Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chalco 

Paleografía: CHALCO
Grafía normalizada: chalco
Traducción uno: *T
Traducción dos: *t
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:CHAL
Capítulo 24 .Trata en este capítulo como boluieron los mensajeros de Monteçuma a Chal a sauer la terminaçión de ellos, e rresultos los chalcas no quer .Abido tendido los propios mensajeros la rrazón y demanda de Monteçuma y de Çihuacoatl, tomaron su camino para Chalco y, llegado allá, se ban a las casas de Cuatlecoatl, Cuateotl y Tonteoçiuhqui diziendo la oraçión de la demanda y, oyda por ellos, rrespondieron ambos jumtos Cuateotl y Tonteoçiuhteuctli: "¿Qué podemos dezir ni rresponder a la braueza de los prençipales y señores y todos los demás maçehuales y basallos sino que burlando ny de beras quieren hazerlo ni dar la piedra que piden los mexicanos (f:026v.)

CHALCO
Y por su orden, curso de tiempo ganaron y conquistaron a Suchimilco, Cuitlahuac y Chalco y los aculhuaques tezcucanos y los de Tepeaca y Ahuiliçapan, Cuetlaxtlan, orillas de la mar de nra España, y otros pueblos comarcanos a estos de Cuetlaxtlan, y con ellos a Tuztla; que otros sin estos fueron ganando y conquistando estos balerosos mexicanos, poniéndolo todo cabeça del ymperio mexicano, y en curso de tiempo a Coayxtlahuacan, que es grande su prouinçia, y a Pochtlan y a Teguantepec, Soconusco y Xolotlan y Cozcatlam y a Maxtlan, Yzhuatlan y Guaxaca y Cuextlan, Huitzcoac y Atuçapan y Tuchpa y todos los matalçingas toloqueños, son grandes sus suxetos: Maçahuacan y Xocotitlan, Chiapa y Xiquipilco, Cuahuacan; todos los quales pueblos, tierras ganaron y señorearon estos mexicanos balerosos breue tiempo, de los quales y de sus rrentas de ellos traían de tributo lo más supremo y preçiado: piedras preçiosas, esmeraldas, otras piedras chalchihuitl, oro, preçiada plumería de diuersas maneras y colores, de diuersas maneras de preçiada abes bolantes, nombrados xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, cacao de diuersas maneras y colores, todo género de manta rrica, labradas, grandes de a beinte braças, llaman cuauhmecatl, y de a diez braças y de ocho y de menos braças, los quales les era dado a estos tales prençipales por tributo de ellos, y preçiadas abes biuas llaman çacuan y toznene, papagayos de muchas maneras, y ayocuan, águilas traían los naturales de los pueblos de la costa y orillas de la mar; por lo consiguiente, anymales biuos y sus pellexos adobados, como leones, tigueres, onças y de todas suertes de culebras, géneros de bíuoras, la grandeza temeraria de ellos, como son sus nombres teuctlacoçauhqui, chiauhcoatl y nexhua, y culebras grandes blancas, temerarias su espanto y grandeza, y çolcoatl, mihuacoatl, y culebra la cola es como pescado de hueso hendida por medio, muy temerarias, que por tener sujetos a los naturales, no teniendo tributo que dar, les hazían traer alacranes, çientopiés ponçoñosas; y en partes y pueblos daua piedras de ámbar, cueros de turtugas duras y galanas, con hazían meçedores de cacao a las mil marauillas engastonadas en oro; finalmente de toda cosa se cría y hazen las orillas de la mar los naturales de las costas, y piedras xaspes y cristales y otras que llaman tlaltcocotl y nacazcolli, y todas las flores de colores de tintes para pintar q los tales tributarios traían (f:012v.)

Paresçido ante los de Azcapuçalco, y la determinaçión de los de Cuyuacan, se confederasen y no se tardasen, se començase la guerra contra los mexicanos sobre esta dominiaçión atepuesta contra ellos de los mexicanos, "porque ya de nra parte biamos a ellos a los pueblos de Culhuacan [13v¾] y Suchimilco y Chalco y Cuitlahuac y todos los de Aculhuacan, tezcucanos (f:013v.)

Capítulo 14 .Trata en este capítulo los de Cuyuacan bían mensajeros a Culhuacan, Cuitlahuac, Xochimilco, Chalco, Tezcuco a que hagan gente de guerra contra mexicanos .Con esta rresoluçión de biar mensajeros a todos los pueblos comarcanos de Culhuacan, Xuchimilco, Cuitlahuac, Chalco y tezcucanos para que tendido los mexicanos benedizos se entraron sus tierras de los tepanecas y señoreáronla forçiblemente y la tienem poblada y se ban cada día sanchando y creçiendo y, sobre todo, aber tomado por fuerça de armas el pueblo de Azcapuçalco, e los tienen y tratan como esclauos y basallos, y tomádoles sus tierras y rrepartídolas tre todos ellos (f:014r.)

Rrespondió le plazía a él y a todos sus basallos, y se biniesen y juntasen todos en Chalco en casa del rrey Cacamatl (f:014r.)

Dixeron: "Todos están conformes y hecho conçierto se han de beer y hablar juntos en Chalco para traça y orden, en la casa del señor de Chalco, Cacamatzin teuctli (f:014r.)

Por eso, yd y dezildes a los señores de Cuyuacan que yo me estoy muy bien quedo mi tierra, gente y basallos; que pues tan de propósito estáis todos de hazer junta en Chalco con el señor de ellos, Cacamatl teuctli, hagan lo que quisieren (f:015v.)

Los mensajeros fueron su biaxe a Chalco en casa de Cacamatl teuctli y, explicádoles la baxada de los de Cuyuacan y por su rrey Maxtlaton e como su pueblo y casa se abía de hazer el conçierto para esta guerra contra los mexicanos e que para ello estubiesen aperçebidos, abiendo dicho su oraçion con muchos rruegos y la boluntad determinada de los señores y pueblos que de ello son contentos, rrespondieron los chalcas: "Sea norabuena (f:015v.)

Yd y descansá del cansançio y trabaxo y aperçebíos todos para cuando bamos a Chalco (f:015v.)

Llegados a Chalco se fueron aposentar en casa del señor Cacamatl teuctli, que ya allí estauan el otro señor Cuateotl y Tonteoçiuhteuctli aguardando a los contenidos señores comarcanos (f:015v.)

