colotl
Paleografía:
colotl
Grafía normalizada:
colotl
Traducción uno:
alacrán / alacrán [Yappan convertido en alacrán]
Traducción dos:
alacran / alacran [yappan convertido en alacran]
Diccionario:
Alarcón
Contexto:ALACRAN
§ Amo tipinahua, tlamacazqui yappan otitlàco? In quexquich cahuitl timonemitiz in tlalticpac, àmo tle huel ticchihuaz in tlalticpac, àmo tle huel titequipanoz. Mitzocayotizque in macehualtin ticolotl: ca nican nimitztocayotia, nimitztocamati colotl Xihualhuia, yuhqui tiez. / Oquipechcoton, oquiquechpano itzontecon; yèhuatl ica itoca tzonteconmama. §
Con esto subio la Diosa xochiquetzal, y cubriendolo con su huipil, el faltó en su proposito; y fue la causa desta caida ser la dicha xochiquetzal forastera y Diosa que venia de los cielos, que ellos llaman chicnauhtopan, q. d. de los nueue lugares. Con el sucesso referido el Yaotl espia, que no se dormia, le dixo al Yappan: «No te aueruenças, juramentado yappan de auer peccado? por esso mientras viuieres sobre la tierra, no serás de prouecho alguno, para nada podrás seruir. / Los hombres te llamarán alacran y te conozco ya por este nombre, aduierte que has de quedar assi», y diçiendo y haçiendo le derribó la cabeça de los hombros y se la echó a cuestas, y por esto es oi llamado carga cabeças.
(VI, 32 Para contra la herida y ponzoña del alacran, (510))
ALACRAN [YAPPAN CONVERTIDO EN ALACRAN]
§ Nomatca nehuatl, nitlamacazqui chicomexochitl. Tla xihuaihuia, tlamacazqui yappan Huitzcol. Tleica in teca timocacayaua? Cuix ahmo ye ticmati, ahmo ye moyolloquimati in omitznça hualpoztequito iiohueltiuh xochiquetzatl (¿?) in ompa Tehuehueticpac, in ompa in ica otimocacayauh. Ahmo tle, tlein huel ticchihuaz, ahmo tlein huel tictequipanoz. Nepa hueca teca ximocacayahuati, nepa hueca teca ximahuiltiti. / Tla xihualhuia, nonan tlaltecutli, çan yhuiyan xictlacahualti in tlamacazqui yappan Pelxayaque, ma çan ihuian quia, ma çan ihuian mitztlalcahui. Cuix quinmoztla, cuix huiptla yaz? Ca niman aman. Intlacamo quiçaz, intlacamo yaz, ca oc nehuat nicmati yn tleipan nicchihuaz. §
Y tocando en él mas por extenso toda la fabula referida anidiendo las circunstancias que luego dire. Lo primero, segun este segundo conjuro, pareçe que incinaua que segun su tradiçion gentilica, el que aora es venado, en el primer siglo se llamaba Piltzinteuctli, y tubo alguna superioridad al llamado Yappan, que es el conuertido en Alacran, dicho aora colotl: al venado llaman aura chicomexochitl. Pues siendo llamado alguno destos fingidos medicos para algun herido de Alacran, si es poco despues de herido, entra diciendo el conjuro siguiente: Yo en persona el espiritado (o consagrado a los dioses), el de las siete rosas (el venado), te llamo a audiençia a ti el sacerdote yappan, que ya eres el del aguijon coruo, para que des razon porque ofendes a las gentes? no sabes ya y no te acusa tu conçiencia que mi hermana la diosa Xochiquetzal te hizo quebrantar tu ayuno y castidad allá sobre aquella antigua piedra donde te burlaste con ella (metaph. allusion a la fabula). Nada, nada puedes ya hazer, ya no puede ser de probecho tu trabajo. / Vete muy lejos de aqui a hazer agrauios: Vete muy lejos de aqui a burlarte de las gentes. Ven acá, tu mi madre prinçesa Tierra, aplaca buenamente al dedicado a los dioses Yappan caricorbo, para que por bien se baya y te deje en paz (pone tierra fregando la herida); y hagole saber que el yrse y dejarte no ha de ser para mañana ni esotro dia sino al punto, y si no saliere y se fuere, a mi cargo, queda que yo le castigare como merece.
(VI, 32 Para contra la herida y ponzoña del alacran, (514))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
Esp: á--