tlaca
Paleografía:
tlàcâ
Grafía normalizada:
tlaca
Traducción uno:
de día / ser tarde
Traducción dos:
de día / ser tarde
Diccionario:
Carochi
Contexto:DE DIA
Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)
Cemìcac moteöchïhua, in mä yohuatzinco, in mä nepantlà tönatiuh, in mä yohualtica, in mätlàcà, in maçäçoquëmman = siempre reça, siquiera sea por la mañana, siquiera à medio dia, siquiera sea de noche, siquiera de dia, ò à qualquier hora que sea (5.5.9)
tlàcâ vs. Tläcâ vs. tlácâ = de dia vs. vs. ¡ah sí..! (5.6.1)
Tlàcâ = de dia (5.2.1)
tlàcà tihuälläz, àmo yohualtica = vendras de dia, no de noche (5.2.1)
SER TARDE
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)
Hui, tlê: tlá[c]àcè ye tlàcà, caye immanin = valgame Dios, que tarde es ya (5.2.8)
ye tlàcà, ye tlátlälchipähua = ya es tarde, que amanece ya (si auia de salir antes de amanecer) (5.2.1)
ye tlàcà, xìcihui = ya es tarde, date priessa (5.2.1)
Tlàcà = ser tarde ; se vsa desde por la mañana hasta medio dia ?cf. teötlac (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
à-- â--