Y los mexicanos plantaron un madero alto allí para mirador (tlachialcuahuitl), y, subido a mirar lo alto un prençipal mexicano a todas partes, bido de tremedias del gran cañaberal espeso de la laguna gran humareda de humo, y luego ynbió Ytzcoatl a Tlacaeleltzin a ber quién era el que hazía la ahumada y lunbrera de en medio del cañaberal grande mexicano: "Beréis si son los de Culhuacan, si están conformados a benir a nosotros, o los de Chalco por mandado de su rrey Cacamatl (f:016r.)

E, descansados, biaréis mis mensajeros a los prençipales de Chalco Tlalmanalco (f:022v.)

Llegados los los mensajeros a Chalco, explican su baxada de la manera dha (f:022v.)

Bueltos los mensajeros, cuéntanle al rrey Ytzcoatl la rrespuesta truxero de Chalco (f:022v.)

Capítulo 23 .Trata en este capítulo de como este rrey Monteçuma de Mexico Tenuchtitlan començó a fundar el templo de Huitzilopochtli y la guerra que hizo a los de Chalco para abasallarlos a Mexico Tenuchtitlam .Pasados algunos años, dixo el rrey Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, general y oydor: "Parésçeme que a muchos días que estamos muy uçiosos; [25r=] que començemos y labremos el templo y casa de tetzahuitl (abusión) Huitzilopochtli (f:024r.)

E otro día siguiente llamó Monteçuma a Çihuacoatl Tlacaeleltzin, dixo: "Parésçeme que será bien bayan mexicanos baxadores a los prençipales de Chalco para que asimismo nos den y ayuden con piedra pesada para la labor y obra del tetzahuitl Huitzilopuchtli (f:025r.)

Y luego Çihuacoatl llamó a quatro prençipales, el uno llamado Tezcacoacatl y Huitznahuatl y Huecamecatl y Mexicatl teuctli, díxoles: "Hijos y señores mexicanos, yd con baxada a los a los prençipales de Chalco, en rrazón y con mucho encaresçim, criança, humildad, nos quieran fauoresçer con darnos de merçed una poca de piedra pesada pa la obra y casa de nro gran dios tetzahuitl Huitzilopochtli, que se lo bían a rrogar los señor el rrey Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaheleltzin, los que están y rresiden en esta rrepública, dentro y en medio de cañauerales y tulares (f:025r.)

Do esto, se partieron los mensajeros para los prençipales de Chalco (f:025r.)

Llegados los mensajeros a las casas de los señores de Chalco, Quateotl y Tonteoçiuhteuctli, que los faboresçiesen para la edificaçión de su templo una poca de piedra pesada y teçontle liuina (f:025r.)

Y para esto, mexicanos, bolueos otra bes, que se tratará y comunicará con todos los prençipales de Chalco de los tigueres y leones, águilas nonbrados, mandones y capitanes, y bolueréis por la rrespuesta (f:026v.)

Capítulo 24 .Trata en este capítulo como boluieron los mensajeros de Monteçuma a Chal a sauer la terminaçión de ellos, e rresultos los chalcas no quer .Abido tendido los propios mensajeros la rrazón y demanda de Monteçuma y de Çihuacoatl, tomaron su camino para Chalco y, llegado allá, se ban a las casas de Cuatlecoatl, Cuateotl y Tonteoçiuhqui diziendo la oraçión de la demanda y, oyda por ellos, rrespondieron ambos jumtos Cuateotl y Tonteoçiuhteuctli: "¿Qué podemos dezir ni rresponder a la braueza de los prençipales y señores y todos los demás maçehuales y basallos sino que burlando ny de beras quieren hazerlo ni dar la piedra que piden los mexicanos (f:026v.)

Llegados ante Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin, explicado la baxada que truxeron de Chalco, tan agria y áspera, rrespondieron los dos juntos, dixeron: "Sea norabuena (f:026v.)

Y habló con Çihuacoatl: "Ya abéis oydo lo que ay y lo que pasa de estos de Chalco (f:026r.)

En este comedio los mexicanos, abiendo tendido, bisto el susçeso y mal de los cautiuos y muertos mexicanos, llamó el rrey Monteçuma a Tlacaeleltzin Çihuacoatl, dixo: "Ya tenéis tendido claramente la muerte de Tlacahuepan, nro hermano y prençipal mexicano, de las manos de los de Chalco y los otros nros hermanos Chahuacue y Quetzalcuauh y demás de Tenuchtitlan mexicanos con ellos (f:029v.)

Y agora es menester boluamos otra bes contra los de Chalco, pues an conprado con su sangre de los muertos esta guerra y muerte contra ellos y contra sus pueblos y tierras (f:029v.)

Chalco, Chalco (f:029v.)

Capítulo 27 .Capítulo beinte y siete que trata de la rrecordaçión de los prençipales mexicanos muertos la guerra de Chalco, sus mugeres, hijos, padres en el areito .[29v¾] Estando en el campo el exérçito mexicano, en la parte de Cocotitlan, aguardando las demás gentes y bastimientos de ellos, en Mexico Tenuchtitlam hizo llamamiento el rrey Ytzcoatl Monteçuma el biexo y su capitán general Çihuacoatl, en especial a los padres, madres, mugeres, hijos, hermanos de los mexicanos muertos y cautiuos fueron en Chalco quando fueron presos y muertos Tlacahuepan y los otros dos capitanes (f:029v.)

Y mandó que hiziesen en la plaça y patio del templo de Huitzilopochtli asentar la música con canto y baile triste, saliendo primero a una banda los deudos, muger, hijos de los prençipales y tras ellos a los otros deudos, parientes y mugeres, hijos de los demás que murieron primera bez en Chalco con Tlacahuepan (f:029r.)

Acabado, estauan las mugeres y parientes de los muertos en ayuno de ochenta días y, acabado esto, senbrauan y terrauan la seniza de este bulto en çierto lugar otros ocho días y luego toman esta çeniza que abían terrado, sacáuanlo y lleuáuanlo los biexos pariente, y lo lleuauan un çerro que llaman Yahualiuhcan, términos de los de Chalco, y ençima del çerro dexan la çeniza y bueluen (f:030v.)

