Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlapatl 

Paleografía: TLAPATL
Grafía normalizada: tlapatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une plante hallucinogène. / médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136. / métaphor., avec 'mixitl', folie.
Traducción dos: botanique, nom d'une plante hallucinogène. / médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. prim.mem 69r. = ecn10,136. / métaphor., avec 'mixitl', folie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâpâtl *£ botanique, nom d'une plante hallucinogène.
Tlapatl ou datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe.
Datura stramonium.
Esp., quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio (Clavijero Reglas).
Description. Sah11,129 et Sah11,147.
Cod Flor Xl 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 278 (avec illustration).
" tlâpâtl: ôntlamantli, in oc centlamantli nô îtôcâ toloatzin. auh in tlâpâtl achi cuauhtic ahcopa itztihcac in îxôchyo, in îquillo, in âquin coacihui ahnôzo pohpozâhua înacayo ic mohza. tlîlli moneloa. ahmo îhuani ", il y a deux variétés, le nom de l'une est aussi toloatzin, mais le stramoine est plutôt élancé, ses fleurs et ses feuilles se dressent vers le haut. Celui qui a la goutte ou dont la chair enfle s'en enduit, on le mélange à du noir de fumée. Il n'est pas buvable. Cod Flor 142v = ECN9, 146 = Sah11,147.
" zan nô yeh in tlâpâtl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye nô iuhqui inic îihiyo ", c'est le même tlapatl, mais son fruit est plein d'épines, son odeur aussi est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor.
Décrit la plante tzitzintlâpâtl. Cod Flor XI 130v. = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 515.
*£ médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136.
*£ métaphor., avec 'mixitl', folie.
unida a 'mixitl' esta voz significa 'locura, necedad, insensatez'.
Garibay Sah 1969 lV 364.
" mîxîtl, tlâpâtl, côâxoxouhqui, nanacatl nictêittitinemi ", je donne le mauvais exemple à quelqu'un, le rend méchant, pervers (Olm.)
" îtech ôquîz in octli in nanacatl in mixitl in tlâpâtl in côâxoxouhqui, inic ôihuintic, inic ôxocomic ", il s'ennivra, il perdit la raison, le jugement, il devint fou (Olm.).
" iuhquin anchichimeh anmocuepah in ihcuâc anquimotequimacah in mîxîtl in tlâpâtl ", vous devenez comme des chiens quand vous buvez à l'excés (Car. ).
" tlâpâtl: cencah âuhtic in îhua ", tlapatl: se bebe muy diluido.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
" in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l 'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
" in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", the deranged man goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Sah10,37.
" mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about deménted; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
" in ahmo quimotequîtia mîxîtl, tlâpâtl ", celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants. Sah8,61.
Cf. également toloatzin.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tlapatl - En: 1565 Sahagún Escolio    tlapatl - En: 1580 CF Index    tlapatl - En: 1645 Carochi    tlapatl - En: 1780 Clavijero    tlapatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


tlapa-tl

Palabras


tlapa    tlapac atl    tlapac tequiliztli    tlapaca    tlapacaihiyohuia    tlapacalo +    tlapacaloni    tlapacani    tlapacatl    tlapaccacelia    tlapaccaceliani    tlapaccachihuani    tlapaccaihcelia    tlapaccaihi yohuiliztica    tlapaccaihiohuiani    tlapaccaihiohuiliztica    tlapaccaihiohuiliztli    tlapaccaihiyohuia    tlapaccaihiyohuiani    tlapaccaihiyohuica    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


tlapac atl    tlapacatl    tlapachiuhcayotl    tlapactetl    tlapacuahuitl    tlapacyotl    tlapahuehuetl    tlapalatl    tlapalaztatl    tlapalcacahuatl    tlapalcatl    tlapalcaxitl    tlapalcoyotl    tlapalcuaxolotl    tlapalezcuahuitl    tlapalhuacalxochitl    tlapalhuaquilitl    tlapalihuiehuatl    tlapalihuitl    tlapalihuixochitl    

Paleografía


tlapätl - En: 1645 Carochi    

Traducciones


botanique, nom d'une plante hallucinogène. / médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136. / métaphor., avec 'mixitl', folie. - En: 2004 Wimmer    persona alocada tonta y desuariada (12) - En: 1565 Sahagún Escolio    Quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio - En: 1780 Clavijero    VI-25(2) 51 68 69(2) 70 72 76 101 198 253(2) 256, VIII-56 61, X-12 20 37 49 194, XI-129 130(2) 147(2) - En: 1580 CF Index    bebida (por metáfora) / embriaguez (por metáfora) / hierbas que trastornan la cabeza ; por metáfora, pulque y vino - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

5r 44

Quemach amique o in motimalotinemico y in tlalticpac yn ayac contenmati o in atlamachilizneque o tlacaço can moztlacahuia on in a’mitztenmatiin tiTloque in tiNahuaque inic momati o ca mochipa tlalticpac nemizque o ninotlamattimotlalia o niquimitta o tlacaço mixitl tlapatl oquique o ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlaca’ço ompa in Ximohuayan neittotiuh o çaço tiquenamique o quiniquac ye pachihuiz ye toyollo a

44. Qué felices son ellos, los que vinieron a recibir honra en la tierra, los que a nadie por pereza abandonan, los que no se meten en cosas ajenas. En verdad sólo se engañan a sí mismos, los que no te toman en cuenta a ti, ± Dueño del cerca y del junto. Así sienten que por siempre vivirán en la tierra. Me considero a mí mismo al verlos. En verdad el míxtil, el tlápatl,xcii las hierbas estupefacientes, bebieron. Por esto vengo a esforzarme, sufro; ciertamente allá en el lugar de los descarnados irán a ser vistos. No importa quienes seamos, estará entonces complacido el corazón.


Glifos en Tlachia

MH: ATZOMPAN - 387_638r

Glifo - 387_638r_37

Lectura: tlapatl


Morfología: planta alucinógena (W)

Descomposicion: tlapa-tl

Contacto: labios

Cita: tlapatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_638r_37

tlapatl 

Paleografía: tlapätl
Grafía normalizada: tlapatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: bebida (por metáfora) / embriaguez (por metáfora) / hierbas que trastornan la cabeza ; por metáfora, pulque y vino
Traducción dos: bebida (por metáfora) / embriaguez (por metáfora) / hierbas que trastornan la cabeza ; por metáfora, pulque y vino
Diccionario: Carochi
Contexto:BEBIDA (POR METAFORA)
iuhquin anchichimè anmocuepà inìquäc anquimotequimacà in mïxïtl in tlapätl = os bolueis como perros, quando beueis demasiado (5.5.7)


EMBRIAGUEZ (POR METAFORA)
ca huel mochintin quimomacatinemì in mïxïtl, in tläpätl, in machè huel yèhuäntïn intëyacanquê = todos se dan à la embriaguez, especialmente los mandones (5.5.3)


HIERBAS QUE TRASTORNAN LA CABEZA ; POR METAFORA, PULQUE Y VINO
ömomïxïhuî, ömotlapähuî = se emborrach[ó], así se puede dezir (de mïxitl, tlapätl) (3.12.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18324

MH: ATZOMPAN - 387_638r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: tlapatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 23-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlapatl