tlaca
Paleografía:
Tlacâ
Grafía normalizada:
tlaca
Traducción uno:
es adv[erbi]o deq[ue] usa elq[ue] te acu{...} de repente de algo, y lo dice, haviendo dicho antes lo contrario, ú otra cosa diferente. equivale al castellano Ansi, asi, pero no, pero si.
Traducción dos:
es adverbio deque usa elque te acu{...} de repente de algo, y lo dice, haviendo dicho antes lo contrario, u otra cosa diferente. equivale al castellano ansi, asi, pero no, pero si.
Diccionario:
Bnf_362bis
Contexto:V[erbi]g[racia] confesandose uno dice: Ye aoctle in ma itlâ niquilnamiqui in notlatlacol. Tlaca niquilnamiqui ca oc oppa onicquatlapan in nonamic. Ya no me acuerdo otro pecado. Ansi, pero si me acuerdo q[ue] otras dos veces rompi la cabeza ami muger. Pregúntale auno su confesor, si tiene algun pecado, y el dice: Atle ma itlâ ic onicnoyolitlacalhui in Totecuiyo. Tlaca niquilnamiqui ce cihuatl onic huetzquili, oniquelehui. En nada he ofendido a Dios. Asi, me acuerdo q[ue] hice señas auna mujer, y la desé. Para que se entienda el exemplo siguinete, supongo q[ue] en mexicano son semejantes y faciles de equivocar las palabras con q[ue] se dice ocupacion de borrachera, y ocupacion de govierno. Predicando pues uno, dixo: In amehuantin in ampipiltin in nemmanyan amo anquihualcaqui in imisatzin Totecuiyo, ca nel yê inic itech ammotlamia in amotlahuancatequiuh. Tlacâ, oninotempatili in amotlatocatequiuh. Vosotros los Principales no veniis a misa entre semana, y es q[ue] os escurais con vuestra ocupacion de borrchera. Asi, q[ue] me equivoqué, quise decir, con vuestra ocupacion de govierno.
Fuente:
17?? Bnf_362bis
Folio:
041r
Notas:
â-- Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ú--