Capítulo 28 .Tratará en este postrero capítulo de lo proçedido de la guerra de Chalco, [30v¾] la benida de los mexicanos prençipales y los demás con la presa de los señores, hijos de los rreyes de Chalco, y lo demás que a ella pasó .Después de aber fenesçida la batalla tre los mexicanos y chalcas en el lugar, sitio ya dicho, se boluieron los chalcas con la gente de los tres prençipales, Tlacahuepan y sus dos conpañeros capitanes, y beinte y tres soldados más, como atrás se a contado (f:030v.)

Llegados que llegaron los mexicanos a Mexico Tenuchtitlan, trujeron consigo tres prençipales señores, hijos de los rreyes de Chalco, el uno y capitán llamado Teoquizqui, hijo mayor del rrey Cuateotl, el segundo llamado Tlahuacaxochitl, el terçero llamado Huetzin (f:030r.)

An de ser los chalcas totalmente perdidos porque en nras manos están y nosotros daremos cuenta de todos ellos y nosotros abemos de entrar y guiar la gente mexicana a toda las prouinçias de Chalco (f:030r.)

E luego rrespondió el rrey Monteçuma a los mexicanos y a los prençipales de Chalco: "Seáis todos muy bien benidos (f:030r.)

Dixo Monteçuma a Çihuacoatl y a Tlaeleltzin: "Hermanos míos, ¿qué os paresçe a bosotros de esto susçeido y de los presos señores de Chalco (f:030r.)

A esto rrespondierom los dos señores, capitanes mexicanos Çihuacoatl y Tlacaeleltzin, dixeron: "Señor, la pretençión y acuerdo buestro deseo es paz y dar libertad a estos presos, señores de Chalco (f:030r.)

Y en esto boluieron los mexicanos a la guerra de Chalco y llegados al lugar de Cocotitlan, donde estaua el campo mexicano, se comiençan luego adereçar y aperçiuir para la guerra, aperçibiéndolos los capitanes Tlacochcalcatl y Tlaacateecatl, dízeles: "Hermanos mexicanos, aquí estamos todos en esta guerra, campo de gloria, montaña, [31r=] lugar preçioso de oro, summo contento y alegría nra de bitoria será de gran gloria, onrra de Mexico Tenuchtitlan (f:030r.)

Mirá se emplee en que cada uno alcançe al más baliente hombre de Chalco, baleroso capitán o señor de título (f:031v.)

Todos estos con gran esfuerço y balentía prendieron a muchos prençipales y señores de Chalco y fueron siguimiento de los chalcas hasta subirlos en la parte llaman Cuauhtechcac, la subida del gran Çerro del Bolcán, pasándolos por muy çerca de la Sierra Neuada y pasarlos a todo andar hasta el lugar de los términos de Huexoçingo (f:031v.)

Y luego, hecho esta y señalados, fueron luego a las tierras de Chalco a hazer tre ellos rrepartimiento de tierras (f:031r.)

Y no tan solamente murieron los mexicanos mercaderes, sino de aculhuaques tezcucanos y de Azcapuçalco y Culhuacan, de Tacuba y de Cuyuacan, Yztapalapan y suchimilcas, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco y Tultitlan y Guatitlam, Tenayuca, todo género de gente de mercaderes y tratantes basallos y amigos del ymperio mexicano (f:031r.)

de ello Yendo los mexicanos y azcapuçalcas y de Tacuba, Tezcuco, Suchimilco, Chalco, todos mercaderes y tratantes, a los tiangues de la prouinçia de Coayxtlabaca, que eran los mercados muy grandes y generales, de mucho balor y rriquezas, confederados con çien yndios basallos de los prençipales de Coaixtlahuacan con ellos, acabados los mercados y boluiéndose los mercaderes mexicanos y todos los demás, que casi benían todos juntos, los ataxaron un camino junto a unas grandes peñas y altas preguntándoles que de dónde eran, lleuauan, qué querían (f:040v.)

Bayan, señor, uros mensajeros a los pueblos de Tezcuco, Azcapuçalco, Tacuba, Culhuacan, Cuyuacan, Chalco, Tepeaca, Toluca, Tulançingo, que a ellos tanto como a nosotros, y a los de Huexoçingo y Cholula, Yçucar, Acaçingo y Cuauhtincha, luego, bisto y tendido buestro mandato, se aperçiban con toda la más gente y armas, bituallas, para este menester (f:040v.)

Si no, mirá el balor grande tenían los de Chalco, que treze años duró la guerra con ellos y al cabo fueron bençidos, muertos, desbaratados y suxetos a la corona mexicana de nro ymperio, tan baleroso y temido en el mundo (f:040r.)

Y luego llamaron a los capitanes Tlacateccatl y Tlacochcolcatl, Ticocnahuacatl, Cuauhnochtli, e les dixo: "Sabed que son muertos nros mensajeros y mercaderes tratantes, de todos los pueblos comarcanos naturales tratantes, y para esto llamen luego a Neçahualcoyotl de Aculhuacan, Tezcuco, y a Totoquihuaztli de Tacuba y los de Azcapuçalco, Chalco, Suchimilco, Cuyuacan, Culhuacan, en conclusión, a todos en general (f:042r.)

Dixéronles que mercaderes de Chalco y con esto les detubo y les dio por el abiso dádiuas de rropa (f:046v.)

Y para esto es menester el rreparo conbiniente de este templo y cu que con la ayuda de bosotros y de los de Azcapuçalco, Cuyuacan, Tacuba, Cuyuacan, Culhuacan, Yztapalapan, Aculhuacan, Chalco, Cuitlahuac, Mizquic y en Mecoatlan, Toluca, Maçahuacan, Chiapa, Xiquipilco y todo Matlatzinco, Xocotitlan (f:046r.)

Y abiendo notiçia todos los prençipales del mando de Monteçuma y para el día propio llaman çe tecpatl, el día primero de la semana, de una piedra pedernal, y allegada gran copia de piedra gruesa, pesada, de más de un estado y otros dos estados de alto y gruesos, mandaron benir de Tezcuco y Tacuba, Cuyuacan, Azcapuçalco, Chalco, Suchimilco, canteros buenos para labrar los bultos que cada dios suxeto a Huitzilopochtli an de estar las cuadras (f:046r.)

