ana
Paleografía:
ANA
Grafía normalizada:
ana
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t., / prendre, attraper, saisir, faire prisonnier. / copier, recopier quelque chose. / métaphore de l'adultère. / expression, " îxtlân tlaâna ", il a des rayures au visage. / v.réfl., pousser, se développer.
Traducción dos:
v.t., / prendre, attraper, saisir, faire prisonnier. / copier, recopier quelque chose. / métaphore de l'adultère. / expression, " îxtlân tlaâna ", il a des rayures au visage. / v.réfl., pousser, se développer.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âna > ân.
*£ v.t.,
1.£ prendre, attraper, saisir, faire prisonnier.
'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'.
'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
" in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl ", les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
" in yehhuâtl tlamani: oncân conânilia in îmal, huel yehhuâtl in conâna ", celui qui a fait un prisonnier alors saisit son prisonnier, c'est bien lui en personne qui le prend - the captor there took his captive. He himself took him. Sah9,66.
" in iquêxcân tepêtzinco, in ômpa ommiquiya cihuâtl îtôca quetzalxôch îtech cânaya in tepêtzintli quitôcâyôtiâya quetzalxôch ", en troisième lieu sur le Tepatzinco, là mourrait une femme nommée Quetzalxoch, elle prenait (ce nom) du Tepetzintli qu'ils appelaient Quetzalxoch - sie hatte (diesen Namen) von dem Tepetzintli den man (auch) Q. nannte. Sah 1927,56 = Sah2,43.
" xicânatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl ", 'Allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86 paragr. 123..
" ayâc huel têmalcuilia, ahno âc zan têmal in conâna ", personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
" in quimânaznequi ", s'il veut les attraper.
Il s'agit des poussins de la caille, ohuatôn. Sah11,49.
" ca nimitzonânaz ca nimitzontzitzquîz ", je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
2.£ copier, recopier quelque chose.
" âmamachiyôtl in oncân cânah tlein tlahmâchtli quichîhuah ", les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
" îtech cântiuh in quênamih machiyôtl ", il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
Cf. tlîlântli.
3.£ métaphore de l'adultère.
" cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres (il commet l'adultère).
Sah4,5.
" ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz ", ou bien il saisira les blouses et les jupes des autres. Sah 1950,188:21-22.
" in ihcuâc âno, in ihcuac tzîtzquîlo ", quand on est pris, quand on est saisi - cuando es capturado, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
4.£ expression, " îxtlân tlaâna ", il a des rayures au visage.
" iztac inic mihchîuh, mihchîhua, mehcaihchîhua, îxtlan tlaâna ", il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
*£ v.réfl., pousser, se développer.
" mâna ", wachsen, sich entwickeln. SIS 1952,273.
" mâna ", se extiende, se alarga, se desarolla. W.Jimenez Moreno 1974,63.
" mâ oc îhuiyân, mâ oc îcemel xihuâlmâna ", prends paisiblement. tranquillement de la taille. Launey II 16 (xi-huâl-m-âna).
" mânazqueh mohuapâhuazqueh ", ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
Fuente:
2004 Wimmer