Yecoc xochitl man nequimilolo man necuiltonolo antepilhuan Huelixtihuitz cuecueyontihuitz çanyo xopan nomaciucatihuitz cempohualxochitl yecoc xochitl tepetitech
209. Ya llegaron las flores, sean atavío, sean riqueza, oh vosotros, príncipes. Se tornan presentes, vienen resplandeciendo, sólo en primavera en mis manos se yergue el cempoalxóchitl, ya llegaron las flores al monte. ±
Paleografía:
CEMPOHUALXOCHITL
Grafía normalizada:
cempohualxochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rose d'Inde.
Traducción dos:
rose d'inde.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cempôhualxôchitl Rose d'Inde. Oeillet d'Inde. Marie Noelle Chamoux, 391 (sempoalxochitl). Angl., marigold. R.Joe Campbell 1997. Fleur de couleur jaune encore très utilisée de nos jours pour la fête des morts. Launey II 296. Cf. miccâxôchitl. Tagetes erecta L. Description. Sah11,200 et Sah11,214. Angl., tagetes. marigold (Tagetes erecta) (K). Esp., flor que llaman de muertos, y otros, clavel grande de indias. (Clavigero Reglas). celéndula, flor de muerto, zempasuchil (T). Mex., cempasuchil. Description. Sah11,200 et 214 le texte insiste sur la différence entre la fleur femelle (cihuâxôchitl) et la fleur mâle (oquichxôchitl). Citées à l'occasion de la fête de Xilonen. Sah2,105. Cueillies pour Tlaxochimaco. Sah2,108. Dans une liste de tout ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. Tagetesblüten. Citées à l'occasion de la fête ochpaniztli. Sah 1927,173. " îmihicpacxôchiuh, îmxohxôchicôzqui cempohualxôchitl ", elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104. " tôltapayôlli îhuân nopalli îhuân cempohualxôchitl ", des boules en roseau, des figues de barbarie et des oeuillets d'Inde - mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1997,174 = Sah2,119. " mochintin înxohxôchiuh încehcempôhualxochiuh ", ils ont tous et chacun leurs fleurs, leursoeillets d'Inde. (redupl. distributive). Au cours de la fête têcuilhuitôntli. Sah2,94. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 154 (avec deux illustrations). Cf. également tepêcempôhualxôchitl, miccâxôchitl, mâcuîlxôchitl et tecacayactli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43051
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES) ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Paleografía:
CEMPOHUALXOCHITL
Grafía normalizada:
cempohualxochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rose d'Inde.
Traducción dos:
rose d'inde.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cempôhualxôchitl Rose d'Inde. Oeillet d'Inde. Marie Noelle Chamoux, 391 (sempoalxochitl). Angl., marigold. R.Joe Campbell 1997. Fleur de couleur jaune encore très utilisée de nos jours pour la fête des morts. Launey II 296. Cf. miccâxôchitl. Tagetes erecta L. Description. Sah11,200 et Sah11,214. Angl., tagetes. marigold (Tagetes erecta) (K). Esp., flor que llaman de muertos, y otros, clavel grande de indias. (Clavigero Reglas). celéndula, flor de muerto, zempasuchil (T). Mex., cempasuchil. Description. Sah11,200 et 214 le texte insiste sur la différence entre la fleur femelle (cihuâxôchitl) et la fleur mâle (oquichxôchitl). Citées à l'occasion de la fête de Xilonen. Sah2,105. Cueillies pour Tlaxochimaco. Sah2,108. Dans une liste de tout ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296. Tagetesblüten. Citées à l'occasion de la fête ochpaniztli. Sah 1927,173. " îmihicpacxôchiuh, îmxohxôchicôzqui cempohualxôchitl ", elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104. " tôltapayôlli îhuân nopalli îhuân cempohualxôchitl ", des boules en roseau, des figues de barbarie et des oeuillets d'Inde - mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1997,174 = Sah2,119. " mochintin înxohxôchiuh încehcempôhualxochiuh ", ils ont tous et chacun leurs fleurs, leursoeillets d'Inde. (redupl. distributive). Au cours de la fête têcuilhuitôntli. Sah2,94. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 154 (avec deux illustrations). Cf. également tepêcempôhualxôchitl, miccâxôchitl, mâcuîlxôchitl et tecacayactli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43051
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES) ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 24-11-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/cempohualxochitl