Llegados a Mexico Tenuchtitlan, les propone un largo parlamento Monteçuma y Tlacaeleltzin, diziendo que para que no se escurezcan las balerosas hazañas de los mexicanos y los aculhuaques y tepanecas y chicnauhtecas, los de Culhuacan, Yztapalapan, Mizquic, cuitlabacas, que hizieron la guerra de Guaxaca, que conbenía, por estar tantas tierras yermas, casas y huertas, los muertos dexeron las guerras pasadas, que de todas estas partes, pueblos y lugares y Chalco fuesen a poblar aquellas tierras y casas y señorear las huertas, por rreparo y guarda de lo ganado y adquerido en justa guerra, e que para ello Monteçuma señalaua seis prençipales de los muy abisados, ábiles, fuesen con mexicanos y fuesen poco a poco poblando en muchas y diuersas partes y lugares de este Nueuo Mundo sujeto al ynperio mexicano; y esto sin dilaçión alguna (f:049v.)

Los mexicanos, primeros, poblaron los llanos de Chalco junto a laguna, monte, tierras, y por su ordem, [49v¾] diziéndoles Monteçuma a los mayorales yban con sus gentes a poblar que ellos, como señores y prençipales, abían de ser de ellos gouernarlos, rregirlos, como a tales señores de sus gentes, y que de ellos abían de naçer y multiplicar los pueblos, lugares que ellos poblasen, haziéndoles graçia, donaçión de tierras, montes, rríos, como señores absolutos (f:049v.)

Y así, binieron muchos tepanecas y aculhuaques, ansí mayordomos (calpixques) y mercaderes, a conprar esclauos, y muchos lleuaron a Cuitlahuac y a Mizquic, Chalco, Huexotzinco, Chululan y tolucas y otras muchas partes (f:050v.)

Y fue en tanta manera la manera de la secura hasta los rríos caudales se secaron y las fuentes manantiales, que todos los árboles, plantas, magués, tunales se secaron de rraíz, y esto causó que de ocho partes de mexicanos se fueron y disminuyeron a estrañas partes y lugares, y no solamente los mexicanos sino los pueblos uezinos y comarcanos, Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Culhuacan, Huitzilipochco, Mexicatzingo, Yztapalapan, Chalco, Tetzcoco, acolhuaques, de todo género de yndios se dismmuyeron, que xamás boluieron a su natural, se quedaron por allá con esta hambre y pestilençia, mortandad (f:050r.)

Y les dixo a los prençipales y señores mexicanos que a quién querían ellos elexir por señor natural: "que bosotros lo abéis de señalar con el dedo y, hecho esto, daremos a todos los comarcanos señores Tezcuco, Tacuba, Azcapuçalco, Cuyuacan, Tacuba, Culhuacan, Suchimilco, Mizquic, Cuitlabaca, Chalco y los demás pueblos lexos de aquí lo bengan a beer y tender y a obedeçer (f:051r.)

Y para esto, se haga sauer luego a los señores de Tacuba, Cuyuacan, Suchimilco, Culhuacan, Cuitlabaca, Mizquic, Chalco, Aculnahuac, Tezcuco y los demás señores que están sujetos a esta corona de Mexico Tenuchtitlan (f:054v.)

Sea esta la manera que boz propio les habléis a los balerosos capitanes, soldados balientes, conquistadores, a Tlacateccatl y a Tlacochcalcatl, Cuauhnochtli, Tlilancalqui, Ticocyahuacatl, Ezhuahuacatl, Acolnahuacatl, Huitznahuatlaytotlac, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl y a todos los demás balerosos soldados biexos y balientes, cuachicme y otomis conquistadores, pues solo abéis quedado de los antiguos balerosos señores y capitanes fueron, que ya los escondió y cobixó la tierra y fueron a parar a donde están descansando, que no sabemos como están en consuelo y contento, con descanso, en el ymfierno, como lo están agora uros hermanos los rreyes Ytzcoatl y Tlacateccatl Monteçuma y loz que murieron la bez primera de la conquista de Chalco, los señores Tlacahuepan y Cuatlecoatl y Chahuacuec y Quetzalcuauhtzin, estos tales pasaron de esta bida, ya se quitaron de estos cuidados y trauajos y están descansando en el descanso del ynfierno, lugar tan deleitoso agradable, apasible, de descanso, en donde no ay casa de nadie conosçida, sino todo de perpetua alegría, que es lugar y asiento del sol (f:054r.)

Benidos Moquihuix yn Teconal, dixo: "Señor y rrey, después de muertos y desbaratados y bençidos los mexicanos tenuchcas, las estançias y los pueblos Azcapuçalco y Chilocan, Cuauhtepec, Chiquiuhtepec, Huixachtitlam, Tecalco, Atzompan, Xoloc, Teçontepec, Cuyuacan, Xochimilco, Chalco, con todos los demás pueblos lexanos de aquí, a donde comen, beuen, triumphan los mexicanos tenuchcas, nosotros de nueuo gozaremos y comeremos de las rrentas de ellos; nosotros los tlatelulcanos, con todos sus suxetos los rrepartiremos tre nosotros, y todos sus mayordomos (calpixques); rrepartiremos tre nosotros sus mugeres y las mugeres de Axayaca y toda su casa se traerán para bos ura casa, para ura persona, y todos sus esclauos y sus corcobados y los enanos y corcouados, hasta los animales tiene agora su casa traeremos a la buestra, y a los que nosotros serán dedicados serán sus calpixques (mayordomos), y los esclauos tienen en guarda, esos serán para nosotros (f:055r.)

Dixo Çihuacoatl hera muy biem acordado y así, luego mandó llamar a los naturales comarcanos de los pueblos çercanos, Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco, Tezcuco, Guatitlan, se jumtaron como çincuenta mill [61r=] yndios con sogas gruesas y carretonçillos y fueron a sacar una gran peña de la halda de la sierra grande de Tenan de Cuyuacan (f:060r.)

Y así, fueron a Culhuacan a Neçahualcoyotl y a los de Chalco y Suchimilco, finalmente a todos los comarcanos, a muñir gente y armas, bastimientos por mandato del rrey a Axayaca (f:061r.)

Te suplicamos, señor, que ante todas cosas nos des liçençia para que nos contemos y beamos qué cantidad somos los mexicanos y los son de Aculhuacan, Tacuba, Chalco, cada un pueblo la gente trae (f:068v.)

