tlapatl
Paleografía:
TLAPATL
Grafía normalizada:
tlapatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
botanique, nom d'une plante hallucinogène. / médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136. / métaphor., avec 'mixitl', folie.
Traducción dos:
botanique, nom d'une plante hallucinogène. / médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. prim.mem 69r. = ecn10,136. / métaphor., avec 'mixitl', folie.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlâpâtl *£ botanique, nom d'une plante hallucinogène.
Tlapatl ou datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe.
Datura stramonium.
Esp., quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio (Clavijero Reglas).
Description. Sah11,129 et Sah11,147.
Cod Flor Xl 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 278 (avec illustration).
" tlâpâtl: ôntlamantli, in oc centlamantli nô îtôcâ toloatzin. auh in tlâpâtl achi cuauhtic ahcopa itztihcac in îxôchyo, in îquillo, in âquin coacihui ahnôzo pohpozâhua înacayo ic mohza. tlîlli moneloa. ahmo îhuani ", il y a deux variétés, le nom de l'une est aussi toloatzin, mais le stramoine est plutôt élancé, ses fleurs et ses feuilles se dressent vers le haut. Celui qui a la goutte ou dont la chair enfle s'en enduit, on le mélange à du noir de fumée. Il n'est pas buvable. Cod Flor 142v = ECN9, 146 = Sah11,147.
" zan nô yeh in tlâpâtl, yece huihuitzyoh in îxocoyo. Zan ye nô iuhqui inic îihiyo ", c'est le même tlapatl, mais son fruit est plein d'épines, son odeur aussi est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor.
Décrit la plante tzitzintlâpâtl. Cod Flor XI 130v. = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 515.
*£ médicinal, ses feuilles servent de remède à la goutte, côâcihuiztli ou tlecôâcihuiztli. Prim.Mem 69r. = ECN10,136.
*£ métaphor., avec 'mixitl', folie.
unida a 'mixitl' esta voz significa 'locura, necedad, insensatez'.
Garibay Sah 1969 lV 364.
" mîxîtl, tlâpâtl, côâxoxouhqui, nanacatl nictêittitinemi ", je donne le mauvais exemple à quelqu'un, le rend méchant, pervers (Olm.)
" îtech ôquîz in octli in nanacatl in mixitl in tlâpâtl in côâxoxouhqui, inic ôihuintic, inic ôxocomic ", il s'ennivra, il perdit la raison, le jugement, il devint fou (Olm.).
" iuhquin anchichimeh anmocuepah in ihcuâc anquimotequimacah in mîxîtl in tlâpâtl ", vous devenez comme des chiens quand vous buvez à l'excés (Car. ).
" tlâpâtl: cencah âuhtic in îhua ", tlapatl: se bebe muy diluido.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
" in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l 'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
" in yôlpoliuhqui xoxôuhcâoctli quitinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", the deranged man goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Sah10,37.
" mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about deménted; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
" in ahmo quimotequîtia mîxîtl, tlâpâtl ", celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants. Sah8,61.
Cf. également toloatzin.
Fuente:
2004 Wimmer