citlalin
Paleografía:
CITLALIN
Grafía normalizada:
citlalin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Etoile.
Traducción dos:
etoile.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:citlâlin, variante citlalli, plur. cîcitlâltin.
Etoile.
Esp., estrella (M).
Angl., star (K s cîtlalin, plur. cîcîtlaltin).
Deux chapitres leur sont consacrés. Sah7,11 et Sah7,13.
" hueyi citlâlin ", l'étoile du matin. Sah9,41 également nommée citlâlpol.
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
" in ôhuâlcholoh hueyi citlâlin ", quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
" îxiptlah citlâlin ", l'incarnation de l'étoile du matin. Sah2,186.
" in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin ", quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
" intlâ ye achi quitoca citlâlin: intla ye huehca yauh, pahtiz ahmo miquiz in tlacôâcualli ", s'il suit un peu l'étoile, s'il va plus loin, celui qui a été mordu par un serpent guérira, il ne mourra pas. Est dit de celui qui, mordu par le serpent citlâlcôatl, guérira s'il survit au lever de Vénus. Sah11,82.
" citlalin îmîuh ", autre nom du serpent vénimeux citlâlcôâtl.
" citlâlin tlamîna ", queue de comète - 'estrella que dardea', cauda del cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,65 - the shooting star.
" citlâlin popôca ", comète - 'estrella que humea', cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et 7,65.
" iuhquin citlâlin ", comme une étoile.
Décrit la pierre huitzitziltecpatl. Sah9,82.
" citlâlin îcue ", 'la de faldellin de estrellas', nombre del principio femenino en la divinidad, equivalente al de Tônacacihuâtl. cf. Sah HG II 36,2 = Sah2,155 transcrit 'citlâlli îcue'.
plur., 'cîcitlâltin', les étoiles. Sah7,1 et Sah7,35.
" nêzqueh in cicitlâltin ", les étoiles apparurent. Sah8,2.
" înmamalhuaz in cîcitlâltin ", litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend plus bas avec l'expression " cîcitlâltin îhuân mamalhuaztli ". A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18.
" ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoile et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
" quimîxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cîcitlâltin ", ils connaissaient. les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" ôquimoteôtihqueh in tetl, in âtl, in ehêcatl, in tônatiuh, in mêztli, in cîcitlâltin ", ils ont adoré les pierres, l'eau, le vent, le soleil, la lune, les étoiles. Sah1,56.
Note : Fray Juan Guerra donne citlalme, les estrellas.
Fuente:
2004 Wimmer