Lo otro, se os rrepresenta y están tan rrezientes las muertes de los balerosos mexicanos que murieron la enpresa de Chalco, el biexo Tlacahuepan y Cuautlecoatl y Chahuatzin y Quetzalcuauhtzin, y con ellos más de dos mill mexicanos, y en guerras que duró, fueron treze, a la fin los suxetamos, aunque balerosos (f:068r.)

Llegados al sujeto de Toluca en Tzinacantepec, benían ya tan pocos que de çiento en conparaçión de cada pueblo de Tezcuco, Aculhuacan, Tacuba, Suchimilco, Chalco, otomís, serranos y chinanpanecas, no boluieron diez, en este pueblo llegados, habló a todos los prençipales mexicanos como uezinos y comarcanos de Mexico: "Señores y hermanos, esforçaos, que ya nra bentura nos a traído al estado que beis (f:069v.)

Acabado esto, traron la gran sala los señores de Chalco y hizieron sobre el cuerpo muy larga oraçión loor de su muy alta cauallería tan noble jubentud de mançebo digno de ser llorado y luego le presentaron cadenas de oro con unos grandes espexos de esmeraldas, çercado de oro fino, a la rredonda canpanillas de oro y, por no cansar, casi tan cumplido como el rrey de Tezcuco, con mucha sunma de preçiadas y rricas mantas, y para le belar el cuerpo aquella noche, mucha tea (ocotl) y tlaxipehualli (corteza de árbol); [72v¾] y para aber de acabar de entender este misterio debían de aber balsamado el cuerpo del rrey Axayacatl (f:072v.)

Luego, otro día, binieron los de Chalco y lo propio y al tenor le dixeron y dieron el presente conforme los rreyes (f:075r.)

Ban luego al mesmo propósito a todos los demás pueblos, Chalco, chinanpanecas, toluqueños matlatzinca y a todos los demás, los quales, todos abisados, luego proponen todos la breuedad y junta de la más gente y matalotaxe para el camino, aguardando la boz de Mexico Tenuchtitlan (f:076v.)

Ban luego los naturales de Matlatzinco y todos los los serranos otomies de Xocotitlan, tras ellos ba la capitanía de los de aculhuaques tezcucanos, tras ellos ba la capitanía de los tepanecas de Tacuba, tras ellos ban los chinanpanecas, Suchimilco y Cuitlabaca y los demás de ellos, Yztapalapan; ban luego la capitanía de Chalco; a la postre ba el campo mexicano (f:076r.)

Y dexado aparte esto, a la çelebraçión del rrey Ahuitzotl somos contentos de yr allá y aguardános en el paraje llamáis bosotros Xoconquiahuac", que agora llaman los términos de Mexico y Chalco Aztahuacan, que hasta llegan los mexicanos de Yztapalapan (f:086r.)

Y partidos de allí, con sus criados cargados lo más delicadamente que pudieron, y llegados a las orillas del monte de los de Chalco, dixeron: "Ea, hermanos, ya estamos saluos de los enemigos y los términos mexicanos", los baxo del Monte del Bolcán y la Sierra Neuada, haze temerario frío a causa de los grandes niebes que haze la Sierra Neuada (f:086r.)

Dedado el baile general, dexan los comunes el baile y canto y solamente los señores prençipales mexicanos bailaron quatro géneros de canto: el uno era llamado melahuacacuicatl (el canto berdadero y derecho); segundo, el de Huexoçingo; terçero, el canto de Chalco; el quarto, de otomi el canto (f:088v.)

Será bien que biéis uros mensajeros a los dos rreyes nros hermanos y braços baledores y a todos los demás señores y prençipales de los pueblos chinanpanecas, Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco, Xochimilco y los llaman Nauhteuctli, quatro pueblos çercanos de Mexico, Coatlalpan, Xocotitlan, Maçahuacan, Xiquipilco, Cuahuacam, Chiapan, Xilotepec, Matlatzinco, Tzinacantepec, Callimaya, Tlacotepec, Tepemaxalco, Teutenango, Çoquitzinco, Xochihuacan, Coatepec, Capoloac, con todos los suxetos de Matlaçingo (f:091v.)

Y de allí binieron los mensajeros a Chalco y, hecha su baxada, llegan a Tlatlauhcan y explican su baxada (f:091r.)

Llegados los otros mensajeros fueron por la parte de Malinalco y hasta Meztitla, serían otros treinta y dos pueblos, los quales explicaron la mesma baxada que los primeros, començaron de traer de los montes sujetos de Mexico por parte de Chalco, Xuchimilco, Cuyuacan, Tacuba, Aculhuacan, un millón de cargas de tea, sirben de candelas, quatro millones de cargas de leña y carbón, çincuenta mill hanegas de maíz, beinte mill de frisol; finalmente, todo lo nesçesario, en espeçial abes, huexolome (gallipauos) y pauas (çihuatotoltin), codornizes, conexos, liebres, gallinas del monte, palomas torcasas, benados, tigueres, leones biuos (f:091r.)

Dixo Çihuacoatl a los mensajeros la grandeza y ardid tubieron de trar tan lexanas tierras, que aquello era obligaçión obligatoria en quanto al obedeçimiento de la cabeça del ymperio, prençipalmente Huitzilopochtli, y a su rrey y señor Ahuitzotl, que lo propio hizieron ates de las conquistas los antiguos mexicanos sus padres y antepasados en los pueblos de Azcapuçalco y Cuyuacan, Xochimilco, Chalco, Cuetlaxtlan, bieron otras semexantes y espantosas cosas tre ellos (f:093r.)

Estaréis con todos uros tributos de rropa el primero, para dar a todos los prençipales y señores, y luego berná, acabado bos, el mayordomo de Chinantla y luego el de Coayxtlahuacan, luego el de Tuchpanecatl y luego el de Tuchtepec, luego el de Tziuhcoacatl y el de Tlatlauhquitepec y luego el de Tepeacac y luego el de Piaztlan, luego el de Tlaapan y Tlalcoçauhtitlam y el de Chiauhtla y el de Cohuixco, Tepecuacuilcatl, Teotliztacan, y Nochtepec, Tzacualpan, Cuauhnahuac, Yauhtepec, Guaxtepec, Yacapichtl, Matlatzinco y Xocotitlam, Xilotepec, Atucpan, Xochimilco, con todos los chinanpanecas, eçeto los de Azcapuçalco, Cuyuacan, Chalco, Cuauhtitlan, con todos los otros traseros, serán los postreros (f:094v.)

