Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlaca 

Paleografía: Tlaca.
Grafía normalizada: tlaca
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: Entre dia.
Traducción dos: entre dia.
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 609
Columna: A
Notas: Ruben :


Entradas


tlaca - En: 1571 Molina 1    tlaca - En: 1571 Molina 1    tlaca - En: 1571 Molina 1    tlaca - En: 1571 Molina 2    tlaca - En: 1571 Molina 2    tlaca - En: 1580 CF Index    tlaca - En: 1580 CF Index    tlaca - En: 1595 Rincón    tlaca - En: 1595 Rincón    tlaca - En: 1611 Arenas    tlaca - En: 1611 Arenas    tlaca - En: 1645 Carochi    tlaca - En: 1645 Carochi    tlaca - En: 1692 Guerra    tlaca - En: 1780 ? Bnf_361    tlaca - En: 1780 ? Bnf_361    tlaca - En: 1780 ? Bnf_361    tlaca - En: 1780 Clavijero    tlaca - En: 1780 Clavijero    tlaca - En: 17?? Bnf_362    tlaca - En: 17?? Bnf_362bis    tlaca - En: 17?? Bnf_362bis    tlaca - En: 2002 Mecayapan    tlaca - En: 2004 Wimmer    tlaca - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tlaca-

Palabras


tlaca +    tlaca aztatl    tlaca melahuac    tlaca tlacualiztli    tlaca tlapiyani    tlaca tlatoctli    tlacaahuilhuia    tlacaahuilli    tlacaahuiloa    tlacaana    tlacaaztatl    tlacaca    tlacaca +    tlacacacapatza    tlacacacaxtli    tlacacahuaca    tlacacahualli    tlacacahualti    tlacacahualtic    tlacacahuililotiuh    


ahapatlaca    amilamatlaca    antlaca    apantlaca    atlaca    ca ye tlaca    calacoayantlaca    castillantlaca    cecentlaca    cecni tlaca    cecnitlaca    centlaca    chantlaca    chipapatlaca    coatlaca    cohuatlaca    cuauhtlaca    cuecuetlaca    granada ixotlaca    huatlaca    


tlacatecpantlaca    tlacatlaca    

Paleografía


tâga' - En: 2002 Mecayapan    Tlaca. - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaca. - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaca. - En: 1780 ? Bnf_361    TLACAH - En: 2004 Wimmer    tlahca - En: 1611 Arenas    Tlahca - En: 1571 Molina 2    TLAHCAH - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


hombre - En: 2002 Mecayapan    de día / ser tarde - En: 1645 Carochi    De dia - En: 1692 Guerra    entre dia. - En: 1571 Molina 1    gente o gentio. - En: 1571 Molina 1    ¡ah sí..! - En: 1645 Carochi    dedia. - En: 1571 Molina 1    gente - En: 1611 Arenas    I-1 11 37 55(3) 59(2) 70 76(3), II-58 85 95 170 177 204 237, III-31 41 44, IV-66 71, V-167 180 184 185(2) 186(2) 187(3) 188 194, VI-105 127(2) 135 156 163 164, VIII-1 5 7 8 10(2) 18 19 22(3), IX-9 21 48 79, X-15 63 165(3) 171 177 182 183 187(2) 193 195(3) 196 197(2), XI-7 25 31 42 77 89 169(2) 189 2 - En: 1580 CF Index    III-65 - En: 1580 CF Index    De día - En: 1780 Clavijero    Adverbio que se usa cuando habiendo uno dicho alguna cosa, de repente advierte ser otra - En: 1780 Clavijero    es adv[erbi]o deq[ue] usa elq[ue] te acu{...} de repente de algo, y lo dice, haviendo dicho antes lo contrario, ú otra cosa diferente. equivale al castellano Ansi, asi, pero no, pero si. - En: 17?? Bnf_362bis    De dia. Tlacâ se dice: desde por la mañana hasta el medio dia; pero despues de medio dia, se debe decir: Ye teotlac. ya es tarde. Tlacâ significa tambien ser tarde - En: 17?? Bnf_362bis    hombres (agudo en la primera) - En: 1595 Rincón    hombres (agudo en la primera) - En: 1595 Rincón    de dia, o personas. - En: 1571 Molina 2    Entre dia; De dia quando lla amanese, ô quando comienza à obscurecer, este mismo le sirve para explicar que se acuerdan de lo que se avia olbidado - En: 17?? Bnf_362    Entre dia. - En: 1780 ? Bnf_361    De dia. - En: 1780 ? Bnf_361    Gente o gentio. - En: 1780 ? Bnf_361    S'emploie pour se reprendre quand on s'est trompé. - En: 2004 Wimmer    tarde - En: 1611 Arenas    de dia. - En: 1571 Molina 2    De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil). - En: 2004 Wimmer    

Textos en Temoa

1v 5

Auh nicnocuecuexantia in nepapan ahuiac xochitl in huel teyolquima in huel tetlamachti nic yhtoxiv aya manoço aca tohuanxv tihualcalaquini ma cenca miec in ticmamani auh ca tel ye onimatico nitlanonotztahciz imixpan in tocnihuan nican mochipa tiqualtetequizquein tlaçonepapan ahuiac xochitl yhuan ticuiquihui in nepapan yectli yancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in tlalticpac tlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl

5. Y yo pongo en mi regazo las variadas fragantes flores, las gustosas, las que dan contento, digo: ah, que alguno de nosotros viniera a entrar, muchísimas llevaríamos. Pero, ya que he venido a saber, iré a decirles a nuestros amigos. Aquí siempre vendremos a cortar ± las preciosas, variadas, fragantes flores y a tomar los variados y bellos cantos. Con ellos daremos placer a nuestros amigos, los señores en la tierra, los príncipes, águilas, jaguares.xvi


Glifos en Tlachia

MH: TIANQUIZTENCO - 387_542r

Glifo - 387_542r_17

Lectura: tlaca


Morfología: hombre

Morfología: hombres

Morfología: de día / hombres

Descomposicion: tlaca-

Contacto: labios

Cita: tlaca

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_542r_17

tlaca 

Paleografía: tlahca
Grafía normalizada: tlaca
Traducción uno: tarde
Traducción dos: tarde
Diccionario: Arenas
Contexto:TARDE
xiquittacan ca ye[ ]tlahca auh inyetoconchihua çan tepiton = mirad q[ue] es tarde y avemos hecho muy poco (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: hc--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11644

MH: TIANQUIZTENCO - 387_542r

Elemento: tonatiuh


Sentido: sol

Valor fonético: teotl

Valor fonético: tlaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.05

tonatiuh 

Paleografía: tonatiuh
Grafía normalizada: tonatiuh
Traducción uno: día / sol
Traducción dos: dia / sol
Diccionario: Arenas
Contexto:DIA
nepantla tonatiuh = a medio dia (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

nepantla tonatiuh = a medio dia (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)


SOL
tonatiuh = sol (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

ye calaqui in tonatiuh = ya se pone el sol (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11879

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlaca