yn totecuyo oncan monoltitoc yuan yn ithoallo yuan yn ompa hoalcallacohoa monamacaz yn quezqui mocuiz yehuantin quimati yn alvaceas niquintenehuaz auh yn caltepiton yn tlanepantla ycac nicmacatiuh y nonamic yn Ines Papan ayac quicuillia auh yn aquin calcouhqui quitzacuaz analpa mohuitiz. §
Lo uno digo yo Francisco Hernandez que mi casa donde al presente hestoy hechado y enfermo que tiene la frontera hacia el poniente y donde estan las ymajenes con el patio y la entrada dello se benda y el precio en que se a de rematar esta boluntad de mis albaceas los quales nombraré y el aposento pequeño questa enmedio lo doy a mi muger Ynes Papan y no se lo tome ninguna persona y el comprador se ha de cerrar y se a de hacer la salida hacia el agua.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [277])
§ Yxquich on oniquito ynic neltiz ynic atle ytlacauiz niquinnotlatlauhtilia in Cristobal Riberio mayordomo de la codradia yoan huel yuh nicnequi ynic no yeuatl yez yn escrivano Joan de San Silvestre ynic yeuantin ipan motlatoltizque yn ixquich onicteneuh yoan yeuantin noalbaceas niquinchiuhtiuh nechmopaleuilizque ynic yciuhca muchiuaz neltiz yn izquitlamantli ytech nictlalitiuh notestamento. §
Lo qual todo que dicho es quiero se cunpla y guarde sin que se eceda de ello y ruego a Cristoval Ribeiro mayordomo de la cofradia y asi mismo quiero que el escrivano Juan de Sant Silbestre se quieran encargar anbos del cunplimiento de todo lo que dicho es y los nombro por mis albaceas e ynstituyo por tales para que con brevedad se cumpla todo lo contenido en este mi testamento.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [529])
DAR A ENTENDER
§ 26 yn ipan ciudad Mexico a veynte y nueve dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yc tzatziua calli tlalli yn onpa mani Teocaltitlan Sanct Ipolito quitenehua in tomines yn izqui pohualli pesos yc patiyohua auh niman oncan ce tlacatl ohualla español nehuatl niccohuaz in calli nictemaz yn izqui yc motenyotia auh niman oncan occepa otlananquilli Luis Zavallos oquito nictema chicuepohualli onmatlactli peso testigo Diego Aztaxochitl. §
26 En la ciudad de México a veynte y nueve días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, se pregono sobre las casas y tierra que esta en Teocaltitlan San Ipólito dando a entender los pesos que daban por ella y allí apareció un español e dixo : yo quiero comprar la dicha casa y dar por ella lo que piden y luego el dicho Luis Zavallos pareció y dixo : yo doy por la casa ciento y setenta pesos. Testigo Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1013])
MENTAR
§ VI.- Pregon a doce dias del mes de hebrero de mil e quinientos e ochenta y siete años in Pedro Ahuexotl otzatzic in tlaxillacalpan Tezcatzonco oquitecaquiti inic monamaca ycal ytlal Ysabel Maria oquiteneuh in ipatiuh napohualli pesos ayac otlananquilli ixpan testigo Juan Francisco ante mi Francisco Maldonado escrivano. §
A doce dias del mes de hebrero de mil y quinientos y ochenta y siete años Pedro Ahuexotl prego[nó] en el dicho barrio [tlaxicalli Tezcatzongo] que se vendían las casas y tierras de Ysavel Maria y mentó dan ochenta pesos y nadie respondió. Testigo Juan Francisco. Ante mí Francisco Maldonado, escrivano.
(Solicitud de licencia para vender tierra y casa de Isabel María y su esposo Domingo García, de Santa María Tezcatzonco. Mandamiento para pregonar la venta y treinta pregones. Año 1587, [654])
Fuente:
1551-95 Docs_México