Bueltos los mensajeros a Ahuitzotl y a Çihuacoatl, esplicadas las enbaxadas lleuaron del aperçibimiento y presteza, llegaron los demás prençipales fueron con estas baxadas de Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic, Chalco y los chicnauhtecas, Yztapalapam, Mexicaçingo, Huitzilopochco, Cuernabaca, Guaxtepec, Yauhtepec y Acapichtlan y los de los pueblos abaxo llaman Coayxtlahuacan y todos los otros hasta Tulançingo, Meztitlan y los de las sierras de Toluca, Malinalco y montes de Xiquipilco (f:098r.)

¡Chalco, Chalco (f:099r.)

Rrespondieron anbos rreyes que era justo y que era dolor dexar tan noble tierra y tanta fertilidad como en ellas: "Y esta como a ymitaçión de lo hizo nro buen rrey y hermano Monteçuma la destruiçión de las tierras y gentes de Guaxaca, Yancuitlam, Cuzcatlan y lo demás [102v¾] de aquellas, tierras, biamos a nros basallos y de todas partes fueron, que son los que agora presiden, multiplicam, heran de estas partes, todos mexicanos, aculhuaques, Tacuba, Cuyuacan, Azcapuçalco, Xuchimilco, Chalco (f:102v.)

Y así, fueron luego mensajeros a todos los pueblos de Coatlalpan y a la Tierra Caliente que agora llaman del Marquesado, Chalco, Xochimilco, Cuitlabaca, Mizquic, Culhuacan, Yztapalapan y a Matlatzinco y montes, Xilotepec, Chiapan, Maçahuacan, Xocotitlan, Xiquipilco, Cuahuacan, Çila, Ocuilan, finalmente, de todos los pueblos sujetos a a la corona mexicana (f:102r.)

Y asimismo tended que no bais tan solamente bosotros, porque ban de dentro de Mexico Tenuchtitlan de los quatro barrios, Moyotlan, Teopan, Atzcualco, Tlocalpan, y ban asimismo gente de Aculhuacan y de Tacuba, Suchimilco y los chinanpanecas, Chalco, de los pueblos de Tierra Calliente, Coayxtlahuacan, Tolucan y otros muchos pueblos, lleuan sus prençipales caudillos, y bosotros abéis de ser señores de todos ellos (f:103r.)

E luego, dho esto, començaron a caminar por su orden, saliendo de una calle, pasando el templo, arrodillándose todos, umillándose al Huitzilopochtli, yendo por la puerta del gran palaçio, [104r=] guiándolos cada çiento un mayoral llaman tecnenenque, achcacauhtin tequihuaques, y esto con un rresonido de gemidos, lloros, solloços, que dauam gran dolor y conpasión, en espeçial unas mugeres con otras, lleuando cargadas las mugeres sus criaturas pequeñas y los mayorçillos lleuauan de braço, cargados los maridos de sus rropas y esteras en que dormir, tomando la delantera los tamemes para boluerse otra bes con los prençipales, yendo primero los mexicanos, tras ellos los de Aculhuacan y luego tepanecas, Coatlalpan, los de Tierra Calliente, Chalco y los de las chinanpas y los de Nauhteuctli, Cuauhtla, monteros, Matlatzinco, Ocuilan, Tenançingo, Maçahuacan, Xocotitlan, Chiapan, Xilotepec, Xiquipilco, Cuahuacan, con todos los demás pueblos (f:103r.)

Capítulo 77 .Tratará en este capítulo como por aber muerto los yndios de la costa nonbrados Juchtlan, Amaxtlan, Yzhuatlan, Miahuatla, Tecuautepec, Xolotla a los mercaderes mexicanos mataron, fueron contra ellos y los bençieron y mataron, quedaron por basallos de la corona mexicana .Juntáronse como tre ellos es uso y costumbre los tratantes, mercaderes, harrieros, nombrados oztomeca, de Mexico Tenuchtitlan y de Aculhuacan, Cuauhtitlam y Tultitlam, tepanecas, Tenayuca, Cuitlachtepec, Xuchimilco, Cuitlahuac, Mizquiz, Chalco, todos mercaderes, para aber de hazer biaxe y camino largo, como era los pueblos arriba dhos de la costa, a traer cacao, plumería, oro, piedras preçiosas, cueros adouados de tigueres, pajaros pequeños de preçiadas plumas (f:104v.)

Y asimismo fueron a ello mensajeros a todos los pueblos de Cuyuacan, Suchimilco, Mizquic, Cuitlahuac, Culhuacan y Nachteuctli, son los de Yztapalapan, Mexicaçingo, Huitzilopochco, Chalco, Tlalhuic, de los de Tierra Calliente, que es todo el Marquesado, y fuera del Matlatzinco y los montes, Tenançingo, Malinalco, Ocuillan, Xilotepec, Chiapa, Xocotitlan, Maçahuacan Xiquipilco, Cuahuacan, en efeto, hasta los pueblos de Tulançingo y Otomíes y Meztitlam fueron de todo abisados con la breuedad, y sobra de matalotaxe, por ser largo el camino (f:105v.)

Hizo luego Çihuacoatl llamar a los prençipales que abían quedado la corte que no fueron a la guerra, fuesen por mensajeros a los pueblos de Chalco, Yçucar, Tepeaca, Acatlam, Tepexic, Tonalan, Piaztla y a los de Guaxaca y todos los de Coayxtlahuacan, çapotecas, bayan a rresçibir al rrey Ahuitzotl y al campo mexicano con abundantes comidas de todo género, muchas rropas y rriquezas (f:107r.)

Y de allí partió el rrey, bió mensajeros a Chalco yba allá a descansar un día o dos (f:108v.)

Llegaron a Tlalmanalco, cabeçera de todo Chalco y en Tlapechhuacan le hizieron gran rresçibimiento con mucho rregozixo (f:108v.)

Y así, començando a caminar, llegaron a hazer noche a Chalco, abiendo dexado mandado que nenguno quedase Mexico, por ser negoçio de mucha ymportançia, y a la buelta boluiesen, al que hallasen que por negligençia no fue le abían de enpozar y a palos matarlo aunque más prençipal fuese, saluo los biexos y niños y saçerdotes y perfumadores de ynçensarios (tlenamacaque (f:110v.)

Llegados a Chalco, le salieron a rresçibir los de Chalco al rrey Ahuitzotl en Cocotitlan (f:110v.)

Benidos fueron de todas las partidas, binieron asimismo muchos buzos de Cuitlabac, Suchimilco, Tlacochcalco, que agora es Chalco Atengo, Ayoçingo (f:114r.)

Otro día mandó luego fuesen a los pueblos de Aculhuacan y Chaleo, Suchimilco, Cuyuacan e que en cada uno de los dhos hiziesen ocho mill canoas, otras tantas Chalco, ny mas ni menos Suchimilco y Cuyuacan (f:114r.)

Acabado el entierro de los poluos, estando los prençipales mexicanos todos presentes, estando asentando juntos todos los prençipales señores de Chalco, Suchimilco y los chinanpanecas, finalmente, todos los demás de los forasteros, estando tres asientos y lugares en un estrado de cueros de tiguere, el de en medio bazío y los de los lados asentados los dos rreyes, hizo callar toda la gente el rrey Neçahualpilli y propuso esta prática (f:116v.)

Capítulo 87 .Trata en este capítulo como le rresçibieron al rrey Monteçuma los pueblos comarcanos abentaxadamente desde Chalco hasta trar en Tenuchitla .Llegando el campo al pueblo de Chimalhuacan le rresçibieron los chalcas que rresiden los Montes del Bolcán y Sierra Neuada con ynfinita rrosa, flores de muchas y diuersas maneras, perfumadores (f:121v.)

Y an de yr luego allá en Tlapitzahuayan saliendo salga de Chalco (f:121r.)

Y con esto, partieron a Huexoçingo; llegados en medio y de los términos de Chalco y Huexoçingo, en el monte, hazen acuerdo tre ellos se esforçasen, hazían cuenta que trauan en el ynfierno con aquel rriezgo y cuenta, pues es tierra de capitales enemigos de los mexicanos, adonde tantos señores de cuenta y balor an muerto (f:122r.)

Pasados algunos días, llegaron nuebas de unos mercaderes tratantes de Azcapuçalco y Guatitlam y Chalco, como eran muertos muchos mercaderes y tratantes llaman teucnenenque, oztomeca, por les rrobar los mataron los naturales de Xaltepec y Cuatzonteccan, y estauan çerradas sus puertas, que no trauan ya nengunas gentes de nenguna naçión (f:125v.)

Otro día començó a marchar el campo mexicano y a la buelta estauan todos los caminos y pueblos preuenidos todos a los rresçibimientos del rrey y señores mexicanos muy cumplidamente de géneros de comidas y rropas, presentes de oro y pedrería y plumería, conforme eran los pueblos, hasta llegar a Chalco y alligado, fue muy biem rresçibido de todos los pueblos comarcanos yntitulados chalcas (f:126r.)

Otro día partieron y llegado en Aculco, le fueron a rresçibir los de los pueblos de Chalco y sus suxetos de las çierras de más beinte leguas en rredonda con muchos ofresçimientos y rrosas, perfumaderos, rropa, comida para todo el exérçito mexicano (f:130r.)

Llegado los quatro días del breue término, mandan se dé pregón general que al cuarto del alua an de estar ya en términos de Chalco amanesçer (f:131v.)

Y asimismo murieron de los prençipales de Aculhuacan y tepanecas, Chalco, Suchimilco, Cuitlabac, Mizquic y los de Nauhteuctli y Matlatzinco; finalmente, no quedó pueblo de que no muriesen gentes (f:132v.)

Contaron los cautiuos de Aculhuacan, fueron çiento y ochenta, y los de tepanecas fueron dozientos, y los de Chalco, quarenta, y los de Tierra Caliente, beinte, y los chinanpanecas, sesenta, y los cuauhtlalpan, serranos, quarenta, y los nauhtecas, chinanpanecas, beinte, y Matalçingo, ochenta, y los mexicanos, çiento y sesenta, que por todos fueron sieteçientos y ochenta (f:136v.)

Llegados al pueblo de Tlacochcalco, que agora es Chalco Atengo, fueron a rresçibirlos todos los pueblos que están a la rredonda de la laguna (f:136v.)

Contados los presos de los mexicanos, fueron quatro çientos con los de los de Chalco, dozientos de Coatlalpan, y los de Tierra Caliente y los chinanpanecas, dozientos, y los de Coatlalpan, çiento y cuarenta, y los de Matalçingo, çiento y ochenta, y los llaman Nauhteuctli, çiento y beinte, y los de Aculhuacan con todos sus sujetos, ochoçientos, más otros dozientos de los bisoños, y los tlalhuacpanecas con sus suxetos, trezientos, y los tequihuaques nueuos hizieron presa fueron dozientos y sesenta (f:139r.)

Y así, abisauan a los pueblos de Aculhuacan, Chalco, Tacuba y a todos los pueblos de las lagunas, aquella mesma noche benían por lumbre nueba y allí ençima de este çerro (f:140v.)

Dixo el rrey Monteçuma a Tlacochcalcatl que aquella mesma rrespuesta los explicase tendidamente a los mensajeros de Huexoçingo, de un acuerdo y boluntad del rrey Monteçuma y Neçahualpilli y Tlaltecatzin, e que les mandasen dar diez mexicanos los lleuasen hasta salir de los términos de Chalco, y que los propios chalcas les hiziesen buen ospedexa a los prençipales biniesen después de Huexoçingo (f:141v.)

Llegados a Chalco, les hizieron gran rresçibimiento por mandado de los rreyes de Mexico (f:141v.)

Y con esto, les fue dho a los prençipales se fuesen con toda priesa por Chalco y les aguardasen la parte llaman Atzalan Tlachichiquilco, porque se podrán las casas, tiemdas, buhiyos del campo mexicano (f:141r.)

Banse a juntar a Chalco, lleuando cada gente su capitán y escuadrones tretexidos de buenos soldados (f:141r.)

Manda el general de mexicanos a los de Chalco los tributos se dan a la corona mexicana de maíz, frisol, y a los de Tierra Caliente traigan mucho chile, tomate, fruta para los señores prençipales, los quales mantenimientos lleuaron a Huexoçingo los de los pueblos todos de Chalco y chinanpanecas (f:141r.)

Llegado el campo mexicano a los términos de Chalco, mandan a todos los capitanes que se tenga espeçial cuenta con el capitán de los tlaxcaltecas llamado Tlalhuicole, que dizen es muy baliente, se lleue preso a Mexico y se tregue al rrey Monteçuma biuo (f:141r.)

Oydo esto por Monteçuma, manda luego bayan de todas las tes y lugares, de Aculhuacan y tepanecas y chinanpanecas, chalcas, serranos, Matalçingo, de todas suertes de gentes, con toda la breuedad posible, que dentro de quatro días se hallasen en Chalco al doble gente fueron para el socorro de sus parientes amigos y hermanos (f:142v.)

Abiendo ya beinte días, día diado, peleauan los mexicanos solos con tanto número de tlaxcaltecos, llegados los campos a Chalco, júntanse los chalcas con los mexicanos y bino toda la serranía de otomíes balientes (f:142v.)

E luego bió a todos los pueblos çercanos de Azcapuçalco, Tacuba, Cuyuacan, Huitzilopochco, Mexicaçingo, Ytztapalapan, Culhuacan, Mizquic, Cuitlahuac, Chalco, Suchimilco, Tezcuco, Aculhuacan hiziesen braua pesquisa quién abía quemado el tablado de toçicuahuitl (f:144v.)

Y durante la labrauan les dauan los de Chalco de comer a los canteros, que breue se acabó por andar la obra treinta ofiçiales con picos de perdernal (f:147r.)

A cabo de rrato salieron, diziendo: "Señor, todo lo andubimos y no vimos la piedra ni la gente y hallamos una senda no muy ancha de agua ba hazia Chalco y ba siempre más a lo hondo (f:148r.)

Y fueron todos juntos y llegados los canteros, la conosçieron ser la propia que abían sacado primero en Acolco, Chalco, la propia parte y lugar que la sacaron primero (f:148r.)

Y esto es lo que sucedió del traer de la piedra de Chalco (f:148r.)

Y que tengam gran cuenta de oyr de noche si anda la muger llama el bulgo Çihuacoatl y qué es lo que llora, si se lo pueden preguntar, pues es como ayre esta muger, que en un ymprouiso la berán aquí, luego la berán en Suchimilco o Tacuba o Chalco, con su boz y lloro (f:153r.)

Dixo: "Pues yo quiero biar a sauerlo a los pueblos de Malinalco y otros muchos pueblos de Chalco y Tierra Caliente (f:157r.)


CHALEO
Otro día mandó luego fuesen a los pueblos de Aculhuacan y Chaleo, Suchimilco, Cuyuacan e que en cada uno de los dhos hiziesen ocho mill canoas, otras tantas Chalco, ny mas ni menos Suchimilco y Cuyuacan (f:114r.)


CHALCO
los que lo eran, ¡Chalco (f:032r.)

¡Chalco, Chalco (f:099r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --


Entradas


chalco - En: 1580 CF Index    chalco - En: 1598 Tezozomoc    chalco - En: 1645 Carochi    chalco - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


chal-co

Palabras


chalahuicuahuitl    chalahuitl    chalalatli    chalani    chalani in tlatolli    chalania    chalaniliztica    chalaniliztli    chalanitinemi    chalanqui    chalca    chalcaayatia    chalcaayatl    chalcacihuacuicatl    chalcacuicatl    chalcahuitl    chalcanenequi    chalcapol    chalcatl    chalcatlatoque    


acaacalco    acachinanco    acahualco    acahualtzinco    acalco    acaloco    acalotenco    acapantzinco    acapolco    acatzinco    acayahualco    acico    acitihuetzico    aco    acococo    acocolco    acolco    acuacualachco    acueco    acuenco    


chalchiuhcontzinco    chalchiuhmomozco    chalchiuhpetlacalco    chalchiuhxicalco    

Paleografía


Chälco - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Chef lieu d'une province tributaire. - En: 2004 Wimmer    *T - En: 1598 Tezozomoc    IX-24 48, XI-148 179 258(2) - En: 1580 CF Index    topónimo - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

9r 112

Ca çan catcan Chalco Acolihuaca huia Totomihuacan y Amilpan in Quauhquecholla quixixinia yn ipetl icpal yehuan Dios ohuaya ohuaya

112. [9r=] Sólo estuvo en Chalco el de Acolihuacan, el de Totomihuacan, en Amilpan, en Quauhquechollan, destruye su estera, su sitial de Dios.


Glifos en Tlachia

Xolotl - X.012

Glifo - X.012.D.04

Lectura: chalco


Descomposicion: chal-co

Parte no expresada: co,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.012.D.04

chalco 

Paleografía: Chälco
Grafía normalizada: chalco
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)

Chälco = topónimo (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16625

Xolotl - X.012

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

Xolotl - X.030

Glifo - X.030.D.14

Lectura: chalco


Descomposicion: chal-co

Cita: chalco D. 55

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.030.D.14

chalco 

Paleografía: Chälco
Grafía normalizada: chalco
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)

Chälco = topónimo (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16625

Xolotl - X.030

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

Xolotl - X.030

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_07_23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

Xolotl - X.030

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Xolotl - X.040

Glifo - X.040.G.09

Lectura: chalco


Descomposicion: chal-co

Cita: chalco atenco H.C. II,33

Cita: chalco atenco R. I,320

Cita: chalcoatenco T. I,86

Cita: chalco-atenco D. 71

Cita: chalco atenco N. 169

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.040.G.09

chalco 

Paleografía: Chälco
Grafía normalizada: chalco
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)

Chälco = topónimo (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16625

Xolotl - X.040

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

Xolotl - X.040

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_07_23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

Xolotl - X.040

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Xolotl - X.060

Glifo - X.060.D.34

Lectura: chalco


Descomposicion: chal-co

Contacto: siège

Cita: chalco D. 85

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.060.D.34

chalco 

Paleografía: Chälco
Grafía normalizada: chalco
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)

Chälco = topónimo (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16625

Xolotl - X.060

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

Xolotl - X.060

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_07_23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

Xolotl - X.060

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Xolotl - X.060

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_03_08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

Xolotl - X.090

Glifo - X.090.D.09

Lectura: chalco


Descomposicion: chal-co

Parte no expresada: co,

Cita: chalco H.C. II,72

Cita: chalco T. I,134b

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.090.D.09

chalco 

Paleografía: Chälco
Grafía normalizada: chalco
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Chälcatl = natural de Chalco (3.11.1)

Chälco = topónimo (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16625

Xolotl - X.090

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_04_03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 09-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chalco